Hotc‰k Text -- The Lost Blanket, Version 2
narrated by Jasper BlowsnakeThe manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hotc‰k line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
backward epsilon
|
theta
|
|
ˇgi
|
ˇdja
|
giji
|
ˇsge
|
can‰
|
jigˇ*
|
|
rho
|
sigma
|
tau
|
upsilon
|
phi
|
psi
|
|
‡na–ga
|
jeg˛*
|
aire**
|
re, regi***
|
gadj‰****
|
ha–kˇ
|
|
2
|
6
|
bar-dot
|
bar
|
bar-over-dot
|
+
|
-
|
|
je, ce
|
xdj”
|
hire*
|
n‰
|
na–k
|
han‰tc«**
|
ra
|
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
|
Wa-”«j‰
|
”«[upsilon],
|
gixawan’ne[2].
|
Maihage[upsilon«]
|
djesgˇ[6][bar-over-dot]k’ji
|
|
Wa-”«j‰
|
”«regi,
|
gixawan’neje.
|
Maihagerˇgi
|
djesgˇxdj”na–k’ji
|
|
A mantle
|
they wore,
|
they lost.
|
On top of earth
|
as much as it is
|
|
han‰«tc”[6]
|
ho-˛neje.
|
Waxop’ni
|
w‡radjirˇ[-]
|
djanu–g‡ki
|
|
han‰«tc”xdj”
|
ho-˛neje.
|
Waxop’ni
|
w‡radjirˇra
|
djanu–g‡ki
|
|
[absolutely all]
|
[they went.]
|
[Spirits]
|
[the various ones]
|
[as many as there are]
|
|
han‰«tc”[6]
|
wowa’re[2].
|
[Alpha]
|
[psi]
|
hikaraˇrani[2].
|
|
han‰«tc”xdj”
|
wowa’reje.
|
Égi
|
ha–kˇ
|
hikaraˇranije.
|
|
[absolutely all]
|
they went.
|
[And]
|
[not]
|
they didn't find it.
|
|
Ge
|
[epsilon]
|
mâk'úhôna
|
hanáñtcî[6]
|
hungé
|
|
Ge
|
ésge
|
mâk'úhôna
|
hanáñtcîxdjî
|
hungé
|
|
[And]
|
[so]
|
[under?]
|
[absolutely everything]
|
[chiefs]
|
|
hatcâ[backward epsilon«]
|
[bar-over-dot´]kijí,
|
tcikérera
|
hanâtc´
|
wowaire[2].*
|
|
hatcâc‡na
|
náñkiji,
|
tcikérera
|
hanâtc´
|
wowaireje.
|
|
in different places wherever
|
they are,
|
the lodges
|
[all]
|
they went by.
|
|
Mañk'úhô[-]
|
[+][6]
|
ho-úine[2].
|
Hiñké
|
wajî
|
|
Mañk'úhôra
|
hanâ´tcîxdjî
|
ho-úineje.
|
Hiñké
|
wajî
|
|
[At ?]
|
[absolutely all of them]
|
[they were.]
|
[Not]
|
[anything]
|
|
érani[2].
|
[Alpha]
|
[theta]
|
mañxíwâge[upsilon´]
|
waxopíni
|
|
éranije.
|
Égi
|
jige
|
mañxíwâgerégi
|
waxopíni
|
|
[they did not find.]
|
[And]
|
[again]
|
[up above in the clouds]
|
[spirits]
|
|
warádjirera
|
djanuñgáki
|
[+][6]
|
how[tau´][2].
|
[Psi]
|
|
warádjirera
|
djanuñgáki
|
hanâ´tcîxdjî
|
howaíreje.
|
Hañké
|
|
[the various ones]
|
[all of them]
|
[absolutely all]
|
[they went.]
|
[Not]
|
|
wajî
|
érani[2].
|
Hatcî´dja
|
Mâ'úna
|
[bar-over-dot]kijí,
|
|
wajî
|
éranije.
|
Hatcî´dja
|
Mâ'úna
|
nañkijí,
|
|
[anything]
|
[they did not go.]
|
[Where]
|
[Earthmaker]
|
[he sits],
|
|
[beta´]
|
hahíre[2].
|
Mâ'úna*
|
wanañkéwege.
|
[Epsilon]
|
|
édja
|
hahíreje.
|
Mâ'úna
|
wanañkéwege.
|
Esge
|
|
[there]
|
[they arrived]
|
[Earthmaker]
|
he became afraid.
|
[And so]
|
|
djagú
|
wâhírega
|
wagi'û´[2].
