Hotcâk Text -- The Lame Friend
narrated by John Hazen Hill (Xedenicaraga)
Despite the fact that the Hotcâk text is typewritten, owing to the heavy ink on the ribbon and the state of the type, it is often hard to distinguish the letter /o/ from the letter /e/, and sometimes the letter /a/ is difficult to identify. The English translation, while technically interlinear, is not aligned word-for-word, and tends to be a bit loose. The English is written with a sharp pencil and has the virtue, at least, of being easy to read.
English Translation
| Worak |
de e |
| Worák |
dée |
| Story |
this |
| Xedenisharaga |
e |
Horakshana. |
| Xedenicaraga |
e |
horákcanâ |
| Wren (John Hazen Hill) |
he |
told it |
p. 1 --
| She e |
eja |
Nikushe, |
hijejeja |
minag |
| Jee |
édja |
Nîkúce, |
nîtcedjédja* |
mînâk |
| [These] |
there |
the Wisconsin River, |
on the shore |
[sitting (situated)] |
*in the typewritten text this word begins with an /h/, which was almost certainly a mistaken reading for an original handwritten /n/.
| hireregi |
Hojakgra, |
eja |
wangra |
nubpiwi |
| hireregi |
Hotcâgra, |
édja |
wâkra |
nûpiwi |
| when [they were] |
the Hotcâgara, |
there |
men |
two |
| hijakerekihiregishi |
hisha |
wang |
hudeg |
hisha |
| hidjakeregihiregiji |
hijâ |
wâk |
hudek |
hijâ |
| were friends and |
one of them |
[man] |
lame |
[one] |
| hereshe |
hijanejegashi |
unkeshesga |
nishe |
shgu |
| hereje, |
hidjanedjegaji |
hâkejesga. |
Nije |
j[e]gû´ |
| he was, |
but the other one |
he was not so. |
They remained |
thus |
| unagsrshe |
hakikishuxede |
hireshe |
esge |
hoishipji |
| 'unâks'áje. |
Hakikijuxede |
hireje. |
Ésge |
hoicípdjî |
| [they were always.] |
Raised together |
they were. |
Therefore |
always |
| sge |
handaginaj |
hirega |
hakikishu |
u |
| sge |
hâdáginatc |
hiregá. |
Hakikijú |
û |
| [assuredly] |
they fasted |
they did. |
Together |
[doing] |
| hiresrshe |
wang |
jekxede |
waunagshe |
keni |
| hires'áje. |
Wâk |
djekxede |
wa'ûnâkce. |
K'enî |
| [they would]. |
Men |
just grown up |
they were. |
Not yet |
| hinuk |
hiki |
oni |
hireshe |
shegu |
| hinûk |
hiki-ónî |
hireje. |
Jegû´ |
| women |
[not touched] |
they did. |
Thus |
| unagsrgi |
she e |
hagore[s]ha |
hisha** |
| 'ûnâks'ági |
je'e. |
Hagoréjâ |
hijâ |
| [they used to be]* |
these. |
One day |
one |
*translated as "they remained."
**before this word is a solitary /h/ the presence of which we can assume to be a typographical error.
| hijanera |
wageshe |
hijakoro |
eshi |
nihijejeja |
| hidjanéra |
wagéje, |
"Hitcakóro |
eci |
nîhitcedjédja |
| to the other |
said, |
"My friend, |
[but] |
to the river bank |
| howahinagi |
eja |
ruxhishujkera |
hisge |
himakijgis |
| howahinagi. |
Édja |
rúxicútckera |
hisgé |
hîmâk'itcgis* |
| let us go. |
[There] |
red willows |
some |
[you and I] cut |
*it seems more likely that this word should terminate in "-gas", which means "to cut".
| hijena |
hisgenig |
hanira |
sheginana |
hijakorora |
| hidjena |
hisgenîk |
haníra |
jeginanâ |
hitcakorora," |
| [as] |
[what little] |
I have |
it is gone |
my friend," |
| hikarageshe |
esgerawihanaga |
hahi |
eja |
ruxhishujke |
| hikarageje. |
Ésgerawihánâga |
hahí |
édja |
rúxicútcke |
| he said to him. |
So they [did it], and* |
they went |
there |
red willows |
*the translation has "so they went, and".
