Hotcâk Text -- Little Fox is Invited to a Feast
narrated by Charlie Houghton
translated by Oliver LaMère
English Translation (Little Fox and the Ghost, Verson 2)
p. 147 --
| Wacerekénika |
hikarókera |
édja |
hakaraík |
tcinônkcgúni. |
Jégû |
| Little Fox* |
his gr. mother |
[there] |
living together |
they were. |
[And so] |
*LaMère translates this as "Coyote" throughout, but the name is "Little Fox."
| hâhegácanâ |
égi |
nañkíkera |
s'áje. |
Hagaréjâ |
wérakirakùni |
| night time only |
[here] |
hunt |
he would. |
[After this, at one time] |
wérakirakûni |
| uañkcigíjâ |
wéje, |
"Wacerekénigro |
éje, |
"Ho-o-o-o! |
niñgoírenâ." |
| a man |
said, |
"Little Fox," |
he said, |
Ho-o-o-o! |
you're invited." |
| "Djagú |
kigoíreje?" |
Égi, |
"Warúsgu,*" |
aírenâ. |
"Ho-o-o-o!" |
| "What |
he is going to a feast [on]?" |
[And,] |
"Corn," |
they [said]. |
"Ho-o-o-o!" |
*a certain preparation of corn (Radin).
p. 148 --
| hañka |
'unínâ |
jésgeconûnâ, |
ásge |
hañka |
'unínâ." |
| [Not] |
do not do it |
that way, |
and so |
not |
do not do it." |
| Jigé |
hiraréxdjiniñkàdjâ, |
"Wacerekénigro, |
niñgoírenâ." |
"Djagú |
kikoíreje?" |
| [Again] |
after a short time, |
"O Mr. Little Fox, |
you're invited." |
"What |
will they feast on?" |
| Égi, |
"Tca |
kikigoíre." |
"Hohó |
hañka |
'unínâ. |
| [And,] |
"Deer |
they feasted on." |
"Hoho |
not |
do not do it. |
| Jésge |
hatcgá |
paxcícik |
hi'ûconúnâ." |
Jigé |
hiraréxdjiniñgàdjâ, |
| [That way] |
when I eat |
bad stomach (physic) |
I get." |
Again |
after a short time, |
| "Wacerekénigro, |
niñgoírenâ. |
"Ho-o-o-o! |
djagú |
kikoiréje." |
Égi |
| "O Little Fox |
they invite you." |
"Ho-o-o-o! |
what |
will they feast on?" |
[And,] |
p. 149 --
| wagúdje |
cícik |
égi |
wakéredja |
égi |
tcaroxíwi* |
| mocassins |
bad |
[and] |
dung |
[and] |
hair |
*at the bottom of page 150, Radin has written, "tcaroxíwi - hair, dandruff, etc. that remains in a comb."
| jejénuñga |
kikigoírenâ." |
"Ho, |
haipínâ. |
Jédjuñga, |
wasgéra |
| that many |
they feast on." |
"Ho, |
I like it. |
Now then |
the dish |
| kuruzánañga |
dekdjonénâ." |
Égi |
hikarókera |
wëcgúni, |
"Hâ hâ, |
| take it |
I will." |
[And] |
his gr. mother |
said, |
"[Yes indeed,] |
| wowáñkcigeniñgrà. |
Hañké |
raníne. |
Niñgis'ági |
hî´nekdjonènâ. |
Núnige |
| wild bad fellows. |
[Not] |
go. |
Kill you |
they will." |
But |
| jégû |
réje. |
Hicgúni. |
"Ho, |
Wacerekénika |
djínâ." |
| any how |
he went. |
He arrived. |
"Ho, |
Little Fox |
has come." |
p. 150 --
| Girukówire, |
aíreje. |
Ásge |
édja |
mináñgere. |
Édja |
| They made room for him, |
[they say]. |
And so |
[there] |
sit down. |
[There] |
| mináñkce. |
Wérakirakùni, |
"Hâhâ hâ, |
gisagwíre." |
Jégû |
Wacerekénika. |
| he sat. |
Wérakirakùni, |
["Yes indeed, yes,] |
kill him." |
Anyhow [or, and so, thus, then] |
Little Fox |
| hiwak'ók'o |
hagihinópce. |
Jégû |
ruxaíreje, |
núnige |
hikarókera |
| skipped about |
and ran out. |
Anyhow [Then, and so, thus] |
they ran after him, |
but |
his gr. mother |
| édja |
hokáwagikère. |
égi |
dokéningenòñka |
wejé, |
"Wowañkcícik |
| [there] |
ran in he did. |
[And] |
the old woman |
said, |
"Bad, wild boy, you |
| tcokoícgera |
t'ehírekdjènâ," |
éje. |
Jégû |
mâ djobóhâ |
édja |
| they might |
have killed you," |
[she said.] |
[So] |
4 years |
[there] |
p. 151 --
| mináñkce. |
Hagaréjâ |
gádjuñga |
hihinópce. |
Édja |
howaréje |
| he sat. |
[At one time] |
now |
he went out. |
[There] |
he went |
| gádjâ, |
wérakirakúni, |
de |
tci |
rexírigra* |
edjanáñkce. |
| & |
wérakirakúni, |
these |
abode |
old |
there they were. |
*Radin has written at the top of the page, "rexírik = old."
