Hocąk Text — Keramąnįš’aka's Blessing
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
Jasper Blowsnake |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
Winnebago II, #6: 17 | Winnebago II, #1: 30 | Winnebago III, #12: 18 | Winnebago II, #5: 31 |
Original Texts. Winnebago II, #6 — | 16v | 17 | 17v | 18 | 18v | 19 | 19v | 20 | 20v | 21 |
Winnebago II, #5 — | 31 | 32 | 33 | 34 |
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago II, #6: 17-21. |
Second Row | revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #5: 31-34. |
Third Row | text in current orthography. |
Fourth Row | English translation based on The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves. |
Winnebago II, #6: 17* = Winnebago II, #5: 31 = WC 69 — | |||||||
ēgi | wīrūhĭ́ⁿdjĕrā | djasgḗjaⁿ | kḗrāmānīc’ākā | higāírĕgī | ḗgi | nīṓxĕdĕ | rṓrūkū́rĕgī |
Ä́gi | wiruhιndjεra | djasgéjαⁿ | K‘eramánic’ák‘a | higaírεgi. | Ä́gi | nióxεdε | roruk‘ύrεgi |
Égi | wiruhį́jᵉra. | Jasgéžą | Keramąnįš’áka | higaíregi. | Égi | nioxéte† | rorukú́regi |
And | greetings. | Which one | "Keramą́nįš’áka" | they call him. | And | the big waters | with the stream |
* Page 17 verso has,
waksi = energetic
hā́kanak = I set
tcihĭⁿ = a belt
† the name of the Mississippi River.
WC 70 — | |||||||
mṓūitcāī́rĕgī | ḗdjā | waxṓdjĕra | mīnáⁿgĕrĕgī | ḗgī | keramā́nīc’ā́kdjēgā | wāxṓdjījaⁿ | tcācĕ́xĭⁿga |
mo-u-itcaírεgi | ë́dja | Waxódjεra | minάⁿgεrεgi. | Ä́gi | K‘eramanic’ák‘djega, | Waxódjijαⁿ | Tcacέx’ιñga |
Mó-uícaìregi | éja | Waxójᵉra | miną́gᵉregi. | Égi | Kéramąnįš’àkjega | Waxojížą | Cašex’įga |
-,* | there | the Iowas | they were settled. | And | this Keramąnįš’aka, | an Iowa | "Wrinkled-neck" |
* translation omitted in Winnebago II, #5: 31. Mó-uíca is the name of Rock Island, situated between Iowa and Illinois in the Mississippi River.
Winn. II, #5: 32* — | |||||||
hīgāīrĕgī | jĕ́ĕ | tcāxīṓk‘ahī́ | tcāwahīⁿnaⁿjiⁿjĕ | gījī | hīdjōbṓhŏnā | hīrōā́gĕnī | |
higaírεgi. | Jεέ | tcani | hok‘áhi | tcawahíⁿnaⁿjíⁿjε. | Giji | hidjobɔ́hɔ̆ⁿṇa | hiro-ágεni |
higaíregi. | Žée | cáni | hokáhi | cawa-hínąžiže | giži. | Hijobóhǫra | hiroágeni |
they called him. | This | fall | each | he kept going to him | [.] | The fourth | the last time |
* at the top of page 32, Radin has written in pencil,
yakikax = I wear
hi—— = he
tcāwāhīgī | wadjīhīŭ́̆ⁿhī | wāŭ́̆ⁿdjējĕ | gī́jī | djanaⁿga | wajoⁿna | waⁿkdjega | |
tcawahígi | wadji | hi’ŭ́ⁿhi | wa’υⁿdjéjε, | giji | djánαga | wajốⁿṇa | wañk‘djega |
cawahígi | waji | hi’ų́hi | wa’ųjéže, | giži | jánąga | wažąra | wą́kjega |
he kept on going to him, | boat | he went in | he did, | so | as many | things | that man |
gīt’ūnḗkdjĕra | jenuga | hānīhiwāŭ́̆ⁿdjējĕ | gī||hī́ga | edja | ēgi | wāxōdjĕnaⁿkā | |
git’uṇék‘djεra | -* | hiwa’ύñk‘djejε.† | Gihíga, | ë́dja | ä́́gi | Waxódjεnαⁿk‘a | |
git’ųrékjera | žénųga | haní | hiwa’ų́kježe. | Gihíga, | éja | égi | Waxójᵉnąka |
he presented to him | [all of them] | to take along | [he would do]. | When he arrived, | there | then | the Iowa |
* omitted in Winnebago 2, #5, p. 32.
† the same also omits haní.