| majgisnagu |
de e |
waxhehiranaga |
watuhireshe |
nukirawinunige |
| mâtckísnâk'û. |
Dée |
waxehiránâga |
wat'ûhireje. |
Nûkirawinunige |
| cutting. |
They |
were shouted at and |
rushed upon. |
They were only two, but |
| wakisha |
wishe |
hijakerekira |
unagu |
hisha |
| wâkijâ |
wije, |
hidjakerekira |
'ûnâk'û. |
Hijâ |
| one man |
was killed, |
they fought back* |
[they did]. |
One |
*"hidja-kere-kira" would mean "there force was applied to the enemy".
| tehirawishe |
hijanejega |
eshana |
hijakorora |
hakarias |
| t'ehirawije. |
Hidjanedjega |
écanâ |
hitcakorora |
hakarias |
| he was killed. |
The other one |
[alone] |
the friend |
a straddle |
| nashi |
hanaga |
eja |
masja |
wakishashe |
| najî´ |
hanâga |
édja |
mâcdjâ |
wâkijâje. |
| he stood |
and |
there |
very hard |
one man. |
| hisge |
shi |
tehishe |
ujau |
wangra |
| Hisgé |
ji |
t'ehije. |
'û'dja'û, |
wâkra |
| Some |
[he shot] |
he killed. |
Finally, |
the man |
| tehireshe |
shesganunige |
tehirega |
unke |
hiperes nishe |
| t'ehireje, |
jesganunige |
t'ehirega |
hañké |
hipéresnîje. |
| was killed, |
but |
that he was killed |
not |
he did not know. |
| higuniub |
waujeguni |
hirajeshe |
hijakorora |
| Higûnî'âp |
wa'ûdjegúni |
hiradjeje. |
Hitcakorora |
| Still alive |
he was |
he thought. |
To his friend |
| hoiship |
hokarakitejeshe |
wonaxhireja |
tewahirege |
esge |
| hoicíp |
hok'arakit'edjeje. |
Wonâghiredja |
t'ewahírege, |
ésge |
| all the while |
he talked to him. |
In war |
as they were killed, |
therefore |
| rohambji |
waunagshe |
naxhirakrashana |
waunag |
kejeni |
| rohâmbdji |
wa'ûnâkce, |
nâghirakracanâ |
wa'ûnâk |
k'edjenî. |
| [killed outright] |
they were, |
only in the spirit |
they were |
[they did not stand]. |
| shegu |
hekikite |
nagu |
wawishe |
| Jegû´ |
hekikit'e |
nâk'û. |
Wawíje, |
| Therefore |
[for this reason] they could talk |
they were. |
They two said, |
| jasgedehihijenaga |
ja |
hiwauhajeguni |
jasge |
jhinag |
| "Djasgedehihidjenâga |
dja |
hiwa'ûhâdjeguni? |
Djasge |
tcinâg |
| "What are we to do, and |
to try |
to go back? |
[How] |
village |
| howajija |
howahikere |
jeneshe |
nigesge |
shegu |
wanaxhi |
| howadjidja |
howahikere |
djeneje? |
Nîgesge |
jegû´ |
wanâghi |
| whence they had come |
go back to |
[the ones who are thus?]? |
[Someplace also] |
[therefore] |
spirit |
| hojhiraja |
howahinejeneshe |
arwishe |
egi |
washa |
| hotcirádja |
howahinedjeneje |
awíje. |
"Égi |
wájâ |
| to the home |
shall we go to?" |
they two said. |
"And |
[something] |
| wangaphi |
hirejeshe |
hinkeregisge |
shegu |
hijahi |
| wâgapî |
hiredjeje, |
hîkeregisge |
jegû´ |
hidjâhî´ |
| you and I to like |
to go by, |
not if we went home also |
therefore |
somewhere else |
| howoihinejera |
hisha |
eshe |
esge |
shegu |
| howoihinedjera," |
hijâ |
éje. |
Ésge |
jegû´ |
| let us go," |
[one of them] |
