Hocąk Text — Little Fox is Invited to a Feast

narrated by Charlie Houghton

translated by Oliver LaMère


English Translation (Little Fox and the Ghost, Verson 2)


 

p. 147 —
Wašerekénika hikarókera éja hakaraík cinǫnkšgúni. Žégų
Little Fox* his gr. mother [there] living together they were. [And so]
*LaMère translates this as "Coyote" throughout, but the name is "Little Fox."

 


 

hąhegášaną égi nañkíkera s'áže. Hagaréžą wérakirakùni
night time only [here] hunt he would. [After this, at one time] wérakirakųni

 


 

uañkšigížą wéže, "Wašerekénigro éže, "Ho-o-o-o! niñgoíreną."
a man said, "Little Fox," he said, Ho-o-o-o! you're invited."

 


 

"Jagú kigoíreže?" Égi, "Warúsgu,*" aíreną. "Ho-o-o-o!"
"What he is going to a feast [on]?" [And,] "Corn," they [said]. "Ho-o-o-o!"
*a certain preparation of corn (Radin).

 


 

p. 148 —
hañka 'uníną žésgešonųną, ásge hañka 'uníną."
[Not] do not do it that way, and so not do not do it."

 


 

Žigé hiraréxjiniñkàją, "Wašerekénigro, niñgoíreną." "Jagú kikoíreže?"
[Again] after a short time, "O Mr. Little Fox, you're invited." "What will they feast on?"

 


 

Égi, "Ca kikigoíre." "Hohó hañka 'uníną.
[And,] "Deer they feasted on." "Hoho not do not do it.

 


 

Žésge hacgá paxšíšik hi'ųšonúną." Žigé hiraréxjiniñgàją,
[That way] when I eat bad stomach (physic) I get." Again after a short time,

 


 

"Wašerekénigro, niñgoíreną. "Ho-o-o-o! jagú kikoiréže." Égi
"O Little Fox they invite you." "Ho-o-o-o! what will they feast on?" [And,]

 


 

p. 149 —
wagúje šíšik égi wakéreja égi caroxíwi*
mocassins bad [and] dung [and] hair
*at the bottom of page 150, Radin has written, "caroxíwi - hair, dandruff, etc. that remains in a comb."

 


 

žežénuñga kikigoíreną." "Ho, haipíną. Žéjuñga, wasgéra
that many they feast on." "Ho, I like it. Now then the dish

 


 

kuruzánañga tekjonéną." Égi hikarókera wëšgúni, "Hą hą,
take it I will." [And] his gr. mother said, "[Yes indeed,]

 


 

wowáñkšigeniñgrà. Hañké raníne. Niñgis'ági hį́nekjonèną. Núnige
wild bad fellows. [Not] go. Kill you they will." But

 


 

žégų réže. Hišgúni. "Ho, Wašerekénika jíną."
any how he went. He arrived. "Ho, Little Fox has come."

 


 

p. 150 —
Girukówire, aíreže. Ásge éja mináñgere. Éja
They made room for him, [they say]. And so [there] sit down. [There]

 


 

mináñkše. Wérakirakùni, "Hąhą hą, gisagwíre." Žégų Wašerekénika.
he sat. Wérakirakùni, ["Yes indeed, yes,] kill him." Anyhow [or, and so, thus, then] Little Fox

 


 

hiwak'ók'o hagihinópše. Žégų ruxaíreže, núnige hikarókera
skipped about and ran out. Anyhow [Then, and so, thus] they ran after him, but his gr. mother

 


 

éja hokáwagikère. égi tokéningenòñka wežé, "Wowañkšíšik
[there] ran in he did. [And] the old woman said, "Bad, wild boy, you

 


 

cokoíšgera t'ehírekjèną," éže. Žégų mą jobóhą éja
they might have killed you," [she said.] [So] 4 years [there]

 


 

p. 151 —
mináñkše. Hagaréžą gájuñga hihinópše. Éja howaréže
he sat. [At one time] now he went out. [There] he went

 


 

gáją, wérakirakúni, te ci rexírigra* ejanáñkše.
& wérakirakúni, these abode old there they were.
*Radin has written at the top of the page, "rexírik = old."

 


 

Žégų éja howé worupónapona jéže. Higų́
Anyhow [And so] [there] about he smelled he did. Just

 


 

higaréxjiniñk éja wanañǧiomiñk éja náñkše. Éja
a little way there graves there they were. [There]

 


 

hišgúni. Žégų howé woruponapónaje égi gušgúni
he went. Anyhow [And so] about smelling he was [and] came back

 


 

p. 152 —
cirexírigeja kirišgúni, gáją werakirakúni, Wašerekénigro howá
at the old abode get back to & werakirakúni, Little Fox here

 


 

huré. Asge hijáhiže. "Šarakénigra tonikéwehiže?" "Hąhą́ą."
came on. & so he went there. "You, fox, are you hungry?" "Yes."

 


 

égi, "Jagú rajíkježe?" Égi, "Carániñge égi
And, "What will you eat?" And, "Piece of deer and

 


 

žigé hųc rániñge." "Hojá." Žésge hok'ųšgúni.
[also] bear a piece." "All right." That kind he gave him.

 


 

Žégų warucgúni égi rušjoñgíži žigé wešgúni,
[And then] he ate and when he got through [again] he said,

 


 

"Pejenína hisgé tacgoñkjéną." "Hojá." Égi hisgé
"Fire-water some I would drink." "All right." And some

 


 

p. 153 —
racgąšgúni. "Wašerekénigra mani tée égi hakikícikjèną." "Hojá"
he drank. Little Fox you the winter this here let us live." "All right."