Winn. II, #6: 18* — | ||||||||
wāī́nīnā | djā́naⁿgā | hikikāx̣īkdjōnegī́ji |
jenuga | hōgīwāx̣ŭkcĕ |
ḗgi | waxṓdjēnāⁿkā | hījáⁿ | tcāwi|-hī́gī |
waíniṇa, | djánαⁿga | hik‘ik‘áγik‘djαnègiji, | jë́nυⁿga | hogiwáγukcε. | Ä́gi | Waxódjenαⁿk‘a | hijάⁿ | tcawíⁿhigi |
waínira | jánąga | hikikáǧikjanègiži, | žénųga | hogiwáǧukše. | Égi | Waxójᵉnąka | hižą́ | cawį́higi |
clothing, | as much as | he was to wear, | that many | he put on. | And | the Iowa | one | that was his wife |
* page 18 verso has the following written on it:
hagi = takes in both his going + sleeping
hadji = approached, come on at
hadjinīje = come suddenly ni = suddenly (?)
haⁿp‘ōk = owl
dja = exclamation
hīcgĕ́ | wāínīnā | rṓr|īnaⁿxdjī|ōrūkīscĕ* | ḗgi | niⁿkdjā́ⁿkījaⁿ | || wāxṓdjĕnāⁿkā | hānĭⁿgī | ||
hicgέ | waíniṇa | rora | hináñxdjε | horukíscε. | Ä́gi | nιñk‘djάⁿgijaⁿ | Waxódjεnαⁿk‘a | hánιⁿgi |
hišgé | waínira | róra | hiną́kje | horukísše. | Égi | nįkją́gižą | Waxójᵉnąka | hanįgi, |
also | clothing | the body | sufficient | he covered with. | And | a child | the Iowa | that he had, |
*this follows rōrīnāxdjiⁿ. The element -xdjī- should probably have been -xdjĕ-.
jḗjīgĕ | waī́nīnā | hīnāⁿgīŭ́̆ⁿjĕ | jḗjeguⁿ | hīā́nūgā | ḗgi | wāxṓtcnăⁿkā | |||
jε | jigέ | waíniṇa | hinαⁿgi | ’ŭ́ⁿjε, | jε | jëgυⁿ | hi-ā́nαⁿga | Ä́gi | Waxódjεnαⁿk‘a |
že | žigé | waínira | hinągí | ’ųže | že | žégų | hi-ánąga | égi | Waxójᵉnąka |
that | again | clothing | sufficient | he gave, | that | indeed | he did, and | then | the Iowa |
djā́nuⁿga | wājōnnā | rūdjīkdjḗ́gī́jī | jenuga | tcīōgījū́ji | ḗgi | hījū́k | |
djánαⁿga | wajόⁿṇa | rudjik‘djanégiji | jë́nυⁿga | tci | hogijŭ́ji | Ä́gi | hijŭ́k‘, |
jánąga | wažą́ra | rujíkjanegiži | žénųga | ci | hogijúži. | Égi | hižú́k |
as much as | anyone | as he could eat, | that much | house | he put for them. | Then | the gun, |
naⁿkĕ́rūjĭp | wīgāīrēs’āgī́ji | jesgḗrā | tcōwḗdja | hōkīwā́xārātc | gīt’ŭⁿpce | ||‧ ḗgi | |
nαⁿk‘έ | rujιp‘ | wigaires’ágiji, | jësgéra | tcowë́dja | hok‘iwaxáratc | git’ύⁿpcε, | ä́gi |
"nąké | rujip" | wígaires’àgiži, | žesgéra* | cowéja | hókiwaxàrac | git’ŭ́pše, | égi |
"stalk | trimmed," | they used to call it, | that kind | in front | †going in the opposite direction | he put, | and |
* WC 70, ℓ 10 has jes‧géra [= žezgéra].
† originally, "he stalked," but later added in pencil: "going in opposite direction."
cŭⁿwā́ksīrā | numpī́wī | kīdjā́ | rūsgĭ́tc | wā́gīkä́naⁿkce | tcḗhīⁿ | rusgī́tc | wāgīkánākce |
cυñk‘wákaira | nυⁿp‘íwi | k‘ídjαⁿ* | rusgítc | wagik‘ánαⁿkcë. | Tcéhiⁿ | rusgítc | wagik‘ánαⁿkcε. |
šųkwáksira | nųpíwi | kiją† | rusgíc | wagikónąkše. | Céhį | rusgíc | wagikánąkše. |
hunting dogs | two | there | he tied | he placed them. | Buffalo hair (belt) | he tied | he set there. |
* this should have been hídjαⁿ.
† WC 70, ℓ 11 adds, "(ki-hidją?)".