[said]. |
So |
thus |
| eja |
hijahi |
howarawishe |
shegu |
unagu |
| édja |
hidjâhî´ |
howarawije. |
Jegû´ |
'ûnâk'û. |
| [there] |
somewhere else |
they went. |
[So] |
[they did it]. |
| hogoresha |
hoxjanagi |
de e |
eja |
jhiporoke |
| Hogoréjâ |
hoxdjánâgi |
dée |
édja |
tcipóroke |
| [Finally] |
evening |
that |
there |
oval lodge |
| hisha |
nagki |
eja |
jawewishe |
hijahahiregaja |
| hijâ |
nâkí. |
Édja |
djawewije. |
Hidjahahiregadjâ. |
| one |
it sat. |
There |
they saw it. |
So they went towards it. |
| de e |
wangnunig |
hisha |
ejanagki |
wawageshe |
| Dée |
wâknunîk |
hijâ |
edjanâki |
wawagéje, |
| [This] |
old man |
one |
he was there |
he said to them, |
p. 2 --
| hijhusgewira |
e |
phinarajiwira |
eshe |
daninig |
| "Hitcûsgewira, |
e |
pînaradjiwira," |
éje. |
Daninîk |
| "My grandsons, |
it |
it is good that you have come," |
he said. |
Some tobacco |
| hakaraninagki |
danihura |
hisha |
hokarashu |
hiranaga |
| hakaraninâki |
danihúra |
hijâ |
hokaraju |
hiránâga |
| they had so |
[the] pipe |
one |
they filled |
[they did] and |
| wangnunagka |
hanigigiregaja |
unke |
wagirusnishe |
| wâknûnâka |
hanîgigiregadjâ |
hañké |
wagirusnije. |
| the old man |
[they] handed it to him, but |
not |
he would not take it. |
| "Hisha |
hinihara |
jer |
wereginagra |
eshi |
| "Hijâ |
hiníhára |
djer[a] |
wereginâgra |
eci |
| "One |
of my older brothers |
[the one who is this] |
on the way |
[but] |
| nigijirerushurug |
wina |
wawigeshe |
hijashi |
nawagiginunige |
| nigidjiderucurugwinâ," |
wawigéje. |
Hidjaji |
nâwagiginunige |
| he is more able to help you than I," |
he said to them. |
There [at least] |
he let them sleep overnight, but |
| hinnigi |
shige |
jikarawishe. |
Hambserej |
unihawishe. |
| [haninigi] |
jigé |
djikarawije. |
Hâbséretc |
ûnihawije. |
| the next morning |
[again] |
they started out. |
All day long |
they traveled. |
| Hahihoxjanagi |
shige |
eja |
jhiporoke |
hisha |
| Hahíhoxdjânagi |
jigé |
édja |
tcipóroke |
hijâ |
| [Then] in the evening |
again |
there |
oval lodge |
one |
| eja |
nagkishi |
shige |
eja |
hahihikawawishe |
| Édja |
nañkíji. |
Jigé |
édja |
hahíhikawawije. |
| there |
[it sat]. |
Again |
there |
they entered it. |
| de e |
shige |
wangnunig |
hisha |
waunagshe |
| Deé |
jigé |
wañgnûnîg |
hijâ |
wa'ûnâgce. |
| [This one] |
again |
old man |
one |
it was. |
| wawageshe |
hijhusgewira |
rajiwira |
ephinashige |
danihura |
| Wawagéje, |
"Hitcûsgewira, |
radjiwira |
epinajige. |
Danihúra |
| He said to them, |
"My grandsons, |
that you have come |
it is good. |
The pipe |
| hisha |
kurushiranaga |
heshuhiranaga |
hijagiwaha |
hiregaja |
| hijâ |
kuruciranâga |
hejuhiránâga |
hidjagiwaha |
hiregadjâ |
| one |
he held it towards him, and |
[? and] |
[placed before him] |
[he did] |
| shige |
unke |
wagirusnishe |
egi |
wawageshe |
| jigé |
hañké |
