Hočąk Text — The Lord’s Prayer

from the Stacy-Stucki Bible



King James Bible

Matthew 6:9-13, taken from the King James Bible.

9 Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


Old Orthography.

HIANJNIWIRA wangregi shanagre, rash hashinira wakanjank ningigirekjena. Hungma hashinira hiraijikjawina. Woshga hashinira manegi uinekjena wangregi jasge hinankhi shesge manegi hirekjena. Hamb de-e waisgabduj harniwira hunkuwianje. Egi washa woishana warniwira waigit’unawire, washa hingishana warniwira waigit’unawira shesge. Egi inke washa woishana u-wahieja hunutiwinine, eshi wowonkjega eja hingijirawige khishib-wiwine. Hung-mara Ne-hashinigaja egi homashjara Ne-hashinigaja, egi hoish’agra Ne-hashinigaja manegusra, Amen.


Contemporary Orthography.

Hiąjihiwíra wągeregi šanąkere, ráš hašínina wakąčą́k nįgigirekjeną. Hųgmą́ hašínina hiraijikjawina. Wošgą́ hašínina mąnégi ’ųirekjeną, wągeregi jasge hinąk’į, žesge mąnégi hirekjena. Hąp teé waisgabetúč haníwira hok’ųwiąje. Égi wažą́ woíšaną wániwina waįgit’ųnawire, wažą́ higišaną wániwina waįgit’ųnawira žesge. Égi hįké wažą́ woíšaną ’ų-wahieja hųrutiwinire, eši wowąkjega éja hįgijirawige, k’išib-wįwire. Hųgmą́ra ne hašįnį́gają, égi homąšją́ ne hašįnį́gają, égi hoiš’ągera ne hašįnį́gają, mąnégųzera, Amen.


Close Translation

Our Father, thou who siteth above, may thy name be made holy for thee. May thy chiefdom come unto me. May thy affairs on earth be done, how it is made to go above, may it be the same on earth. May our cooked bread come to be given this day. And we must throw aside our sinful things, the same way that we throw aside the things done wrong to us. And do not pull us into the situation where we are caused to do sinful things, but may you break us loose from the evil things there so as to help us. For thine is the chiefdom, thine is the power, thine is the glory, forever, Amen.


HIRUKANARA GIKARAJ HARNIRA

Hirukanara Gikarač Hanína

p. 483 —
Hianjniwira wangregi shanagre, rash hashinira
Hiąjihiwíra* wągeregi šanąkere, ráš hašínina
Our Father up above you who sits, name your
*< hiač-hihiwira.

 

wakanjank ningigirekjena. Hungma hashinira hiraijikjawina.
wakąčą́k nįgigirekjeną. Hųgmą́* hašínina hiraijikjawina.
holy may it be made for you. Chief-land your may it come to me.
*< hųk-mą́.

 


 

Woshga hashinira manegi uinekjena wangregi
Wošgą́ hašínina mąnégi ’ųirekjeną, wągeregi
Affairs your on earth may it be done, up above

 


 

jasge hinankhi shesge manegi hirekjena.
jasge hinąk’į,* žesge mąnégi hirekjeną.
how it is made to go, the same way on earth may they be.
*this should probably be analysed as hiną, "to go," and -k’į (k’i-, the reflexive prefix combined with the causative hi).

 


 

Hamb de-e waisgabduj harniwira hunkuwianje.
Hąp teé waisgabetúč* haníwira hok’ųwiąje.†
Day this cooked bread our may it come to be given.
*"bread" is waisgap in Hočąk. The second part of the compound is most likely túč, "cooked."
†Lipkind describes the suffix -ąje as an obsolete delayed imperative: Hąké waruč ’ųnįąje, “Don’t cook (in the future)”. Elsewhere it is also described as a "polite imperative" like "please."

 


 

Egi washa woishana warniwira waigit’unawire,
Égi wažą́ woíšaną wániwina waįgit’ųnawire,
And things sin our we must throw them aside,

 


 

washa hingishana warniwira waigit’unawira shesge.
wažą́ higišąną́ wániwina waįgit’ųnawira žesge.
things to do wrong to us we are throwing them aside the same way.

 


 

Egi inke washa woishana u-wahieja
Égi hįké wažą́ woíšaną ’ų-wahieja*
And no things sin into temptation
*this is a hapaxlegomenon in relation to the literature, but is also used the same way at Mark 14:38: "Watch and pray so that you will not fall into temptation (u-wahieja)." It is probably just ’ų, "to do"; wa-, "something, someone"; hi, "to cause, make"; eja, "in, at, there, where" — "into causing someone to do."

 


 

hunutiwinine, eshi wowonkjega eja hingijirawige
hųrutiwinire,* eši wowąkjega éja hįgijirawige,
do not pull us into, but the evil there so as to help us,
*this can be analysed as follows: hų- is a contraction of ho-hį-. The prefix ho- means, "the time when, the place at, in"; and hį- is the objective first person pronoun. rutí, "to pull something"; -wi indicates the plural; -ni is the negator; and -re is the imperative.

 


 

khishib-wiwine. Hung-mara Ne-hashinigaja egi homashjara
k’išib-wįwire. Hųgmą́ra ne hašįnį́gają, égi homąšją́ra
may you break us loose. The chief-land you own, and the power
* is a contraction of hį-hi-; hį- is the objective first person pronoun, and hiwi-re means, "may you do it."

 


 

Ne-hashinigaja egi hoish’agra Ne-hashinigaja manegusra,
ne hašįnį́gają, égi hoiš’ągera* ne hašįnį́gają, mąnégųzera,
you own, and the glory you own, forever,
*this word is unknown in the literature, but seems to come from š’ąk, "old, ancient." Hoish’ag (hoiš’ąk) is consistently used elsewhere in this Bible to mean "glory."

 


 

Amen.
Amen.
Amen.

 


Jakob Stucki Mission Chapel John Stacy, Third from the Left

Source:

John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 483.