Hotc‰k Text -- The Lost Blanket, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hotc‰k line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

alpha
beta
gamma
epsilon
backward epsilon
theta
ˇgi
ˇdja
giji
ˇsge
can‰
jigˇ*
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

rho
sigma
tau
upsilon
phi
psi
‡na–ga
jeg˛*
aire**
re, regi***
gadj‰****
ha–kˇ
*explicitly stated on p. 2.
**explicitly stated on p. 37.
***explicitly stated on p. 30.
****Explicitly stated on p. 1.

2
6
bar-dot
bar
bar-over-dot
+
-
je, ce
xdj”
hire*
n‰
na–k
han‰tc«**
ra
*explicitly stated on p. 30.
**explicitly stated on p. 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


p. 37 --
Wa-”«j‰
”«[upsilon],
gixawan’ne[2].
Maihage[upsilon«]
djesgˇ[6][bar-over-dot]k’ji
Wa-”«j‰
”«regi,
gixawan’neje.
Maihagerˇgi
djesgˇxdj”na–k’ji
A mantle
they wore,
they lost.
On top of earth
as much as it is


han‰«tc”[6]
ho-˛neje.
Waxop’ni
w‡radjirˇ[-]
djanu–g‡ki
han‰«tc”xdj”
ho-˛neje.
Waxop’ni
w‡radjirˇra
djanu–g‡ki
[absolutely all]
[they went.]
[Spirits]
[the various ones]
[as many as there are]


han‰«tc”[6]
wowa’re[2].
[Alpha]
[psi]
hikaraˇrani[2].
han‰«tc”xdj”
wowa’reje.
Égi
ha–kˇ
hikaraˇranije.
[absolutely all]
they went.
[And]
[not]
they didn't find it.


Ge
[epsilon]
mâk'úhôna
hanáñtcî[6]
hungé
Ge
ésge
mâk'úhôna
hanáñtcîxdjî
hungé
[And]
[so]
[under?]
[absolutely everything]
[chiefs]


hatcâ[backward epsilon«]
[bar-over-dot´]kijí,
tcikérera
hanâtc´
wowaire[2].*
hatcâc‡na
náñkiji,
tcikérera
hanâtc´
wowaireje.
in different places wherever
they are,
the lodges
[all]
they went by.
*[tau] and two letters had been crossed out and aire written above.


Mañk'úhô[-]
[+][6]
ho-úine[2].
Hiñké
wajî
Mañk'úhôra
hanâ´tcîxdjî
ho-úineje.
Hiñké
wajî
[At ?]
[absolutely all of them]
[they were.]
[Not]
[anything]


érani[2].
[Alpha]
[theta]
mañxíwâge[upsilon´]
waxopíni
éranije.
Égi
jige
mañxíwâgerégi
waxopíni
[they did not find.]
[And]
[again]
[up above in the clouds]
[spirits]


warádjirera
djanuñgáki
[+][6]
how[tau´][2].
[Psi]
warádjirera
djanuñgáki
hanâ´tcîxdjî
howaíreje.
Hañké
[the various ones]
[all of them]
[absolutely all]
[they went.]
[Not]


wajî
érani[2].
Hatcî´dja
Mâ'úna
[bar-over-dot]kijí,
wajî
éranije.
Hatcî´dja
Mâ'úna
nañkijí,
[anything]
[they did not go.]
[Where]
[Earthmaker]
[he sits],


[beta´]
hahíre[2].
Mâ'úna*
wanañkéwege.
[Epsilon]
édja
hahíreje.
Mâ'úna
wanañkéwege.
Esge
[there]
[they arrived]
[Earthmaker]
he became afraid.
[And so]
*after this name there is a very large caret, and at the top of the page below the page number is another large caret followed by "line 10" which contains five words that are to be inserted here.


djagú
wâhírega
wagi'û´[2].
Hiñké
djagú
djagú
wâhírega
wagi'û´je.
Hiñké
djagú
what
they went for
he granted them.
[Not]
[what]


p. 38 --
'uâ[bar-dot´]gi
wawogíruc'ágeni[2].
"[Psi]
wajâ´
'uâhirégi
wawogíruc'ágenije.
"Hañké
wajâ´
[after going a long distance ?]
he did not delay in granting.
"[Not]
[anything]


'yapéresninunigé
honiñgiduxúitcáwi[bar],"
wawigˇ[2].
[Alpha]
hokikdjâp´
'yapéresninunigé
honiñgiduxúitcáwinâ,"
wawigˇje.
Egi
hokikdjâp´
I don't know [but]
I will look it up for you,"
[he told them.]
[And]
looking glass


xedéjâ
rúz[rho]
mânáñgere
djasgá[bar-over-dot]ki
[+][6]
xedéjâ
rúzanañga
mânáñgere
djasgánañki
hanâ´tcîxdjî
a big one
[he took and]
[on the earth]
[the way they are]
[absolutely all]


hadjá
wagigí[2].
Hidjokurughudjwire,"
wige[2«].
Hatcî´dja[bar-over-dot]kí
hadjá
wagigíje.
Hidjokurughudjwire,"
wigejˇ.
Hatcî´djanañkí
to see
he let them.
"Look for it yourselves,"
[to told them].
Where it was


hakaradjaíre[2].
Wa-î´na
hik'ére[2],
[beta].
[Alpha]*
hakaradjaíreje.
Wa-î´na
hik'éreje,
edja.
Egi
they saw it.
[The blanket]
they found
[there.]
[And]
*before this symbol is a set of three vertical lines indicating the end of an episode. However, in the first version of the story of the Lost Blanket, the episode that follows is integral to that story, so it will be kept with it in this version.