wagirusnije. |
Égi |
wawagéje, |
| again |
not |
he would not take it. |
And |
he said to them, |
| hinihara |
jorwereginagra |
eshi |
washara |
hisha |
| "Hinîhára |
djorwereginañgra |
eci |
wajâra |
hijâ |
| "My older brother |
ahead of me |
however |
to anything |
one |
| nigiuruxhuruk |
winana |
jaguwaragi |
shusharawigaja |
wasu |
| nîgiuruxuruk |
winânâ |
djaguwaragi |
c'ûcarawigadjâ |
wasu |
| he can help you to it |
he would make you |
what [?] |
[?] |
[?] |
| hashawang |
wigishi |
wigeshe |
esge |
shige |
| hacawañg |
wigiji," |
wigéje. |
Ésge |
jigé |
| [?] |
[?],"* |
he said to them. |
And so |
again |
*"djaguwaragi c'ûcarawigadjâ wasu hashawang wigishi," is translated as "to anything you may be going for."
| hija |
nawagigihanaga |
hin |
nigishi |
shigehajiha karireshe |
| hidja |
nâwagigihanâga |
[hanigíji] |
jigé |
hadjihakarireje. |
| there |
sleep overnight and |
in the morning |
again |
they started. |
| hidanihara |
hambserej |
shige |
uhanihahireshe |
| Hidaníhâra |
hâbséretc |
jigé |
ûhanihahireje. |
| For the third time |
all day |
again |
they traveled. |
| hoxjanaxjigaja |
shige |
eja |
jhi |
hisha |
| Hoxdjanaxdjîgadjâ |
jigé |
édja |
tci |
hijâ |
| Late in the evening |
again |
there |
lodge |
one |
| hirahiregi |
ejashige |
jawareshe |
hahiregi |
hijahekawawishe |
| hirahiregi |
édjajigé |
djawareje. |
Hahíregi |
hidjahekawawije. |
| [when] they came |
there again |
they entered. |
They went and |
entered it. |
| shige |
jorni |
wawirahirega |
jagu |
wawigahiregi |
| Jigé |
[djáhî] |
wawirahirega |
djagu |
wawigahiregi |
| Again |
the others |
they said |
what |
they [having] said |
| shesgehigariwishe |
shige |
unke |
danira |
wagihin ranishe |
| jesgehigáriwije. |
Jigé |
hañké |
daníra |
wagihinranije. |
| same he said to them. |
Again |
not |
the tobacco |
he did not smoke it. |
| esge |
hinnigi |
hijobahana |
jikarawishe |
| ésge |
[haninigi] |
hidjobáhâna |
djikarawije. |
| So |
the next morning |
for the fourth time |
they started. |
| shejaga |
hinjexjiwishe |
unkaga |
washana |
hisha |
| Jedjâga |
hindjexdjîwije. |
Hañkaga |
wajâna |
hijâ |
| This time |
they would arrive it seemed. |
Never |
thing |
one |
| rujwinishe |
esge |
shejaga |
hekikurusag |
wishe |
| rutcwinije. |
Ésge |
jedjâga |
hekikurusagwije. |
| they had not eaten. |
Therefore |
now |
they were very weak. |
| hajhagere |
dirahahang |
wishe |
shejaga |
wirahirehikerehegaja |
| Hatcâgére |
dirahahañgwije. |
Jedjâga |
wirahirehikerehegadjâ, |
| With difficulty |
they went. |
Then |
just about sun down, |
| egixji |
shige |
jhi |
hisha |
hirahiwishe |
| Égixdjî |
jigé |
tci |
hijâ |
hirahiwije. |
| [just then] |
[again] |
lodge |
one |
they reached. |
| wangnuxdji |
hisha |
hija |
nag |
gishi |
| Wañgnuxdjî |
hijâ |
hidja |
nâgiji |
| Very old man |
one |
there |
[sitting] |
| weshe |
hahao |