 


 

Asge wašerekénigra éja cí-omanaìžą eja cíže.
& so little fox, you there an empty abode [at] he lived.

 


 

"Hogų́ jajónegi hąbakírigi, Wašerekénigro, jagú rajikjéže?"
"Anyhow even now when daylight comes, Little Fox, what will you eat?"

 


 

Égi "Hųjerúhi hajíkje." "Hojá, haji-agúree." Ásge
And, "Bear ribs I will eat." "All right," come after it." And so

 


 

haguhíže. Žigé, "Pejenína hisgé tacgoñkjéną." "Ja."
he went after. [Again] "Fire-water some I would drink." "Yes."

 


 

p. 154 —
Wáruc rušjáñgi žégų gušgúni. Hagaréžą žigé
Eat got through anyhow [or, and then] he came back. [At one time] again,

 


 

"Wašerekénigro-o-o-o, jagú iponáže?" "Égi hinúñgeniñk cekcokją́
"Coyoooote, what do I smell like?" "Well [or, And] a little woman first menses

 


 

cawíhana ponáną." "Ho-o-o, haji-agúre." Ásge, ho,
is my wife smells like. "Hooo," come after it." & so, ho,

 


 

hijá. Žegųhó aíruti, kirišgúni. égi haįsérecį
there. Anyhow leading her by the hand, he came back. [And] all night long

 


 

p. 155 —
hinúñk kanañkšgúni. Žéjuñga hagaréžą wenąšgúniže, Wašerekénika
the woman he was married to. Now that [in time] it was spring, Little Fox

 


 

š'íñxjiñge. Hagaréžą, "Wašerekénigra, owí, jágu hiponáže?"
was very fat. Once, "Little Fox, owí, what do I smell like?"

 


 

"Jagúšge nipónokje wanáñǧi? Hišjok'óp niponáną," ánañga.
"What should you smell like but a ghost/corpse?"* A hollow face you smell like," he said.
*"ghost" is written above "corpse" with a curved line joining them on their right side.

 


 

Žégų nuñgiwáñkše. "Wée, wée, hiró-ere šišíkjiną,
& then he ran. "Wée, wée, you naughty/homely* bad one,
*"naughty" is written above "homely" with a curved line joining them on their right side.

 


 

caroxíwi rucgé šišíkjeną, š'jéną wašašáwañka! Ruxexšgúni.
head-refuse eater, bad one, you're a dead one you saying this!" (The corpse) chased him.*
*the parentheses are those of Radin.

 


 

p. 156 —
Hagaréžą žéjuñga hañká wažą̀. Žeskaníže. Éja
[In time] [then] not anything.* He was done for. [There]
*connected to this word with an arrow is the following at the top of the page: "he was out of strength".

 


 

mopóxižą éja hoikáwanañkše. Sínjera rúkonokšgùni. "Hąhą́,
a hole in the ground [there] he ran into. His tail he broke off. ["All right,]

 


 

higų́ jajaínxjį hirahíšonopgi, šjekjonéną. Éja hapenihéže.
now mind you, anytime you come out* die you will. [There] he waited for him.
*"anytime you come out" is written above "what have you been doing th..." which is crossed out.

 


 

Žeguñkága hihinóbeniže. Hagaréžą mąjobóhą gáją égi
Now never not did he come out. [In time] four years it was [and]

 


 

gájuñga hihinóbše. Žeguñké, niñgé wažą́ hajániže.
[now] he came out. Anyhow, not anything anywhere* he did not see.
*"not anything anywhere" is more literally rendered, "not a thing."

 


 

p. 157 —
Ásge žéjuñga kéreže gáją. Werakirakúni te
& so [now] he went home [.] Werakirakúni here

 


 

sínjera niñgé háñka wažíniže. Ğakšgúni. Éja hųwaížą
his tail a piece it was nowhere. He cried. [There] an elk

 


 

nąžį́ježe: "Hicųšgé, jagú'ų?" "Téga, sínjera hinukúnuk
was standing: "My gr-son [or, nephew], why?" "Uncle, tail they broke off from me

 


 

hiréną, ásge wahamáñkšaną." "Hicųšgé, sinc hanína
they did, and so I am crying/saying."* "My gr.son [or, nephew], tail mine
*"crying" is written above "saying," and the two are held together by a bracket on their right side.

 


 

honiñk'úną," éže. "Ho! epíną." Ásge ruzánañga.
I give you," he said. "Ho! that's good." & so he took it.

 


 

p. 158 —
Éžee sinšc wánañga. Kíri. "Hohó, kunika,
That one tail wore (used). [He] came back. "Hohó, gr.mother,

 


 

wowañgeníñgera wažą wakít'ųtèną." "Jásgeraràje gáją?" Égi
quite wild something I got into." "What have you been doing that you did?" [And]

 


 

hinúñk hakonoñgrá. Éja wakik'úną. Hacuñgére hakišípšaną."
woman I married. [There] I did it for myself. With great effort I got away."

 


 

"*Hagagasgéžą žesgegéjeni roniñgiǧiną." "Hąhą́ kunika, žénuñga
It always was thus, that is the reason [that] I objected." "Yes gr.mother, that's all
*"an expression of distress" (asterisk is Radin's).

 


 

hinúñk hakonaíñkjonèną. Nešonóniñk haniñkórani há'uñkjonèną," éže,
woman I will marry. You only I will keep I will always," he said,

 


 

p. 159 —
aíreną. Ásge épa híkarokeràšaną hákarakicìže, aíreną.
[they said.] & so from then on gr.mother only lived with her, [they said.]

 


 

Hąhą́ žejáną.
[Yes,] that's it.

 


Source:

[1] Charlie Houghton, Coyote is Invited to a Feast, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 147- 159.