Hočąk Text — The Lost Blanket, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α
β
γ
ε
ɜ
θ
égi
éja
giži
ésge
šaną
žigé*
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

ρ
σ
τ
υ
ϕ
ψ
ánañga
žegų
aire*
re, regi†
gają‡
hañké
*explicitly stated on p. 37.
†explicitly stated on p. 30.
‡explicitly stated on p. 1.

2
ɕ
|
+
-
že, še
xjį
hire*
nañk
haną́č*
ra
*explicitly stated on p. 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation

 

p. 37 —
Wa-į́ją
į́[υ],
gixawaníne[2].
Maihage[υ´]
djesgé[ɕ][⨪]kíji
Wa-į́žą
į́regi,
gixawaníneže.
Maihagerégi
jesgéxjįnañkíži
A mantle
they wore,
they lost.
On top of earth
as much as it is

 


 

haną́tcį[ɕ]
ho-ųneje.
Waxopíni
wáradjiré[-]
djanuñgáki
haną́čįxjį
ho-ųneže.
Waxopíni
wárajiréra
januñgáki
[absolutely all]
[they went.]
[Spirits]
[the various ones]
[as many as there are]

 


 

haną́tcį[ɕ]
wowaíre[2].
[α]
[ψ]
hikaraérani[2].
haną́čįxjį
wowaíreže.
Égi
hañké
hikaraéraniže.
[absolutely all]
they went.
[And]
[not]
they didn't find it.

 


 

Ge
[ε]
mąk’úhǫna
hanáñtcį[ɕ]
hungé
Ge
ésge
mąk’úhǫna
hanáñčįxjį
hungé
[And]
[so]
[under?]
[absolutely everything]
[chiefs]

 


 

hatcą[ɜ´]
[⨪´]kijí,
tcikérera
hanątc´
wowaire[2].*
hačąšána
náñkiži,
čikérera
haną́č
wowaireže.
in different places wherever
they are,
the lodges
[all]
they went by.
*[τ] and two letters hat been crossed out and aire written above.

 


 

Mañk’úhǫ[-]
[+][ɕ]
ho-úine[2].
Hiñké
wajį
Mañk’úhǫra
haną́čįxjį
ho-úineže.
Hiñké
wažį
[At ?]
[absolutely all of them]
[they were.]
[Not]
[anything]

 


 

érani[2].
[α]
[θ]
mañxíwąge[υ´]
waxopíni
éraniže.
Égi
žige
mañxíwągerégi
waxopíni
[they did not find.]
[And]
[again]
[up above in the clouds]
[spirits]

 


 

warádjirera
djanuñgáki
[+][ɕ]
how[τ´][2].
[ψ]
warájirera
januñgáki
haną́čįxjį
howaíreže.
Hañké
[the various ones]
[all of them]
[absolutely all]
[they went.]
[Not]

 


 

wajį
érani[2].
Hatcį́dja
Mą’úna
[⨪]kijí,
wažį
éraniže.
Hačį́ja
Mą’úna
nañkiží,
[anything]
[they did not go.]
[Where]
[Earthmaker]
[he sits],

 


 

[β´]
hahíre[2].
Mą’úna*
wanañkéwege.
[ε]
éja
hahíreže.
Mą’úna
wanañkéwege.
Esge
[there]
[they arrived]
[Earthmaker]
he became afraid.
[And so]
*after this name there is a very large caret, and at the top of the page below the page number is another large caret followed by "line 10" which contains five words that are to be inserted here.

 


 

djagú
wąhírega
wagi’ų́[2].
Hiñké
djagú
jagú
wąhírega
wagi’ų́že.
Hiñké
jagú
what
they went for
he granted them.
[Not]
[what]

 


 

p. 38 —
’uą[|·´]gi
wawogíruc’ágeni[2].
"[ψ]
wają́
’uąhirégi
wawogíruš’ágeniže.
"Hañké
wažą́
[after going a long distance ?]
he did not delay in granting.
"[Not]
[anything]

 


 

’yapéresninunigé
honiñgiduxúitcáwi[|],"
wawigé[2].
[α]
hokikdjąp´
’yapéresninunigé
honiñgituxúičáwiną,"
wawigéže.
Egi
hokikjąp´
I don't know [but]
I will look it up for you,"
[he told them.]
[And]
looking glass

 


 

xedéją
rúz[ρ]
mąnáñgere
djasgá[⨪]ki
[+][ɕ]
xetéžą
rúzanañga
mąnáñgere
jasgánañki
haną́čįxjį
a big one
[he took and]
[on the earth]
[the way they are]
[absolutely all]

 


 

hadjá
wagigí[2].
Hidjokurughudjwire,"
wige[2´].
Hatcį́dja[⨪]kí
hajá
wagigíže.
Hijokuruǧujwire,"
wigežé.
Hačį́janañkí
to see
he let them.
"Look for it yourselves,"
[he told them].
Where it was

 


 

hakaradjaíre[2].
Wa-į́na
hik’ére[2],
[β].
[α]*
hakarajaíreže.
Wa-į́na
hik’éreže,
eja.
Egi
they saw it.
[The blanket]
they found
[there.]
[And]
*before this symbol is a set of three vertical lines inticating the end of an episode. However, in the first version of the story of the Lost Blanket, the episode that follows is integral to that story, so it will be kept with it in this version.