hijhusgewira |
shejaga |
rajiwishejera |
| weje, |
"Hâhao! |
hitcûsgewira |
jedjâga |
radjiwijedjera |
| said, |
"Ah, |
my grandsons! |
finally, |
you have arrived. |
| Si i |
raja |
nikaragub (?) |
hajena |
rajiwi?jenera |
| S'i |
radja |
ni karak'û (?) |
hadjénâ. |
Radjiwidjenera, |
| Long ago |
I expected |
you to do |
I have. |
As you would come here, |
| esge |
egi |
naguregi |
hajhinagshana |
wawigeshe |
| ésge |
égi |
nâguregi |
hadjinâgcanâ," |
wawigéje. |
| therefore |
here |
along the road |
there it lies," |
he said to them. |
| egi |
danihura |
hekarashuhiranaga |
wangnunagka |
hirawaha |
| égi |
danihúra |
hekarajuhiránâga |
wañgnûnâka |
hirawaha |
| Then |
the pipe |
they filled and |
the old man |
they extended it |
| hiregaja |
wagirus |
hanaga |
wagihinahe |
shejaga |
| hiregadjâ. |
Wagirus |
hanâga |
wagihinâhe. |
Jedjâga |
| they did. |
He took it |
and |
smoked it. |
Then |
| wangnagka |
wanaingiphi |
hireshe |
jekjinra |
de e |
| wañgnâka |
wanaiñgipî |
hireje. |
Tcek'djínra |
dee |
| the men |
felt happier* |
they did. |
The first time |
this |
*literally, "made their hearts feel good".
p. 3 --
| danihura |
wagihinreshe |
shegu |
hikuhe |
raporpornagu |
| danihúra |
wagihinreje. |
Jegû´ |
hikûhé |
rap'op'onâk'û |
| the pipe |
it was smoked. |
[Now] |
he hurriedly |
he took a few puffs |
| wawokarikashe |
egihisge |
kasahinhireshe |
egi |
rusjahiregishi |
| wawokarikaje. |
Égihisgé |
kasahinhireje. |
Égi |
rusdjahiregiji |
| and returned it to them. |
And also |
they smoked it. |
And |
when they were through |
| egi |
shejaga |
jek |
wawakijashe |
warusgu |
| égi |
jedjâga |
tcek |
wawakidjaje. |
Warusgu |
| then |
[now] |
[first] |
[he helped them ?]. |
Dried corn |
| hiranaga |
egi |
honjruhi |
hirakiu |
wagiunagshe |
| hiránâga |
égi |
hûtcruhi |
hirakiû |
wagi'ûnâkce. |
| there was and |
and |
bear ribs |
boiled |
[he made]. |
| wanghanagka |
warujra |
uxji |
hireshe, |
si i |
| Wañkanañka |
warudjra |
û'xdjî |
hireje, |
s'i |
| The men |
the food |
much they did |
they did, |
long |
| reja |
unke |
washara |
hisha |
rujwinige |
| redja |
hañké |
wajâra |
hijâ |
rudjwinige. |
| they had gone |
not |
thing |
one |
as they had not eaten. |
| dokewehixji |
waunagshe |
esge |
shegu |
ijahipa |
| Dokéwehixdjî |
wa'ûnâkce. |
Ésge |
jegû´ |
idjahip'a |
| Very hungry |
they were. |
Therefore |
[then] |
up to their mouths |
| hoshuhireshe |
egi |
shejaga |
wawageshe |
egi |
| hojuhireje. |
Égi |
jedjâga |
wawagéje, |
"égi |
| they filled themselves. |
Then |
[now then] |
he said to them, |
"Well |
| hijhusgexjiwira |
unkaga |
jajaxji |
Maura |
egihikanagwira |
| hicûsgexdjîwira, |
hañkaga |
djadjaxdjî |
Mâ'ûra |
egihikanâgwira |
| my grandsons, |
never |
as long as |
Earthmaker |
put us here |
| unkaga |
wangshig |
hunubhimanira |
hisha |
egi |
| hañkaga |
wañgcig |
hunûpimânîra |
hijâ |
