Hotcâk Text -- The Story of How Little Priest went out as a Soldier

narrated by John Harrison


English Translation


Style

A highly unusual tendancy to put positional words postpositionally after the end of the sentence. Haikcï´-inénâ, hosgsídja. ("They surrounded him, on the open prairie.") ... t'e herenâ, édja. ("... they killed him, there.")
This has a temporal analogue, with a dependent temporal clause placed postpositionally after the end of the sentence: mâna haghákcanâ, wat'ô´pga. ("the arrows were thick, when he rushed them.")
Generally, postpositional material is the rule despite the fact that the opposite is normal.
Frequent use of the epistemological sentence terminator, -nâ, indicating first-hand knowledge, with very little use of the complementary -je, indicating lack of first-hand knowledge. The suffix -nâ is also used at places in sentences where other narrators would not employ it.
Extensive external sandhi resulting in the frequent dropping of the initial /h/ of the second word.
An unusually high frequency in the use of the word aírégi, "as they say".
Use of the rare word gini, "to get back".
The word sik'û´ for "ankle" is unattested elsewhere.
Occasional English words embedded in Hotcâk: sitiédja = city-édja; many names are given in English, others in Hotcâk; and whites are quoted in English.


Title

Hûk
Xúnuga
manâpe
Priest
Little
Soldier



kîhigi
deérenâ.
He Went Out as
the story
this is it.


Page 224*
Tcekdjína
1865-regi
ua'uânáirenâ,
First
in 1865
they started and they went,
*at the upper left of the page inside a box is written, "There is another copy of this 27/2 '45".


Omaha Sitiédja
hahí
wainína
wakúrus
in Omaha City
where
clothes
they got them


erénâ,
cûk-xederácge
égi
édja
sánîk
they did,
and horses,
and
there
side


wi-oiréra
hapá
hirénâ.
Tcekdjína
nâwatcíjâ
the west
there
they were.
First
a fort


hirahíregi,
"Fort Carnie"
higáiregi,
aírenâ.
Edja
they came to,
"Fort Kearny"
which they called,
it is said.
There


tcek
nîxedéjâ
harutcáiregi,
Nîpárazera
herénâ.
first
a large river
they crossed,
the Platte River
it is.


dee
harutcera
nû´wáwôkisgènâ,
pâzákera
[Water]
this
to cross
it is dangerous,
the sand


horusu'us'aje,
airénâ.
Wi-oiréra
hoícip
hapahírejê,
as it draws one in,
it is said.
The west
straight
towards,


Page 225
aírenâ.
Édja
jigé
nâwátcagíjâ
tcawaíregi,
it is said.
There
again
a fort
they went towards,


hoicíp
waicdjára
'ûhirániheje,
aírenâ.
Fort Larmie*
all the time
scouts
they traveled,
it is said.
Fort Laramie
*sic.


aíregi,
hinâbáhinâ,
nâwátcak
jée
hirahírenâ.
they said,
the second time,
fort
that
they came to.


Hidaníhôna
tcanicánañk,
aíregi
édja
hirénâ.
The third
deer-river,
they say
there
[they were.]


Hidjobóhôna
Xéxede Xe
aíregi,
edja
The fourth time
Big Hill
they say,
where


waíreje,
aírenâ
hisgédja.
Édja
jige
[it is said of it,]
they say
a mighty one.
There
again


Page 226
hirahírenâ
Fort Reno
aíregi,
érenâ,
Ûxíni Nicónañk
they came to
Fort Reno
which it is said,
it is,
Powder Creek


aíregi,
édja
érenâ.
Édja
jigé
[as they say],
there
it is.
There
again


haraíregi,
wanioítcgera
tcék
édja
róhâ
[as] they went forth,
animals
first
there
many


hadjaírenâ
-- mâtcóra,
cuñktcúñgere,
huwâ´na --
hisgédja
they saw
-- grizzly bears,
wolves,
elk --
truly


tcúîjé,
aírenâ.
Rézinicònañk
aírégi,
édja
many,
it is said.
Tongue River
[as they say,]
there


jige
hahirénâ.
Édja
Pádjoke
kizairénâ.
again
they went forth
There
Arapahos
they fought.


Hûñk Xúnuga
huwédja
oirénâ,*
hañké
hobóhabirenìnâ
Little Priest
in the leg
they shot,
not
it did not pierce through
*an initial /ho/ was crossed out.