| Jégû |
édja |
howé |
worupónapona |
djéje. |
Higû´ |
| Anyhow [And so] |
[there] |
about |
he smelled |
he did. |
Just |
| higaréxdjiniñk |
édja |
wanañghíomiñk |
édja |
náñkce. |
Édja |
| a little way |
there |
graves |
there |
they were. |
[There] |
| hicgúni. |
Jégû |
howé |
woruponapónadje |
égi |
gucgúni |
| he went. |
Anyhow [And so] |
about |
smelling he was |
[and] |
came back |
p. 152 --
| tcirexírigedja |
kiricgúni, |
gádjâ |
werakirakúni, |
Wacerekénigro |
howá |
| at the old abode |
get back to |
& |
werakirakúni, |
Little Fox |
here |
| huré. |
Asge |
hidjáhije. |
"Carakénigra |
donikéwehije?" |
"Hâhâ´â." |
| came on. |
& so |
he went there. |
"You, fox, |
are you hungry?" |
"Yes." |
| égi, |
"Djagú |
radjíkdjeje?" |
Égi, |
"Tcarániñge |
égi |
| And, |
"What |
will you eat?" |
And, |
"Piece of deer |
and |
| jigé |
hûtc |
rániñge." |
"Hodjá." |
Jésge |
hok'ûcgúni. |
| [also] |
bear |
a piece." |
"All right." |
That kind |
he gave him. |
| Jégû |
warutcgúni |
égi |
rucdjoñgíji |
jigé |
wecgúni, |
| [And then] |
he ate |
and |
when he got through |
[again] |
he said, |
| "Pedjenína |
hisgé |
datcgoñkdjénâ." |
"Hodjá." |
Égi |
hisgé |
| "Fire-water |
some |
I would drink." |
"All right." |
And |
some |
p. 153 --
| ratcgâcgúni. |
"Wacerekénigra |
mani |
dée |
égi |
hakikítcikdjènâ." |
"Hodjá" |
| he drank. |
Little Fox you |
the winter |
this |
here |
let us live." |
"All right." |
| Asge |
wacerekénigra |
édja |
tcí-omanaìjâ |
edja |
tcíje. |
| & so |
little fox, you |
there |
an empty abode |
[at] |
he lived. |
| "Hogû´ |
djadjónegi |
hâbakírigi, |
Wacerekénigro, |
djagú |
radjikdjéje?" |
| "Anyhow |
even now |
when daylight comes, |
Little Fox, |
what |
will you eat?" |
| Égi |
"Hûdjerúhi |
hadjíkdje." |
"Hodjá, |
hadji-agúree." |
Ásge |
| And, |
"Bear ribs |
I will eat." |
"All right," |
come after it." |
And so |
| haguhíje. |
Jigé, |
"Pedjenína |
hisgé |
datcgoñkdjénâ." |
"Dja." |
| he went after. |
[Again] |
"Fire-water |
some |
I would drink." |
"Yes." |
p. 154 --
| Wárutc |
rucdjáñgi |
jégû |
gucgúni. |
Hagaréjâ |
jigé |
| Eat |
got through |
anyhow [or, and then] |
he came back. |
[At one time] |
again, |
| "Wacerekénigro-o-o-o, |
djagú |
iponáje?" |
"Égi |
hinúñgeniñk |
tcektcokdjâ´ |
| "Coyoooote, |
what |
do I smell like?" |
"Well [or, And] |
a little woman |
first menses |
| tcawíhana |
ponánâ." |
"Ho-o-o, |
hadji-agúre." |
Ásge, |
ho, |
| is my wife |
smells like. |
"Hooo," |
come after it." |
& so, |
ho, |
| hidjá. |
Jegûhó |
aírudi, |
kiricgúni. |
égi |
haîséretcî |
| there. |
Anyhow |
leading her by the hand, |
he came back. |
[And] |
all night long |
p. 155 --
| hinúñk |
kanañkcgúni. |
Jédjuñga |
hagaréjâ |
wenâcgúnije, |
Wacerekénika |
| the woman |
he was married to. |
Now that |
[in time] |
it was spring, |
Little Fox |
| c'íñxdjiñge. |
Hagaréjâ, |
"Wacerekénigra, |
owí, |
djágu |
hiponáje?" |
| was very fat. |
Once, |
"Little Fox, |
owí, |
what |
do I smell like?" |
| "Djagúcge |
nipónokdje |
wanáñghi? |
Hicdjok'óp |
niponánâ," |
ánañga. |
| "What |
should you smell like |
but a ghost/corpse?"* |
A hollow face |
you smell like," |
he said. |
*"ghost" is written above "corpse" with a curved line joining them on their right side.