égi |
| never |
human |
the two-legged walkers |
one |
here |
| jinina |
jekde |
e |
wasurajiwina |
egi |
| djininâ. |
Tcekde |
e |
wasuradjiwinâ. |
Égi |
| not come. |
The first ones |
here |
you have come. |
And |
| Maura |
exji |
wanainrashesge |
honigikanag |
wige |
| Mâ'ûra |
éxdjî |
wanâ'î´rajesge |
honígikánâk," |
wigé. |
| Earthmaker |
himself |
in his thoughts also |
he put it in for you," |
he said to them. |
| esge |
rajiwina |
wawigeshe |
egi |
Maura |
| ésge |
radjiwinâ," |
wawigéje. |
"égi |
Mâ'ûra |
| Therefore |
you have come," |
he said to them. |
"Here |
Earthmaker |
| eginagshana |
hinnigi |
hijahowashere |
janawina |
egi |
| eginâkcanâ |
haínigi |
hidjahowacerekdjanewinâ. |
Égi |
| he sits and |
tomorrow |
you shall go there. |
And |
| nigiphiwigishi |
danira |
nigihinwijenena |
egi |
henikite jenawina |
| nîgipîwigiji, |
daníra |
nîgihinwikdjanenâ. |
Égi |
hinikit'ekdjanewinâ. |
| if he approves of you, |
tobacco |
he will smoke with you. |
And |
he will talk to you. |
| eja |
jaguhinigirewigi |
henigirak |
wijenena |
| édja |
djaguhinigirewigi |
hinigirakwikdjanenâ |
| [There] |
what he thinks of you |
he will tell you |
| de |
eshi |
hisge |
jaguhinigirawira |
hinigawina |
| de, |
eci |
hisgé |
djaguhinigirawira |
hinigawinâ," |
| this one, |
but |
also |
what I think of you |
I have told you," |
| wawigeshe |
egi |
hinnigishi |
jikarawishe |
uha (?) |
| wawigéje. |
Égi |
hainigíji |
djikarawije. |
Ûhá |
| he said to them. |
Then |
the next morning |
started out. |
Well |
| hiregaja |
de e |
eja |
jhiporoporo |
hisha |
| hiregadjâ |
dee |
édja |
tciporoporo |
hijâ |
| as they went along |
[these] |
there |
round lodge |
one |
| nagshe |
jhikarahesgexji |
hisha |
hereshe |
ereguniarwigi |
| nâkce. |
Tcikarahesgexdjî |
hijâ |
hereje. |
Ereguniarwigi |
| it was. |
Likely looking lodge |
one |
it was. |
It must be it they said |
| shegu |
ejawewishe |
de e |
hijahahiregaja |
jhirob |
| jegû´ |
edjawewije. |
Deé |
hijâhahiregadjâ |
tcirób |
| and |
they went towards it. |
[These] |
when they arrived there |
the door |
| hirakarara |
hija |
nagkishi |
wawagawishe |
de e |
| hirakarara |
hidja |
nañkiji. |
Wawagawije, |
"Deé |
| keeper |
there |
he was. |
They said to him, |
"This |
| Maura, |
e |
hojhiguni |
hihawige |
esge |
| Mâ'ûra |
e |
hotcigûnî |
hihawige, |
ésge |
| Earthmaker |
[his] |
lodge [maybe] |
we thought, |
so |
| egi |
hajiwina |
wawigawishe |
e |
herena |
| égi |
hadjiwinâ," |
wawigawije. |
"E |
herenâ, |
| here |
we have come," |
they said to him. |
"It |
it is, |
| egi |
hokawawire |
washara |
hishashu |
rajiwigishi |
| égi |
hokawawire |
wajâra |
hijaju |
radjiwigiji," |
| [and] |
you may go in |
for anything |
[?] |
if you have come," |
| higariwishe |
esge |
hokawawigaja |
de e |
eja |
| higariwije. |
Ésge |
hokawawigadjâ |
dee |
édja |
| he said to them. |
So |