[beta]
hih’nâp
[bar-dot][2´].
[Alpha]
[beta]
edja
hih’nâp
hirejé.
Egi
edja
[there]
[to go out]
[they did.]
[And]
[there]


Herecgúniga
édjokawaire[2].*
Mâ'úna
waírecgúnina
hicakis'aniñk
Herecgúniga
édjokawaireje.
Mâ'úna
waírecgúnina
hicakis'aniñk
[the Devil]
they entered.
[Earthmaker]
[they said]
besides him
*just before [2] the symbol [tau] has been crossed out and aire written above it.


nañkí.*
[Beta]
hokawaíre[phi]
[beta]
t'éwahi
nañkí.
Edja
hokawaíregadjâ
edja
t'éwahi
that he was.
[There]
[after they arrived,]
[there]
to kill them
*the original was rakí, but /n/ was written above the /r/ and /ñ/ inserted above the line after /a/ by a caret.


nâî´[2].
Mâs´*
hitcíjâ
heregí,
cogá[6][2].
nâî´je.
Mâs´
hitcíjâ
heregí,
cogáxdjîje.
he tried.
[Iron]
home
[it was,]
very thick.
*a letter has been scribbled out just before this word.


[Beta]
hokéwe
wagigi[rho´]
mâzitcí[bar-over-dot]
dacútcî
Edja
hokéwe
wagigiánañga
mâzitcínañk
dacútcî
[There]
[to enter]
[he put them, and]
[the iron lodge]
red hot


hi[2´].
[Sigma]
naî´ji.
T'airegúni
[bar-dot]gé.
hijé.
Jegû
naî´ji.
T'airegúni
hiregé.
he made.
[Then]
[he tried.]
[They might be dead]
[he thought.]


Woruxútc
hi[phi«],
de
cgadjrá
'û[6]nañkcé.*
Woruxútc
hig‡djâ,
de
cgadjrá
'ûxdjînañkcé.
[He looked in]
[having done,]
[these ones]
[playing]
[they were doing very much.]
*the letter /n/ is written above the line and connected by a line to a letter that has been scribbled out.


[Theta]
hiraitcé[-]
dacútc
hí[2].
Jedjuñgá
Jige
hiraitcéra
dacútc
híje.
Jedjuñgá
[Again]
more
[red hot]
[he made.]
[Now then]


naî´jî[6].
T'airegúni
hiregé.
Waicdjá
hi[phi´],
naî´jîxdjî.
T'airegúni
hiregé.
Waicdjá
higádjâ,
[he tried very hard.]
[They might be dead]
[he thought.]
[To spy]
[having done,]


hidjáraha'û´,
de
mâs
hitcí
dacútc[bar-over-dot]a,
hidjáraha'û´,
de
mâs
hitcí
dacútcnañka,
when he was going there,
[this]
metal
lodge
that was red hot,


p. 39 --
[beta]
hijâ´
sirá
hixarók
djihuhí[2].
edja
hijâ´
sirá
hixarók
djihuhíje.
[there]
[one]
foot
stuck through
he sent it.


Jedjuñga,
'uñ[6´]
negí
kiruxaíreniñge[6´].
[Theta]
Jedjuñga,
'uñxdjî´
negí
kiruxaíreniñgexdjî´.
Jige
[Now then,]
they did much more
[when]
they chased one another.
[Again]


gigás
hihinâp´[bar-over-dot][bar-dot]gácge
higû
hatcîdjá
hapahírega,
gigás
hihinâp´nañkiregácge
higû
hatcîdjá
hapahírega,
to burst
they would go out somewhere
but
wherever
they ran towards,


[beta]
gigás
hoikáwa
hagiakára[bar-over-dot][2].
'Ú[bar-over-dot]'û,
edja
gigás
hoikáwa
hagiakáranañkce.
'Únañk'û,
[there]
to burst
[from the inside]
[they would come out ?].
[Finally,]


Herecgúnina
hotci[-´]
mâ´zitci
dacúdje[bar-over-dot]a
Herecgúniga
Herecgúnina
hotcir‡
mâ´zitci
dacúdjena–ka
Herecgúniga
[Herecgúnina]
[dwelling]
[iron lodge]
[this red-hot one]
[Herecgúniga]


hotcirá
hanaxánaine[2]
[gamma].
Herecgúniga
hotci[-´]
hotcirá
hanaxánaineje
[gamma].
Herecgúniga
hotcirá
[dwelling]
they kicked over on
[.]
[Herecgúniga]
[dwelling]


daé gigíre.*
Wagáx
xedéjâ
nât'ûb[rho´]
daé gigíre.
Wagáx
xedéjâ
nât'ûbánañga
they set afire.
Book
a big one
he carried out in his arms and
*at the end of this word, djígigi[upsilon] has been crossed out.


hakíri hinâb[bar-over-dot][2´].
Wagaire[2],*
"Deéji
t'é[bar]
nânac'îwina
hakíri hinâbnañkcé.
Wagaireje,
"Deéji
t'é[bar]
nânac'îwina
he ran out with.
[They said to him,]
["But]
to kill
you have tried
*an original [tau´] has been crossed out and aire written above it.


curuc'á[phi],*
deéji
t'eni
nâ´îwiñgi,
niñgi'ûwinâ´nâ,
curuc'ákadjâ,
deéji
t'eni
nâ´îwiñgi,
niñgi'ûwinâ´nâ,
you've failed,
but
to kill you
if we tried,
we could do it,
*a /k/ is written above the line before [phi] to indicate that the latter's /g/ is to be replaced by a /k/.


nunigé
[psi]
niñg'û´wininâ.*
nunigé
[psi]
niñg'û´wininâ.
[but]
[not]
we will not do it.
*after this word two vertical lines indicate the end of the episode.


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67, pp. 1-41 [37-39].