The Man who went to the Upper and Lower Worlds (Text III)
narrated by Philip Longtail


Interlinear Hotc‰k-English Text
by Rev. James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Translation


Dorsey's /l/ has been changed to the standard /r/, his /q/ has been changed to the standard /x/, and the superscript /n/ has been indicated by a circumflex over the vowel. The transliteration follows the system used by Paul Radin, which is itself based on a transliteration system used later on by Dorsey himself.


III.1 (p. 53) --
Edj‡
tci
p—rop—ro*
hij‰«
na–k
ckœni.
Wa–g-r‡
hija–k’-ra
‡edja
na–k
There
lodge
round-round
one
sat
perhaps
Man-the
one-the
right there
sat
*p—roporo, reduplicated form of poro (¢[egiha], b¢u, in b¢uga), seldom if ever, used except in the derivative (poroporo), with whch compare the ¢. frequentative, b¢ub¢uga, although the latter has a different meaning. (Dorsey)


ckœni.
H‰p-g‡
m‰*
ž«-ra
ž«
n‡–k
s'‡
ckœni.
Jegž«
gadj‡–ga
m‰-r‡
perhaps.
Every day
arrows
making-the
doing
he sat
always
perhaps.
So
at length
arrows-the
*m‰-ž-ra ž na–k s'‡, "he always sat doing arrow-making," instead of m‰-ra 'ž na–k s'a, "he always sat making arrows." See 72.2. (Dorsey)


tcir—hog”g”x«-hi
ckœni.
Wa–k
n‡–g-ra
hag‡racan‡
warœtc
s'‡
he made them all around inside the lodge
perhaps.
Man
sat-the
once in a while
he ate
habitually


ckœni.
Eg’
hag—rej‰
wi
d‡nih‰
hi–kŽ
warœtc
ni
ckœni.
Hag—rej‰«
perhaps.
And
at one time (in the past)
moon
during three
not
he ate
not
perhaps
At one (past) time


warudj’
ktcŽ
Ž
ckœni.
Jedj‡–ga
m‰«-ra
wakurœz
ana–g‡
hah’hin‰p«*
he sat
would
he said
perhaps.
At length
arrows-the
he took his own
after
he went out
*hahihin‰p. This might be slightly different from hihin‰p. (Dorsey)


ckœni.
Eg’
h’rarŽxtc’ni–g‡dj‰
hždj-
-’j‰
han’ kir’
ckœni.
Eg’
perhaps.
And
in a very little while
black bear
one
he brought it back
perhaps.
And


hoh‰«
na–g‡
warœtc
hikoroh—
ckœni.
Jedj‡–ga
hoh‰«
ructc‰«
na.
he boiled it
the s[i]tting one (or: when he sat)
to eat
he prepared
perhaps.
At length
boilings
he finished
.


Eg’
min‡–g
ana–g‡
warœtc
hikoroho-xtc”
g‡dj‰
wa–kc’g-ij‰«
h‡dj
And
he sat down
as they sat (or: when)
to eat
he was just ready
just then
person-one
came


III.2 (p. 54) --

gij’dj
ckœni.
Wa–k
na–gŽre
hihin‰p«
‡na–g‡
horoxœtc
ckœni.
Hi–kŽ
blew out the breath between his teeth?
perhaps.
Man
the st[an]d[ing]. one
he went out
as they sat (or: when)
he looked around
perhaps.
Not


waj‰«
hadj‡
n’
ckœni.
JigŽ
k’ri
ana–g‡
hiždj‡
nžni–gŽ
jigŽ.
some one
he saw
not
perhaps.
Again
he came back
as they sat (or: when)
he tried it again
a little while
again.