they (two) entered and |
[this] |
there |
| wang |
hishanagki |
washasgaxji |
hikikaxhanaga |
egi |
| wañg |
hijânañki |
wajâsgaxdjî |
hikikaxanâga |
égi |
| man |
one sitting |
in very white material |
dressed and |
and |
| arhusgajhushe |
egi |
hisjasura |
shegu |
washa |
| ahusgatcûje, |
égi |
hisdjasura |
jegû |
wajâ |
| he had [white] wings, |
and |
his eyes |
[now] |
[something] |
| masniubnisgeshe |
wangshige |
hunubhi |
manira |
rajiwigaja |
| mâsnî'âbnisgeje. |
"Wañgcige |
hunûpi |
manîra |
radjiwigadjâ?" |
| like live iron. |
"You humans |
two-legged |
[walkers] |
you have come, have you?" |
| wawigeshe |
egidanihura |
hiruwaha |
hiregi |
wagirus |
| wawigéje. |
Égi danihúra |
hiruwaha |
hiregi |
Wagirus |
| he said to them. |
Then the pipe |
they extended towards |
they did. |
He took it |
| hanaga |
wagihinshe |
egi |
rusjagishe |
danihura |
| hanâga |
wagihince. |
Égi |
rusdjagije |
danihúra |
| and |
he smoked it. |
And |
when he was through |
the pipe |
| wawekarikanaga |
egi |
wawageshe |
egi |
wajexhi |
| wawekarikanâga |
égi |
wawageje, |
"égi |
wadjexi |
| he handed back and |
and |
said to them, |
"[Well] |
with difficulty |
| hirirajiwigaja |
higu |
jasgerajawigishe |
egi |
shujanawina |
| hiriradjiwigadjâ, |
higû´ |
djasgeradjawigije." |
Égi |
cudjanawinâ. |
| you have reached me, |
so |
you can do as you like." |
[And] |
[?].* |
*this is not translated.
| wawigeshe |
esge |
jorbahagishi |
wangshigeja |
howagu |
| Wawigéje |
ésge |
djobahâgiji |
wañgcigejâ |
howágu |
| He said to them that |
therefore |
in four days |
the people |
to return. |
| hirekje |
arieashe |
esge |
jorbaha |
hijana |
hiranaga |
| Hirekdje, |
arieaje. |
Ésge |
djobáhâ |
hidjana |
hiránâga |
| They would, |
they both said. |
So |
four days |
to stay |
they did and |
p. 4 --
| egi |
shejaga |
maregi |
howaguwishe |
jorbaha |
| égi |
jedjâga |
mâregi |
howaguwije. |
Djobáhâ |
| then |
[finally] |
to the earth |
they started back. |
For four days |
| uhiranunige |
unke |
jhiwajahiranihega |
hisha |
kixji |
| uhiranunige |
hañké |
tciwajâhiranihega |
hijâ |
kixdjî |
| they traveled but |
not |
the lodges that had been |
one |
[to reach there emphatically again] |
| hijanagnishe |
deshegu |
hiregi |
egi |
hajinja |
| hidjanâgnije. |
Dejegû |
hiregi. |
Égi |
hadjindja |
| there were not. |
Thus |
they did. |
Then |
where |
| tewahirega |
eja |
hakiriregaja |
de e |
rora |
| t'ewahírega |
édja |
hakiríregádjâ |
dee |
róra |
| they were killed |
there |
they went back and |
[these] |
the bodies |
| ejawakjahireshe |
shejaga |
eja |
hipereswishe |
naxhirak |
| edjawakdjahireje. |
Jedjâga |
édja |
hipereswije. |
Nâghirak |
| they saw. |
[Finally] |
[there] |
they knew. |
In the spirit |
| shana |
howewau |
nagkishi |
shejaga |
eja |
| cana |
howewa'û |
Nañkíji |
jedjâga |
édja |
| only |
they were going about. |