 


 

[β]
hihínąp
[|·][2´].
[α]
[β]
eja
hihínąp
hirežé.
Egi
eja
[there]
[to go out]
[they did.]
[And]
[there]

 


 

Herecgúniga
édjokawaire[2].*
Mą’úna
waírecgúnina
hicakis’aniñk
Herešgúniga
éjokawaireže.
Mą’úna
waírešgúnina
hišakis’aniñk
[the Devil]
they entered.
[Earthmaker]
[they said]
besides him
*just before [2] the symbol [τ] has been crossed out and aire written above it.

 


 

nañkí.*
[β]
hokawaíre[ϕ]
[β]
t’éwahi
nañkí.
Eja
hokawaíregają
eja
t’éwahi
that he was.
[There]
[after they arrived,]
[there]
to kill them
*the original was rakí, but /n/ was written above the /r/ and /ñ/ inserted above the line after /a/ by a caret.

 


 

nąį́[2].
Mąs´*
hitcíją
heregí,
cogá[ɕ][2].
nąį́že.
Mąs´
hičížą
heregí,
šogáxjįže.
he tried.
[Iron]
home
[it was,]
very thick.
*a letter has been scribbled out just before this word.

 


 

[β]
hokéwe
wagigi[ρ´]
mązitcí[⨪]
dacútcį
Eja
hokéwe
wagigiánañga
mązičínañk
tašúčį
[There]
[to enter]
[he put them, and]
[the iron lodge]
red hot

 


 

hi[2´].
[σ]
naį́ji.
T’airegúni
[|·]gé.
hižé.
Žegų
naį́ži.
T’airegúni
hiregé.
he made.
[Then]
[he tried.]
[They might be dead]
[he thought.]

 


 

Woruxútc
hi[ϕ´],
de
cgadjrá
’ų[ɕ]nañkcé.*
Woruxúč
higáją,
te
šgajrá
’ųxjįnañkšé.
[He looked in]
[having done,]
[these ones]
[playing]
[they were doing very much.]
*the letter /n/ is written above the line and connected by a line to a letter that has been scribbled out.

 


 

[θ]
hiraitcé[-]
dacútc
hí[2].
Jedjuñgá
Žige
hiraičéra
tašúč
híže.
Žejuñgá
[Again]
more
[red hot]
[he made.]
[Now then]

 


 

naį́jį[ɕ].
T’airegúni
hiregé.
Waicdjá
hi[ϕ´],
naį́žįxjį.
T’airegúni
hiregé.
Waišjá
higáją,
[he tried very hard.]
[They might be dead]
[he thought.]
[To spy]
[having done,]

 


 

hidjáraha’ų́,
de
mąs
hitcí
dacútc[⨪]a,
hijáraha’ų́,
te
mąs
hičí
tašúčnañka,
when he was going there,
[this]
metal
lodge
that was red hot,

 


 

p. 39 —
[β]
hiją́
sirá
hixarók
djihuhí[2].
eja
hižą́
sirá
hixarók
jihuhíže.
[there]
[one]
foot
stuck through
he sent it.

 


 

Jedjuñga,
’uñ[ɕ´]
negí
kiruxaíreniñge[ɕ´].
[θ]
Žejuñga,
’uñxjį́
negí
kiruxaíreniñgexjį́.
Žige
[Now then,]
they did much more
[when]
they chased one another.
[Again]

 


 

gigás
hihinąp´[⨪][|·]gácge
higų
hatcįdjá
hapahírega,
gigás
hihinąp´nañkiregášge
higų
hačįjá
hapahírega,
to burst
they would go out somewhere
but
wherever
they ran towards,

 


 

[β]
gigás
hoikáwa
hagiakára[⨪][2].
’Ú[⨪]’ų,
eja
gigás
hoikáwa
hagiakáranañkce.
’Únañk’ų,
[there]
to burst
[from the inside]
[they would come out ?].
[Finally,]

 


 

Herecgúnina
hotci[-´]
mą́zitci
dacúdje[⨪]a
Herecgúniga
Herešgúnina
hočirá
mą́ziči
tašújenañka
Herešgúniga
[Herešgúnina]
[dwelling]
[iron lodge]
[this red-hot one]
[Herešgúniga]

 


 

hotcirá
hanaxánaine[2]
[γ].
Herecgúniga
hotci[-´]
hočirá
hanaxánaineže
giži.
Herešgúniga
hočirá
[dwelling]
they kicked over on
[.]
[Herešgúniga]
[dwelling]

 


 

daé gigíre.*
Wagáx
xedéją
nąt’ųb[ρ´]
taé gigíre.
Wagáx
xetéžą
nąt’ųbánañga
they set afire.
Book
a big one
he carried out in his arms and
*at the end of this word, djígigi[υ] has been crossed out.

 


 

hakíri hinąb[⨪][2´].
Wagaire[2],*
"Deéji
t’é[|]
nąnac’įwina
hakíri hinąbnañkšé.
Wagaireže,
"Teéži
t’éna
nąnaš’įwina
he ran out with.
[They said to him,]
["But]
to kill
you have tried
*an original [τ´] has been crossed out and aire written above it.

 


 

curuc’á[ϕ],*
deéji
t’eni
ną́įwiñgi,
niñgi’ųwiną́ną,
šuruš’ákają,
teéži
t’eni
ną́įwiñgi,
niñgi’ųwiną́ną,
you've failed,
but
to kill you
if we tried,
we could do it,
*a /k/ is written above the line before [ϕ] to indicate that the latter's /g/ is to be replaced by a /k/.

 


 

nunigé
[ψ]
niñg’ų́wininą.*
nunigé
hañké
niñg’ų́wininą.
[but]
[not]
we will not do it.
*after this word two vertical lines indicate the end of the episode.

 


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-41 [37-39].