Hočąk Text — The Lord’s Prayer

from the Stacy-Stucki Bible

King James Bible

Matthew 6:9-13, taken from the King James Bible.

9 Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


Old Orthography.

HIANJNIWIRA wangregi shanagre, rash hashinira wakanjank ningigirekjena. Hungma hashinira hiraijikjawina. Woshga hashinira manegi uinekjena wangregi jasge hinankhi shesge manegi hirekjena. Hamb de-e waisgabduj harniwira hunkuwianje. Egi washa woishana warniwira waigit’unawire, washa hingishana warniwira waigit’unawira shesge. Egi inke washa woishana u-wahieja hunutiwinine, eshi wowonkjega eja hingijirawige khishib-wiwine. Hung-mara Ne-hashinigaja egi homashjara Ne-hashinigaja, egi hoish’agra Ne-hashinigaja manegusra, Amen.


Contemporary Orthography.

Hiąjihiwíra wągeregi šanąkere, ráš hašínina wakąčą́k nįgigirekjeną. Hųgmą́ hašínina hiraijikjawina. Wošgą́ hašínina mąnégi ’ųirekjeną, wągeregi jasge hinąk’į, žesge mąnégi hirekjena. Hąp teé waisgabetúč haníwira hok’ųwiąje. Égi wažą́ woíšaną wániwina waįgit’ųnawire, wažą́ higišaną wániwina waįgit’ųnawira žesge. Égi hįké wažą́ woíšaną ’ų-wahieja hųrutiwinire, eši wowąkjega éja hįgijirawige, k’išib-wįwire. Hųgmą́ra ne hašįnį́gają, égi homąšją́ ne hašįnį́gają, égi hoiš’ągera ne hašįnį́gają, mąnégųzera, Amen.


Close Translation

Our Father, thou who siteth above, may thy name be made holy for thee. May thy chiefdom come unto me. May thy affairs on earth be done, how it is made to go above, may it be the same on earth. May our cooked bread come to be given this day. And we must throw aside our sinful things, the same way that we throw aside the things done wrong to us. And do not pull us into the situation where we are caused to do sinful things, but may you break us loose from the evil things there so as to help us. For thine is the chiefdom, thine is the power, thine is the glory, forever, Amen.


HIRUKANARA GIKARAJ HARNIRA

Hirukanara Gikarač Hanína

p. 483 —
Hianjniwira
wangregi
shanagre,
rash
hashinira
Hiąjihiwíra*
wągeregi
šanąkere,
ráš
hašínina
Our Father
up above
you who sits,
name
your
*< hiač-hihiwira.

 

wakanjank
ningigirekjena.
Hungma
hashinira
hiraijikjawina.
wakąčą́k
nįgigirekjeną.
Hųgmą́*
hašínina
hiraijikjawina.
holy
may it be made for you.
Chief-land
your
may it come to me.
*< hųk-mą́.

 


 

Woshga
hashinira
manegi
uinekjena
wangregi
Wošgą́
hašínina
mąnégi
’ųirekjeną,
wągeregi
Affairs
your
on earth
may it be done,
up above

 


 

jasge
hinankhi
shesge
manegi
hirekjena.
jasge
hinąk’į,*
žesge
mąnégi
hirekjeną.
how
it is made to go,
the same way
on earth
may they be.
*this should probably be analysed as hiną, "to go," and -k’į (k’i-, the reflexive prefix combined with the causative hi).

 


 

Hamb
de-e
waisgabduj
harniwira
hunkuwianje.
Hąp
teé
waisgabetúč*
haníwira
hok’ųwiąje.†
Day
this
cooked bread
our
may it come to be given.
*"bread" is waisgap in Hočąk. The second part of the compound is most likely túč, "cooked."
†Lipkind describes the suffix -ąje as an obsolete delayed imperative: Hąké waruč ’ųnįąje, “Don’t cook (in the future)”. Elsewhere it is also described as a "polite imperative" like "please."

 


 

Egi
washa
woishana
warniwira
waigit’unawire,
Égi
wažą́
woíšaną
wániwina
waįgit’ųnawire,
And
things
sin
our
we must throw them aside,

 


 

washa
hingishana
warniwira
waigit’unawira
shesge.
wažą́
higišąną́
wániwina
waįgit’ųnawira
žesge.
things
to do wrong
to us
we are throwing them aside
the same way.

 


 

Egi
inke
washa
woishana
u-wahieja
Égi
hįké
wažą́
woíšaną
’ų-wahieja*
And
no
things
sin
into temptation
*this is a hapaxlegomenon in relation to the literature, but is also used the same way at Mark 14:38: "Watch and pray so that you will not fall into temptation (u-wahieja)." It is probably just ’ų, "to do"; wa-, "something, someone"; hi, "to cause, make"; eja, "in, at, there, where" — "into causing someone to do."

 


 

hunutiwinine,
eshi
wowonkjega
eja
hingijirawige
hųrutiwinire,*
eši
wowąkjega
éja
hįgijirawige,
do not pull us into,
but
the evil
there
so as to help us,
*this can be analysed as follows: hų- is a contraction of ho-hį-. The prefix ho- means, "the time when, the place at, in"; and hį- is the objective first person pronoun. rutí, "to pull something"; -wi indicates the plural; -ni is the negator; and -re is the imperative.

 


 

khishib-wiwine.
Hung-mara
Ne-hashinigaja
egi
homashjara
k’išib-wįwire.
Hųgmą́ra
ne hašįnį́gają,
égi
homąšją́ra
may you break us loose.
The chief-land
you own,
and
the power
* is a contraction of hį-hi-; hį- is the objective first person pronoun, and hiwi-re means, "may you do it."

 


 

Ne-hashinigaja
egi
hoish’agra
Ne-hashinigaja
manegusra,
ne hašįnį́gają,
égi
hoiš’ągera*
ne hašįnį́gają,
mąnégųzera,
you own,
and
the glory
you own,
forever,
*this word is unknown in the literature, but seems to come from š’ąk, "old, ancient." Hoish’ag (hoiš’ąk) is consistently used elsewhere in this Bible to mean "glory."

 


 

Amen.
Amen.
Amen.

 


Jakob Stucki
Mission Chapel
John Stacy, Third from the Left

Source:

John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 483.