Page 227
waxu
rogádje
'û´na,
ásgi
nât'ísce,*
leather
breeches
[he had made,]
so that
it was merely swollen,
*corrected from nant'ísje.


nunigé
ép'a
hirarúdi honihéjâ*
hirakára
but
from there
a wagon train
scouting
*literally, "one that pulls along a group".


haraírenâ,
Xé Xede Nióñka.
ép'a
wakíju
hohirénâ,
they went,
Big Hill Creek.
From there
with
they went,


Yellowstone Park,
ánoñka.
Édja
érenâ,
édja
"Yellowstone Park,"
it is called.
There
it was,
there


Fort Rainer,
aíregi,
é-owagirènâ,
Hodáji
édja
Fort Rainer,
it is said,
they went by.
Some
there


homanínekdjé,
wigaírenâ.
"Bright Feather"
higaíregi
Hotcañgíjâ
they will winter over,
they told them.
"Bright Feather"
as they call him,
a Hotcâk


Page 228
wénâ,
"K'éni
djobóhoni*
híjâ
t'e
he said,
"Before
four [o'clock]
one
to kill
*an /i/ is written above an original terminal /a/. See next occurrence of this word on the next line.


wañgírekdjonàwinâ."
Hisgé
wénâ,
k'éni
djobóhani
they are going to do to us."
Truly
he spoke,
before
four [o'clock],


Hotcáñgijâ
higaíregi,
t'e
hirénâ,
a Hotcâk
"White Snake"
named,
to kill
[they did,]


édja.
Jégû
hanâtc´
hawénainènâ.
Wënánegi
there.
Thus
throughout
they pursued them.
In spring


hâbíjâ
hagá
Huñk Xúnuga
Hotcáñgera
wawagénâ,
a day
once
Little Priest
Hotcâgara
he told them,


"Hâp dée
hâp séretc
wakízakdjanènâ,"
ánoñga.
"This day
the entire day
I will fight,"
he said.


Hotcáñgera
dáni
hokíjuánañga
e
hidjóp
The Hotcâgara
three
with them
he
fourth


Page 229
djikerénâ.
Wakíjurèga
Henry Decora,
John Bonaparte,
Benjamin Chambers
he went.
There he went with
Henry Decora,
John Bonaparte,
Benjamin Chambers


herérenâ.
Huñk Xúnuga
hijuksárahi
xónuniñgìjâ
hani-ánañga
they were.
Little Priest
rifle
a small one
he took, and


inéki
hahí
hicgé
niñge
tcawénâ,
alone
there
also
someplace*
he went towards,
*"anything" was crossed out, and "someplace" written above it.


mâwigûs´
kereponaíjaxdjî
hohíregàdjâ
wa'únâ.
Cuñkxéde
miles
[about ten]*
when they got
he did it.
Horse
*the translation has "about twenty".


sageréjâ
háminañk
wa'únâ.
Édja
hahí
a swift one
to ride
he did it.
There
on the way


Page 230
Uañkcígera
kerepónenûp
wa'únâ,
Huñk Xúnuga
ruxaírenâ.
Indians
twenty
[they did it],
Little Priest
they chased after.


Hotcúñk
dáni
wakíjurega
xe
huñkcíjâ
Hotcâks
three
he went with
hill
a high one


édja
horujúdjenàñkcanâ.
Gidjiréra
rucákirènâ,
hagécge,
there
they were looking at him.
To help him,
they could not,
besides,


"Rohañgádjâ
t'e
'úinékdjonawigàdjâ,"
hiraíregi,
ásge
"There are too many,
to kill
they will do it to us,"
they thought,
so


hakdjá
nâwátcagèdja
wórak
hakaraírenâ.
Hagírera
back
to the fort
to tell
they went back.
When they got there


waírenâ,
"Huñk Xúnuga
t'e
hírenâ,
hagí,"
they said,
"Little Priest
to kill
they did,
there,"


aírenâ.
Huñk Xúnuga
hicgé
gadjâ
wa'ûdjénâ.
[they said].
Little Priest
still
out there
he was it.


Page 231
Hoxarahu'ìrege,
ásge
hiwucánañga
t'â´pcanâ,
mówe
Whenever they came close,
so
he stopped, and
he dismounted,
on foot


wakizánâ.
Ho-'û´djega*
hogígiñx
maíndja
mâ´na
he fought them.
Where he was
around
on the ground
the arrows
*this word was written, corrected, then crossed out and written again in the succeeding space.


haghákcanâ,
wat'ô´pga.
Édja
jigé
s'iníñk
they were thick,
when he rushed them.
There
again
long time


howáres'àji,
'û´dja'û
cuñkxédera
t'egigiránañga,
haikcé-inènâ,
he would go,
finally
his horse
they killed, and
they surrounded him


hosgaídja.
Jesgánunigi,
íni
xedéjâ
édja
on the open prairie.
But even then,
stone
a large one
there


nañkíji,