| Jégû |
nuñgiwáñkce. |
"Wée, |
wée, |
hiró-ere |
cicíkdjinâ, |
| & then |
he ran. |
"Wée, |
wée, |
you naughty/homely* |
bad one, |
*"naughty" is written above "homely" with a curved line joining them on their right side.
| tcaroxíwi |
rutcgé |
cicíkdjenâ, |
c'djénâ |
wacacáwañka! |
Ruxexcgúni. |
| head-refuse |
eater, |
bad one, |
you're a dead one |
you saying this!" |
(The corpse) chased him.* |
*the parentheses are those of Radin.
p. 156 --
| Hagaréjâ |
jédjuñga |
hañká |
wajâ`. |
Jeskaníje. |
Édja |
| [In time] |
[then] |
not |
anything.* |
He was done for. |
[There] |
*connected to this word with an arrow is the following at the top of the page: "he was out of strength".
| mopóxijâ |
édja |
hoikáwanañkce. |
Síndjera |
rúkonokcgùni. |
"Hâhâ´, |
| a hole in the ground |
[there] |
he ran into. |
His tail |
he broke off. |
["All right,] |
| higû´ |
djadjaínxdjî |
hirahíconopgi, |
cdjekdjonénâ. |
Édja |
hapenihéje. |
| now mind you, |
anytime |
you come out* |
die you will. |
[There] |
he waited for him. |
*"anytime you come out" is written above "what have you been doing th..." which is crossed out.
| Jeguñkága |
hihinóbenije. |
Hagaréjâ |
mâdjobóhâ |
gádjâ |
égi |
| Now never |
not did he come out. |
[In time] |
four years |
it was |
[and] |
| gádjuñga |
hihinóbce. |
Jeguñké, |
niñgé |
wajâ´ |
hadjánije. |
| [now] |
he came out. |
Anyhow, |
not anything |
anywhere* |
he did not see. |
*"not anything anywhere" is more literally rendered, "not a thing."
p. 157 --
| Ásge |
jédjuñga |
kéreje |
gádjâ. |
Werakirakúni |
de |
| & so |
[now] |
he went home |
[.] |
Werakirakúni |
here |
| síndjera |
niñgé |
háñka wajínije. |
Ghakcgúni. |
Édja |
hûwaíjâ |
| his tail |
a piece |
it was nowhere. |
He cried. |
[There] |
an elk |
| nâjî´djeje: |
"Hitcûcgé, |
djagú'û?" |
"Déga, |
síndjera |
hinukúnuk |
| was standing: |
"My gr-son [or, nephew], |
why?" |
"Uncle, |
tail |
they broke off from me |
| hirénâ, |
ásge |
wahamáñkcanâ." |
"Hitcûcgé, |
sintc |
hanína |
| they did, |
and so |
I am crying/saying."* |
"My gr.son [or, nephew], |
tail |
mine |
*"crying" is written above "saying," and the two are held together by a bracket on their right side.
| honiñk'únâ," |
éje. |
"Ho! |
epínâ." |
Ásge |
ruzánañga. |
| I give you," |
he said. |
"Ho! |
that's good." |
& so |
he took it. |
p. 158 --
| Éjee |
sinctc |
wánañga. |
Kíri. |
"Hohó, |
kunika, |
| That one |
tail |
wore (used). |
[He] came back. |
"Hohó, |
gr.mother, |
| wowañgeníñgera |
wajâ |
wakít'ûdènâ." |
"Djásgeraràdje |
gádjâ?" |
Égi |
| quite wild |
something |
I got into." |
"What have you been doing |
that you did?" |
[And] |
| hinúñk |
hakonoñgrá. |
Édja |
wakik'únâ. |
Hatcuñgére |
hakicípcanâ." |
| woman |
I married. |
[There] |
I did it for myself. |
With great effort |
I got away." |
| "*Hagagasgéjâ |
jesgegédjeni |
roniñgighínâ." |
"Hâhâ´ |
kunika, |
jénuñga |
| It always was thus, |
that is the reason |
[that] I objected." |
"Yes |
gr.mother, |
that's all |
*"an expression of distress" (asterisk is Radin's).
| hinúñk |
hakonaíñkdjonènâ. |
Neconóniñk |
haniñkórani |
há'uñkdjonènâ," |
éje, |
| woman |
I will marry. |
You only |
I will keep |
I will always," |
he said, |
p. 159 --
| aírenâ. |
Ásge |
épa |
híkarokeràcanâ |
hákarakitcìje, |
aírenâ. |
| [they said.] |
& so |
from then on |
gr.mother only |
lived with her, |
[they said.] |
| Hâhâ´ |
jedjánâ. |
| [Yes,] |
that's it. |
English Translation (Little Fox and the Ghost, Verson 2)
Source:
[1] Charlie Houghton, Coyote is Invited to a Feast, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman Number 3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 147- 159.