|
Hiñké
|
djagú
|
|
djagú
|
wâhírega
|
wagi'û´je.
|
Hiñké
|
djagú
|
|
what
|
they went for
|
he granted them.
|
[Not]
|
[what]
|
|
'uâ[bar-dot´]gi
|
wawogíruc'ágeni[2].
|
"[Psi]
|
wajâ´
|
|
'uâhirégi
|
wawogíruc'ágenije.
|
"Hañké
|
wajâ´
|
|
[after going a long distance ?]
|
he did not delay in granting.
|
"[Not]
|
[anything]
|
|
'yapéresninunigé
|
honiñgiduxúitcáwi[bar],"
|
wawigˇ[2].
|
[Alpha]
|
hokikdjâp´
|
|
'yapéresninunigé
|
honiñgiduxúitcáwinâ,"
|
wawigˇje.
|
Egi
|
hokikdjâp´
|
|
I don't know [but]
|
I will look it up for you,"
|
[he told them.]
|
[And]
|
looking glass
|
|
xedéjâ
|
rúz[rho]
|
mânáñgere
|
djasgá[bar-over-dot]ki
|
[+][6]
|
|
xedéjâ
|
rúzanañga
|
mânáñgere
|
djasgánañki
|
hanâ´tcîxdjî
|
|
a big one
|
[he took and]
|
[on the earth]
|
[the way they are]
|
[absolutely all]
|
|
hadjá
|
wagigí[2].
|
Hidjokurughudjwire,"
|
wige[2«].
|
Hatcî´dja[bar-over-dot]kí
|
|
hadjá
|
wagigíje.
|
Hidjokurughudjwire,"
|
wigejˇ.
|
Hatcî´djanañkí
|
|
to see
|
he let them.
|
"Look for it yourselves,"
|
[to told them].
|
Where it was
|
|
hakaradjaíre[2].
|
Wa-î´na
|
hik'ére[2],
|
[beta].
|
[Alpha]*
|
|
hakaradjaíreje.
|
Wa-î´na
|
hik'éreje,
|
edja.
|
Egi
|
|
they saw it.
|
[The blanket]
|
they found
|
[there.]
|
[And]
|
|
[beta]
|
hih’nâp
|
[bar-dot][2´].
|
[Alpha]
|
[beta]
|
|
edja
|
hih’nâp
|
hirejé.
|
Egi
|
edja
|
|
[there]
|
[to go out]
|
[they did.]
|
[And]
|
[there]
|
|
Herecgúniga
|
édjokawaire[2].*
|
Mâ'úna
|
waírecgúnina
|
hicakis'aniñk
|
|
Herecgúniga
|
édjokawaireje.
|
Mâ'úna
|
waírecgúnina
|
hicakis'aniñk
|
|
[the Devil]
|
they entered.
|
[Earthmaker]
|
[they said]
|
besides him
|
|
nañkí.*
|
[Beta]
|
hokawaíre[phi]
|
[beta]
|
t'éwahi
|
|
nañkí.
|
Edja
|
hokawaíregadjâ
|
edja
|
t'éwahi
|
|
that he was.
|
[There]
|
[after they arrived,]
|
[there]
|
to kill them
|
|
nâî´[2].
|
Mâs´*
|
hitcíjâ
|
heregí,
|
cogá[6][2].
|
|
nâî´je.
|
Mâs´
|
hitcíjâ
|
heregí,
|
cogáxdjîje.
|
|
he tried.
|
[Iron]
|
home
|
[it was,]
|
very thick.
|
|
[Beta]
|
hokéwe
|
wagigi[rho´]
|
mâzitcí[bar-over-dot]
|
dacútcî
|
|
Edja
|
hokéwe
|
wagigiánañga
|
mâzitcínañk
|
dacútcî
|
|
[There]
|
[to enter]
|
[he put them, and]
|
[the iron lodge]
|
red hot
|
|
hi[2´].
|
[Sigma]
|
naî´ji.
|
T'airegúni
|
[bar-dot]gé.
|
|
hijé.
|
Jegû
|
naî´ji.
|
T'airegúni
|
hiregé.
|
|
he made.
|
[Then]
|
[he tried.]
|
[They might be dead]
|
[he thought.]
|
|
Woruxútc
|
hi[phi«],
|
de
|
cgadjrá
|
'û[6]nañkcé.*
|
|
Woruxútc
|
hig‡djâ,
|
de
|
cgadjrá
|
'ûxdjînañkcé.
|
|
[He looked in]
|
[having done,]
|
[these ones]
|
[playing]
|
[they were doing very much.]