JiskŽ
gig’re*
ckœni.
Jedj‡–ga
woh‰«-ra**
ruz
‡na–g‡
tca–gŽdja
howaxž«
Just as
they did it to him
perhaps.
At length
soup-the
he took up
as they sat (or: when)
out of doors
he poured it out
*jeske gigire, they did just so to him, but only one person acted: a case of the use of the plural for the singular. (Dorsey)
**woh‰-ra howaxž, "he poured the soup on the ground." Perhaps the man thought that the noise was caused by a ghost, to whom he made an offering by pouring the soup. This custom prevailed among some of the Siouan tribes. (Dorsey)


ckœni.
Jegž«
-he
‡na–g‡
hah’hin‰p«
ckœni.
Hihin‰p«
‡na–g‡
hi–kŽ
perhaps
So
he did
as they sat (or: when)
he went out
perhaps.
He went out
as they sat (or: when)
not


waj‰«
hadj‰«
n’
ckœni.
Eg’
gadj‡–ga
wog’tek
ckœni.
Eg’
tc—ni
some one
he saw
not
perhaps
And
these
he became angry
perhaps.
And
first


max’-wa–g-r‡
how‡re
ckœni.
Jan‰«h‰
hij’–kip‡*
-ga
wig’w‰x
s'‡
ckœni.
up to the clouds (the upper world)
he went thither
perhaps.
Every time
he met someone
when
he questioned them
regularly
perhaps.
*hiji–kipa-ga, "when he met some one." Hiji–kipa is probably a contraction of hij‰, "one," and hikipa, "to meet him." (Dorsey)


"JeskŽ
wace
h’–gij’djre
-ra"
wigŽ
s'‡
ckœni.*
M‰«
ij‰«
"Just so
you
you said (it)
?**
you (pl) blew at me through your teeth
the"
he said to them
often
perhaps.
Year
one
*Jeske ne wace je hingijidjre-ra, wige sa ckuni. "it is said that he often said to them, Did you say the following just so, that is, with reference to their blowing sharply at me?" Hingijitc-re-ra used where h”ragijitc-ra, with reference to your blowing sharply at me, might have been expected -- another case of the use of the 3d. pl. subject with a singular object to denote the passive. (Dorsey)
**the question mark appears in the text.


max’-we–gedj‡
hah’ ž
ckœni.
Hi–k‡ga
waj—
h—wes’wi
ni
ckœni.
up in the clouds, or upper world
he stayed
perhaps.
Never
any thing
he found out
not
perhaps.


III.3 (p. 55) --
Eg’
m‰
reg’
k’ri
g‡dj‰
jigŽ
m‰
kžh‰
-ra
jigŽ
how‡re
ckœni.
And
earth
here
he had come back
where
again
earth
beneath
the
again
he went thither
perhaps.


Eg’
m‰«
ij‰«
hidj‡
h’ ž
ckœni.
Hi–kag‡
waj‰«
hadj‡
n’
ckœni.
And
year
one
there
he stayed
perhaps.
Never
some one
he saw
not
perhaps.


Eg’
jigŽ
m‰
ih‡g
reg’
k’ri
ckœni.
Jegž«
m‰
-ra
hož«
djirŽ
ckœni.
And
again
earth
on top of
here
he had come back
perhaps
so (-- --- ---)
earth
the
he? went? around
he started
perhaps


Egi
h‡gorŽja
ž« hah’*
gadj‰«
deŽ
wa–kc’k
hikip‡
dji-n‡–k
ckœni.
And
at one (past) time
he was going
just then
there
people
he met
he did it suddenly (?)**
perhaps.
*ž hahi gadj‰, "just as he was reaching there," rendered freely, as "he was going." (Dorsey)
**the parenthetical question mark is in the text.


wogit'Ž
gadj‰«
hi–k‡ga
gixap'a
n’
ckœni.
ƒgi
gadj‡–ga
w‡–g
-ra
he spoke to them
when
never
they replied
not
perhaps.
And
just then, at length
man
the


wog’tek
ckœni.
Gadj‡–ga
m‰«
-ra
kurœz
ana–g‡
hij‰«
gœtc*
ckœni.
he got angry
perhaps.
Just then
arrow
the
he took his own
after
one
he shot at
perhaps.
*hij‰ gutc, he shot at one of the people who did not reply to him. (Dorsey)


