Hočąk Text — The Lost Blanket, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α β γ ε ɜ θ
égi éja giži ésge šaną žigé*
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

ρ σ τ υ ϕ ψ
ánañga žegų aire* re, regi† gają‡ hañké
*explicitly stated on p. 37.
†explicitly stated on p. 30.
‡explicitly stated on p. 1.

2 ɕ | + -
že, še xjį hire* nañk haną́č* ra
*explicitly stated on p. 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


 

p. 37 —
Wa-į́ją į́[υ], gixawaníne[2]. Maihage[υ´] djesgé[ɕ][⨪]kíji
Wa-į́žą į́regi, gixawaníneže. Maihagerégi jesgéxjįnañkíži
A mantle they wore, they lost. On top of earth as much as it is

 


 

haną́tcį[ɕ] ho-ųneje. Waxopíni wáradjiré[-] djanuñgáki
haną́čįxjį ho-ųneže. Waxopíni wárajiréra januñgáki
[absolutely all] [they went.] [Spirits] [the various ones] [as many as there are]

 


 

haną́tcį[ɕ] wowaíre[2]. [α] [ψ] hikaraérani[2].
haną́čįxjį wowaíreže. Égi hañké hikaraéraniže.
[absolutely all] they went. [And] [not] they didn't find it.

 


 

Ge [ε] mąk’úhǫna hanáñtcį[ɕ] hungé
Ge ésge mąk’úhǫna hanáñčįxjį hungé
[And] [so] [under?] [absolutely everything] [chiefs]

 


 

hatcą[ɜ´] [⨪´]kijí, tcikérera hanątc´ wowaire[2].*
hačąšána náñkiži, čikérera haną́č wowaireže.
in different places wherever they are, the lodges [all] they went by.
*[τ] and two letters hat been crossed out and aire written above.

 


 

Mañk’úhǫ[-] [+][ɕ] ho-úine[2]. Hiñké wajį
Mañk’úhǫra haną́čįxjį ho-úineže. Hiñké wažį
[At ?] [absolutely all of them] [they were.] [Not] [anything]

 


 

érani[2]. [α] [θ] mañxíwąge[υ´] waxopíni
éraniže. Égi žige mañxíwągerégi waxopíni
[they did not find.] [And] [again] [up above in the clouds] [spirits]

 


 

warádjirera djanuñgáki [+][ɕ] how[τ´][2]. [ψ]
warájirera januñgáki haną́čįxjį howaíreže. Hañké
[the various ones] [all of them] [absolutely all] [they went.] [Not]

 


 

wajį érani[2]. Hatcį́dja Mą’úna [⨪]kijí,
wažį éraniže. Hačį́ja Mą’úna nañkiží,
[anything] [they did not go.] [Where] [Earthmaker] [he sits],

 


 

[β´] hahíre[2]. Mą’úna* wanañkéwege. [ε]
éja hahíreže. Mą’úna wanañkéwege. Esge
[there] [they arrived] [Earthmaker] he became afraid. [And so]
*after this name there is a very large caret, and at the top of the page below the page number is another large caret followed by "line 10" which contains five words that are to be inserted here.

 


 

djagú wąhírega wagi’ų́[2]. Hiñké djagú
jagú wąhírega wagi’ų́že. Hiñké jagú
what they went for he granted them. [Not] [what]

 


 

p. 38 —
’uą[|·´]gi wawogíruc’ágeni[2]. "[ψ] wają́
’uąhirégi wawogíruš’ágeniže. "Hañké wažą́
[after going a long distance ?] he did not delay in granting. "[Not] [anything]

 


 

’yapéresninunigé honiñgiduxúitcáwi[|]," wawigé[2]. [α] hokikdjąp´
’yapéresninunigé honiñgituxúičáwiną," wawigéže. Egi hokikjąp´
I don't know [but] I will look it up for you," [he told them.] [And] looking glass

 


 

xedéją rúz[ρ] mąnáñgere djasgá[⨪]ki [+][ɕ]
xetéžą rúzanañga mąnáñgere jasgánañki haną́čįxjį
a big one [he took and] [on the earth] [the way they are] [absolutely all]

 


 

hadjá wagigí[2]. Hidjokurughudjwire," wige[2´]. Hatcį́dja[⨪]kí
hajá wagigíže. Hijokuruǧujwire," wigežé. Hačį́janañkí
to see he let them. "Look for it yourselves," [he told them]. Where it was

 


 

hakaradjaíre[2]. Wa-į́na hik’ére[2], [β]. [α]*
hakarajaíreže. Wa-į́na hik’éreže, eja. Egi
they saw it. [The blanket] they found [there.] [And]
*before this symbol is a set of three vertical lines inticating the end of an episode. However, in the first version of the story of the Lost Blanket, the episode that follows is integral to that story, so it will be kept with it in this version.