ḗgi | jĕjeguⁿ hīgī | ḗgi | wāgĕ́jĕ | haⁿhaⁿ | sŭⁿgĕdjĭ́ⁿna | maⁿkaíⁿnīrā́nīgādjaⁿ | |
Ä́gi | jε | jëgυⁿhígi | ä́́gi | wagέjε | "haⁿháⁿ, | sυñgεdjíṇa, | mañk‘ainiránigàdjaⁿ |
Égi | žežegųhígi | égi | wagéže, | "Hąhą́, | sų́géjįra,* | mąkąiniránigàją,† | |
Then | that indeed | there | he said to him, | "Alright, | younger brother, | you are a medicine man, |
* WC 70, ℓ 12 has, hisų́géjįra.
† WC 70, ℓ 12 has, mąką-híniranigàja.
Winn. 5, #1: 33 — | ||||||
djāguirāīnaⁿc’ĭⁿgā́djaⁿ | egi | suⁿgĕdjĭ́ⁿ | ḗgī | djāgūíjaⁿ | wārāgīc’uⁿnādjḗrā | |
djagŭ́ | hiraiṇac’ιñgádjaⁿ* | ä́́gi, | hisύñgεdjιⁿ, | ä́́gi | djagu-ijaⁿ | waragic’υⁿṇadjéra† |
jagú | hiraíraš’įgàją. | Égi | hisų́gejį, | égi | jagŭ́ižą | waragíš’ųrajèra |
how | you have shown your consideration for me. | And, | younger brother, | then | whatever one | that you seek‡ |
* in Winn. 5, #1: 33, "[how you have shown your consideration for me]" is written above the line and connected by arrow to the translation, "could you think of me". Above the line, after the bracketed material, is written, "wagi’ųⁿdjere = I" [...].
† hidjaⁿ occurs prior to this word.
‡ "seek" is written in pencil above an original "one that you are working for".
Winn. II, #6: 19* — | ||||||
mejeguⁿnēgī́ | hānāⁿtcíⁿxdjiⁿ | hĭnā́gīcūrūxū́rūkcāna | nūnigĕ́ | haⁿkĕ́ | hīgŭána | rākū́rŭzĕnĭ́kdjănḗnā |
mejegŭ́ṇegi | hanaⁿtcίñxdjιⁿ | hiṇagicuruxŭ́rukcαnαⁿ. | Nunigέ | hañk‘έ | higŭä́ⁿna | rak‘uruzεnιñk‘djanenαⁿ, |
mežegų́regi | hanącįxjį | hirágišuruxùrukšaną, | nŭ́nige | hąké | higuóna | rakŭ́ruzᵉnį̀kjaneną; |
in that very thing | all | you have accomplished for me, | [but] | not | now | you will take it; |
* page 19 verso contains the following:
-geje = hīgĕjĕ
waxōp‘ini = any spirit
Keramanic’aka - keramani the oldest came to have the Iowa's bird.
náⁿkdjoⁿgenīgēgre in order to obtain some medicine. He lived away
then and after awhile he was given the choice between a bag made of
a child's skin and of a woman['s] head. The woman was the
daughter-in-law of the Iowa chief. She was very beautiful + had red
hair. The Iowa asked for the woman + she was given to him. Where
upon he p____ killed her, buried her body but kept her head. [These
explanations have to be bought specially by giving a feast to the
one who knows them.]
ḗgi | rakĕ́rekdjā́nehā̀́rĕ | hōnaⁿ | | djōbŏ́hāⁿ | jĕdjāīⁿxdjiⁿ | ragī́gi | ḗgi | haniⁿgā́ |
ä́gi | rak‘erek‘djanehárε, | honáⁿ | djobɔ́haⁿ | jεdjaíñxdjιⁿ | ragígi | ä́́gi | hanιⁿgá. |
égi | rakérekjanehàre, | hóną | jobóhą | žejąíxjį | ragigi, | égi | hanįgá* |
when | you are going home, | sleep | the fourth | that length of time | when you get, | then | I will bring it to you. |
* Radin adds parenthetically, ha-hanį-ga.
nīahīkdjānēnaⁿ | ḗjī | hīsuⁿgēdjiⁿ | haⁿkĕ́ | nāⁿnīā́ⁿdjĕ | rānaⁿgī́ | wanaiⁿdjodjaiⁿske |
Ni-ahik‘djanénαⁿ | | ë́ji, | hisυñgεdjίⁿ, | hañk‘έ | naⁿni-áⁿdjε. | Ranañgί | wanaⁿdjojaíⁿsgε |
Niahikjanéną,* | éži, | hisų́gejį, | [hąké]† | nąnią́je. | Ránągi | wanąjojąísge |
I will come, | but then, | younger brother, | not | do not sleep. | If you sleep, | miserable |
* Radin adds parenthetically, ni-hahi-.