ƒgi
we
ckœni:
"Tcagœ ž
hon’kit'‡wi
-ra
hi–kŽ
h”r‡gix‡pwi
n’
jŽ,"
Ž
And
he said
perhaps:
"Why
I speak to you
the
not
you (pl) reply to me
not
(?),"*
he said
*the parenthetical question mark is in the text.


ckœni.
ƒgi
jegž«-hi
na–g‡
kerŽ
ckœni.
Ha’ni
gadj‰«
jigŽ
warudj’
perhaps.
And
he did so
after
he started homeward
perhaps.
Morning
when
again
he eats


III.4 (p. 56) --

ktce,*
e
ckœni.
Wa–g-
’j‰
hok‡wa
dji-n‡–k
ckœni.
ƒgi
ckœni
"Hau
will,
he said
perhaps.
Man
one
entered
he came suddenly
perhaps.
And
he said
perhaps:
"Ho
*warudji ktce. Ktce causes the preceding verb in s, tc, etc., to end in zi, dji, etc., the final surd becoming a sonant-surd before the introduced vowel i. (Dorsey)


hisœ–gaxtc”«,"
Ž
ckœni.
ƒgi
ckœni:
"Hisœ–gaxtc”«,
h’–giaz'’
ktcŽ ge
O little brother,"
he said
perhaps.
And
he said
perhaps:
"O younger brother,
we run away for fear
will


dŽe
waž«
hadj’
na."
Eg’
hidj‰h’
na–k‡
we
ckœni:
"Wa–k-w‡cocŽ
here
in order to do it
I have come
."
And
other one
the st[an]d[ing]. one
said
perhaps:
"Brave men


h’ni
g‡dj‰"
e
ckœni.
XetŽ-
-ra
we
ckœni:
"Ha’ni
gadj‰«
kiz‡
wir‡
we are
[when],"
he said
perhaps.
Large (----)
the
said
perhaps:
"Tomorrow
when
--- fight
they come
*Xete-ra, the elder of the men; xununi–g-ra, the younger. (Dorsey)


-djirŽ
ktc‰nŽ,"
Ž
ckœni.
Eg’
-r‡
we
ckœni:
"Ha’nigi
wakiz‡
to them
will,"
he said
perhaps.
And
younger brother
the
said
perhaps:
"Tomorrow
I fight


ktc‰nŽ,"
Ž
ckœni.
Ha’ni
neg’
h‰p
sŽretc
wakiz‡
ckœni.
R—h‡*
will,"
he said
perhaps.
The next morning
when
day
long
he fought them
perhaps.
Many
*Roh‰ ... t'ehi. The singular verb, t'ehi, used for the plural t'awahi, he killed them. (Dorsey)


xtc”«
t'eh’
ckœni.
ƒgi
"Ha’ni neg’
jigŽ
hadj’re
ktc‰nŽ,"
a’re
ckœni.
very
he killed him
perhaps.
And
"In the morning
again
he came
will,"
they said
perhaps.


Eg’
hin’
-ra
we
ckœ:
Ni–gŽ
how‡re
ga
na'”«
ckœni.*
Eg’
hisœ–'g
And
other brothers
the
said
perhaps:
Somewhere
?to ?go thither
[when]
he tried
perhaps.
And
his younger brother
*Ni–ge how‡re ga na'”«ckœni, it is said that he tried to (persuade him) to go somewhere. The elder man tried to induce the younger to go. (Dorsey)