[Having sat] |
[finally] |
[there] |
| xagwishe |
egi |
rohambjisge |
Wanaxhi, |
hojhieja |
| xagwije. |
Égi |
rohâbdjisge. |
Wanâghi |
hotci-édja |
| they wept. |
[And] |
[their bodies were not whole.] |
Spirit |
at the home |
| hahiranaga |
naxhirakra |
wawikurukana |
esge |
wawishe |
| hahîánâga |
nâghirakra |
wawikurukonâ. |
Ésge |
wawije, |
| they had gone back and |
the souls |
they had control over. |
Therefore |
they said, |
| wangshig |
geja |
shige |
wangshiginjawi |
arwishe |
| wañgcig |
gedja |
jigé |
wañgcigîndjawi |
awíje. |
| the people |
there |
again |
they would live |
[they two said.] |
| esge |
shige |
hinugeja |
waujkanag |
hiranaga |
| ésge |
jigé |
hinûgedja |
wa'ûdjkanâg |
hiránâga |
| Therefore |
again |
in women's |
wombs |
they were and |
| eja |
shige |
phi |
hishige |
wajhu |
| édja |
jigé |
pîhijige |
watcû |
| there |
again |
over again |
to be born |
| hireshe |
de |
shegu |
waganag |
shana |
| hireje. |
Dejegû´ |
waganâ´gcanâ, |
| they were. |
Thus [this] |
it is meant, |
| wangshig |
hakiha |
wangshigin |
arnagra |
Wangshigra |
| "Wañgcig |
hakihâ |
wañgcigin" |
anâga. |
Wañgcigra |
| "Persons |
[over again] |
lived"* |
they said. |
The people |
*translated as "a second lived person".
| de e |
wangra |
nubpiwi |
shesge |
waworak |
| dee |
wañgra |
nûpiwi |
jesge |
waworak |
| these |
men |
two |
thus |
to tell of |
| hireshu |
nuna |
gaguhowajihirare |
Hojakgra. |
wanghijakereki |
| hirecûnûnâ |
gagûhowadjihirare |
Hotcâgra. |
Wañg hidjakereki |
| they used to |
in their past accounts of themselves |
the Winnebago. |
Friends |
| de e |
nubpiwi |
waxhopini |
warajhire |
waunagnagune |
| dee |
nûpiwi |
waxopíni |
warátcire |
wa'ûnâgnagûne, |
| these |
two |
spirits |
various |
they were, |
| wangshig |
hunubhimani |
eja |
wangshiginra |
gipihirege |
| wañgcig |
hunûpimânî |
édja |
wañgciginra |
gipîhirege. |
| humans |
two-legged walkers |
there |
their lives |
as they liked them. |
| esge |
nubaha |
hakiha |
wangshigregi |
wangshigregi* |
| ésge |
nûbáhâ |
hakihâ |
wañgcigregi |
- |
| Therefore |
two times |
in succession |
as human beings |
- |
*this expression is repeated twice, I believe unintentionally.
| wangshiginhireshe |
ariea |
shununa |
wangnunigra |
worak |
| wañgciginhireje. |
Aireacûnûnâ |
wañknúnigra |
worák |
| they lived. |
Thus they say |
the old men |
stories |
| hirega |
si i |
rejaxji |
heregi |
esge |
| hirega. |
S'iredjâxdjî |
heregi, |
ésge |
| [they did]. |
Long ago |
as it happened, |
therefore |
| unke |
rasra |
wi i |
peresnina |
| hañké |
rasra* |
wipéresnínâ. |
| not |
the names |
they don't remember. |
*usually it is "racra" or "rajra".
English Translation
Source:
John Hazen Hill (Xedenicaraga), "The Lame Friend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 66, Story 7: 1-4. [Typed Winnebago, handwritten interlinear translation.]