|
|
[Theta]
|
hiraitcé[-]
|
dacútc
|
hí[2].
|
Jedjuñgá
|
|
Jige
|
hiraitcéra
|
dacútc
|
híje.
|
Jedjuñgá
|
|
[Again]
|
more
|
[red hot]
|
[he made.]
|
[Now then]
|
|
naî´jî[6].
|
T'airegúni
|
hiregé.
|
Waicdjá
|
hi[phi´],
|
|
naî´jîxdjî.
|
T'airegúni
|
hiregé.
|
Waicdjá
|
higádjâ,
|
|
[he tried very hard.]
|
[They might be dead]
|
[he thought.]
|
[To spy]
|
[having done,]
|
|
hidjáraha'û´,
|
de
|
mâs
|
hitcí
|
dacútc[bar-over-dot]a,
|
|
hidjáraha'û´,
|
de
|
mâs
|
hitcí
|
dacútcnañka,
|
|
when he was going there,
|
[this]
|
metal
|
lodge
|
that was red hot,
|
|
[beta]
|
hijâ´
|
sirá
|
hixarók
|
djihuhí[2].
|
|
edja
|
hijâ´
|
sirá
|
hixarók
|
djihuhíje.
|
|
[there]
|
[one]
|
foot
|
stuck through
|
he sent it.
|
|
Jedjuñga,
|
'uñ[6´]
|
negí
|
kiruxaíreniñge[6´].
|
[Theta]
|
|
Jedjuñga,
|
'uñxdjî´
|
negí
|
kiruxaíreniñgexdjî´.
|
Jige
|
|
[Now then,]
|
they did much more
|
[when]
|
they chased one another.
|
[Again]
|
|
gigás
|
hihinâp´[bar-over-dot][bar-dot]gácge
|
higû
|
hatcîdjá
|
hapahírega,
|
|
gigás
|
hihinâp´nañkiregácge
|
higû
|
hatcîdjá
|
hapahírega,
|
|
to burst
|
they would go out somewhere
|
but
|
wherever
|
they ran towards,
|
|
[beta]
|
gigás
|
hoikáwa
|
hagiakára[bar-over-dot][2].
|
'Ú[bar-over-dot]'û,
|
|
edja
|
gigás
|
hoikáwa
|
hagiakáranañkce.
|
'Únañk'û,
|
|
[there]
|
to burst
|
[from the inside]
|
[they would come out ?].
|
[Finally,]
|
|
Herecgúnina
|
hotci[-´]
|
mâ´zitci
|
dacúdje[bar-over-dot]a
|
Herecgúniga
|
|
Herecgúnina
|
hotcir‡
|
mâ´zitci
|
dacúdjena–ka
|
Herecgúniga
|
|
[Herecgúnina]
|
[dwelling]
|
[iron lodge]
|
[this red-hot one]
|
[Herecgúniga]
|
|
hotcirá
|
hanaxánaine[2]
|
[gamma].
|
Herecgúniga
|
hotci[-´]
|
|
hotcirá
|
hanaxánaineje
|
[gamma].
|
Herecgúniga
|
hotcirá
|
|
[dwelling]
|
they kicked over on
|
[.]
|
[Herecgúniga]
|
[dwelling]
|
|
daé gigíre.*
|
Wagáx
|
xedéjâ
|
nât'ûb[rho´]
|
|
daé gigíre.
|
Wagáx
|
xedéjâ
|
nât'ûbánañga
|
|
they set afire.
|
Book
|
a big one
|
he carried out in his arms and
|
|
hakíri hinâb[bar-over-dot][2´].
|
Wagaire[2],*
|
"Deéji
|
t'é[bar]
|
nânac'îwina
|
|
hakíri hinâbnañkcé.
|
Wagaireje,
|
"Deéji
|
t'é[bar]
|
nânac'îwina
|
|
he ran out with.
|
[They said to him,]
|
["But]
|
to kill
|
you have tried
|
|
curuc'á[phi],*
|
deéji
|
t'eni
|
nâ´îwiñgi,
|
niñgi'ûwinâ´nâ,
|
|
curuc'ákadjâ,
|
deéji
|
t'eni
|
nâ´îwiñgi,
|
niñgi'ûwinâ´nâ,
|
|
you've failed,
|
but
|
to kill you
|
if we tried,
|
we could do it,
|
|
nunigé
|
[psi]
|
niñg'û´wininâ.*
|
|
nunigé
|
[psi]
|
niñg'û´wininâ.
|
|
[but]
|
[not]
|
we will not do it.
|
Source:
Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67, pp. 1-41 [37-39].