 


 

[β] hihínąp [|·][2´]. [α] [β]
eja hihínąp hirežé. Egi eja
[there] [to go out] [they did.] [And] [there]

 


 

Herecgúniga édjokawaire[2].* Mą’úna waírecgúnina hicakis’aniñk
Herešgúniga éjokawaireže. Mą’úna waírešgúnina hišakis’aniñk
[the Devil] they entered. [Earthmaker] [they said] besides him
*just before [2] the symbol [τ] has been crossed out and aire written above it.

 


 

nañkí.* [β] hokawaíre[ϕ] [β] t’éwahi
nañkí. Eja hokawaíregają eja t’éwahi
that he was. [There] [after they arrived,] [there] to kill them
*the original was rakí, but /n/ was written above the /r/ and /ñ/ inserted above the line after /a/ by a caret.

 


 

nąį́[2]. Mąs´* hitcíją heregí, cogá[ɕ][2].
nąį́že. Mąs´ hičížą heregí, šogáxjįže.
he tried. [Iron] home [it was,] very thick.
*a letter has been scribbled out just before this word.

 


 

[β] hokéwe wagigi[ρ´] mązitcí[⨪] dacútcį
Eja hokéwe wagigiánañga mązičínañk tašúčį
[There] [to enter] [he put them, and] [the iron lodge] red hot

 


 

hi[2´]. [σ] naį́ji. T’airegúni [|·]gé.
hižé. Žegų naį́ži. T’airegúni hiregé.
he made. [Then] [he tried.] [They might be dead] [he thought.]

 


 

Woruxútc hi[ϕ´], de cgadjrá ’ų[ɕ]nañkcé.*
Woruxúč higáją, te šgajrá ’ųxjįnañkšé.
[He looked in] [having done,] [these ones] [playing] [they were doing very much.]
*the letter /n/ is written above the line and connected by a line to a letter that has been scribbled out.

 


 

[θ] hiraitcé[-] dacútc hí[2]. Jedjuñgá
Žige hiraičéra tašúč híže. Žejuñgá
[Again] more [red hot] [he made.] [Now then]

 


 

naį́jį[ɕ]. T’airegúni hiregé. Waicdjá hi[ϕ´],
naį́žįxjį. T’airegúni hiregé. Waišjá higáją,
[he tried very hard.] [They might be dead] [he thought.] [To spy] [having done,]

 


 

hidjáraha’ų́, de mąs hitcí dacútc[⨪]a,
hijáraha’ų́, te mąs hičí tašúčnañka,
when he was going there, [this] metal lodge that was red hot,

 


 

p. 39 —
[β] hiją́ sirá hixarók djihuhí[2].
eja hižą́ sirá hixarók jihuhíže.
[there] [one] foot stuck through he sent it.

 


 

Jedjuñga, ’uñ[ɕ´] negí kiruxaíreniñge[ɕ´]. [θ]
Žejuñga, ’uñxjį́ negí kiruxaíreniñgexjį́. Žige
[Now then,] they did much more [when] they chased one another. [Again]

 


 

gigás hihinąp´[⨪][|·]gácge higų hatcįdjá hapahírega,
gigás hihinąp´nañkiregášge higų hačįjá hapahírega,
to burst they would go out somewhere but wherever they ran towards,

 


 

[β] gigás hoikáwa hagiakára[⨪][2]. ’Ú[⨪]’ų,
eja gigás hoikáwa hagiakáranañkce. ’Únañk’ų,
[there] to burst [from the inside] [they would come out ?]. [Finally,]

 


 

Herecgúnina hotci[-´] mą́zitci dacúdje[⨪]a Herecgúniga
Herešgúnina hočirá mą́ziči tašújenañka Herešgúniga
[Herešgúnina] [dwelling] [iron lodge] [this red-hot one] [Herešgúniga]

 


 

hotcirá hanaxánaine[2] [γ]. Herecgúniga hotci[-´]
hočirá hanaxánaineže giži. Herešgúniga hočirá
[dwelling] they kicked over on [.] [Herešgúniga] [dwelling]

 


 

daé gigíre.* Wagáx xedéją nąt’ųb[ρ´]
taé gigíre. Wagáx xetéžą nąt’ųbánañga
they set afire. Book a big one he carried out in his arms and
*at the end of this word, djígigi[υ] has been crossed out.

 


 

hakíri hinąb[⨪][2´]. Wagaire[2],* "Deéji t’é[|] nąnac’įwina
hakíri hinąbnañkšé. Wagaireže, "Teéži t’éna nąnaš’įwina
he ran out with. [They said to him,] ["But] to kill you have tried
*an original [τ´] has been crossed out and aire written above it.

 


 

curuc’á[ϕ],* deéji t’eni ną́įwiñgi, niñgi’ųwiną́ną,
šuruš’ákają, teéži t’eni ną́įwiñgi, niñgi’ųwiną́ną,
you've failed, but to kill you if we tried, we could do it,
*a /k/ is written above the line before [ϕ] to indicate that the latter's /g/ is to be replaced by a /k/.

 


 

nunigé [ψ] niñg’ų́wininą.*
nunigé hañké niñg’ų́wininą.
[but] [not] we will not do it.
*after this word two vertical lines indicate the end of the episode.

 


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-41 [37-39].