III.5 (p. 57) --

-ra
we
ckœni:
hak’ju
rŽ,
ktc‡nŽ
e
ckœni.
ƒgi
ha’ni gadj‰«
n‡–gire
the
said
perhaps:
he with him
go
will
he said
perhaps.
And
in the morning
they went away running


ckœni.
XŽj‰
hir‡hirŽ
gadj‰«
Ždja
tcir—p
ij‰«*
ruh‡s djirŽre
ckœni.
perhaps.
Hill, one
they reached there
when
there
door flap
one
they pulled it up slowly
perhaps.
*tcir—p ij‰«. Should not this be either (1) tcirop hij‰, or (2) tcirop-ij‰? (Dorsey)


Jegž«
hah’
hok‡wawi*
ckœni.
Eg’
waw’
ckœni:
gi‡z
adjiw’
je,
‡wi
ckœni.
So
they were there
they two entered
perhaps.
And
they two said
perhaps:
running fled for fear
they two had come
that
they two said
perhaps.
*hok‡wawi, du[al]; hokawaire, 3d. pl., of hokawa. (Dorsey)


Eg’
wa–k-m’ni–g
-ij‰«
hidj‡
na–k’
ckœni:
wak’ju
ktc‰nŽ,
And
old man
one
there
he sat (dwelt)
said
perhaps:
be with them
go
will,


wawigŽ
ckœni.
Jadj‡–ga
hadj’kara’re
ckœni.
Jegž«
ni–gŽ
j‰
he said it to them
perhaps.
Just then
they (pl) started
perhaps.
So
somewhere
lake
one


na–k’
Ždja
h—wara’re
ckœni.
Eg’
n’
tcedjŽdja
hadj’re
g‡dj‰
deŽ
sat (dwelt there)
there
they went thither
perhaps.
And
water
near to, or at the edge
they came
when
there


widj
-’j‰
hadj‡
-reh’re
ckœni.
ƒgi
wa–k-nž«ni–k
n‡–g-re
we
ckœni:
island
one
seeing
they sent off *
perhaps.
And
old man
the st[anding].
said
perhaps:
*Dorsey, below the English line, translates the compound as, "they saw it in the distance".


"G‡edja
how’ne
ktcan‡wi
na,"
wawigŽ
ckœni.
ƒgi
wadjŽdja
hom’na–gi
"Yonder
we go thither
we will
."
he said it to them
perhaps.
And
in a canoe
they were sitting in


III.6 (p. 58) --

-he-na–g‡
harutca’re
ckœni.
ƒgi
w’tc
regi
hah’tcire
ckœni.
Jegž«
when
they went across
perhaps.
And
island
there
they dwelt there
perhaps.
So


kž«'ž
n‡–k
ckœni.
Eg’
hag—rej‰«
wa–k-nœni–k
n‡–g-re
ckœni:
while
they were down and sitting
perhaps.
And
at one (past) time
old man
the st[anding].
said
perhaps:


je
tcikerŽ
ktc‰nŽ,
Ž
ckœni.
WawagŽ
ckœni:
m‰
kž«h‰
-ra
how‡dji
-jŽ,
that
he start home
will,
he said
perhaps.
He said to them
perhaps:
earth
down within
the
he had come hence
that,


e
ckœni.
Eg’
gadj‡–ga
horuc'ak
je,
e
ckœni.
Ho
wirœkana
-n‡
e
here
he said
perhaps.
And
at length
he had enough of it
that,
he said
perhaps.
Fish
ruler
the
that one
he was (identical with)


je,
e
ckœni.
Eg’
hirarŽxtc”n’–gadj‰«
ho
ke
‡-na–g‡
tcikŽre
ckœni.
that
he said
perhaps.
And
in a very little while
fish
he turned into
after
he started home
perhaps.


Jegž«
hin’–kwahi
-r‡
wat'ž«ra
kŽre
ckœni.
DeŽ
h—jŽdj‰
-na
herŽ
na.
So
he had them for sons
the
he left them
he went home
perhaps.
This
therefore (and)
the
it is (identical with)
.


English Translation


Source:

Philip Longtail, "The Man who went to the Upper and Lower Worlds," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) III.1-6 (pp. 53-58).