† omitted in WC 70, ℓ 15a.
wārākīk’ŭⁿkdjŏnĕ | | ḗgī | kĕrēcgū́nī | keremānic’āka | kĕrēgījī | hīdjōbŏ́hŏnā |
warak‘ík‘υñkdjαṇε, | ä́́gi | k‘erecgúni. | K‘eramanic’ák‘a | k‘erεgíji* | hidjobɔ́hɔⁿṇa† |
warakik’ų́kjane." | Égi | kerešgúni. | Kéramąnįš’àka | keregíži, | hijobóhǫra |
you will be to yourself." | And | he went home. | Keramąnįš’áka | when he went home, | the fourth time |
* kĕrēgījī and k‘erεgíji do not agree as to length of /e/ in either case.
† after hidjobɔ́, the succeeding line on this page has been lined out with the letter /x/.
hāgī́naⁿgī | ḗgi | hōxdjā́nāⁿp|gīji | wanaⁿxguⁿxguⁿŭŏⁿkce | gādjaⁿ | dĕ́ | hōwā́kīrīēdjā | ||
hagínαⁿgi, | ä́́gi | hoxdjánaⁿp‘gíji | wanañxgύñxgύⁿ | wañkcε | gádjαⁿ | dε | howak‘íri | ëdja |
hagínągi, | égi | hoxjąnąpgìži, | wanąxgų́xgų’uą̀kše | gają. | Te | howakírieja | ||
when he slept, | then | early in the evening, | he was listening | [.] | Then | whence he came |
waniⁿgījaⁿ | hadjīxāx̣ākce | k’ērĕdjāⁿsĕbījaⁿ | gadjaⁿ | hīgŭ́̆ⁿ | ĭⁿgŭána | ||
wanίñgijαⁿ | hadjiγaγákcε | k‘erεdjɔ́ⁿ | sεp‘ | hijάⁿ | gádjαⁿ. | Higύⁿ | higŭä́ⁿṇa |
wánįgižą | hajiǧáǧakše, | Kérejąsebížą | gają. | Higų́ | higuóna | ||
a bird | it cried out, | a Black Hawk | [.] | Then | now |
* the initial /h/ was lost through external sandhi.
hadjīgīnījĕ | tcíraherēgī́ | djīdjĕcgū́nī | | tcīrāhĕ́rēgī | djīdjegādjaⁿ | ||
hadjίgεnijε | tcira | herεgí | djidjecgŭ́ni | | tcíra | herεgí | djidjεgádjaⁿ |
hajiginíže.* | Cira, | héregi | jiješgŭ́ni, | círa | héregi | jijegáją, |
he came instantaneously. | The house, | on the roof | he came and alighted, and | the house | on the roof | it came, |
* at WC 70, ℓ 19, Radin adds parenthetically, "hadjigenije ? hadjigŭ́nije ?".
Winn. 5, #1: 34 — | |||||||
haⁿp‘ṓgījaⁿ | | tcīrāhĕ́rēgī | djīdjīā́nāgā | tcīrōīzī́zītccĕ́ | | djā | | |||
haⁿp‘ók‘ | hijάⁿ | tcíra | herεgi* | djidji-άnαⁿga | tcira | hoizizítccε.† | "Hacdja, |
hąpógižą | círa | héregi | jijiánąga | círa | hoizizícše. | "Ja,‡ | |
an owl | the house | on the roof | it alighted, and | the house | he strained (his neck) for. | "How, |
* -hĕ́rēgī and héregi do not agree with repect to the length of the vowel /e/.
† attached to this word with a line is,
haizitc = I [strain for]
horai_____ = you
‡ at WC 70, ℓ 20, Radin has Hodjá.
sŭⁿgĕdjīⁿ | hiⁿnā́k‘iⁿcāwāⁿkce | haⁿhaⁿaⁿ | yākīmā́ⁿkcăni | ḗp‘īnaⁿ | ḗjĕ | rākīk’ā́tcana |
sυñgedjίⁿ, | hiⁿṇák‘ιⁿcawañkcε," | "Haⁿháⁿaⁿ, | yak‘imáñkcαnαⁿ" | "Ë́p‘iⁿnαⁿ," | éjε, | "rak‘ik‘atccαnαⁿ," |
sųgejį,* | hirakišáwąkše?" | "Hąhą́’ą, | yakimą́kšaną." | "Epį́ną," | éže, | "rakikácšaną," |
younger brother, | you are awake?" | "Yes, | I am awake." | "It is good," | he said, | "you did yourself well," |
* WC 70, ℓ 20 has hisųgedjį.
Winn. II, #6: 20* — | ||||||||
hīgĕ́je | ḗgi | hokĕ́wējĕ | hōkāwā́nuⁿgā | egi | djaguīwaxṓpini | k‘íⁿdjēgi | ḗgi | |
higέjε. | Ä́gi | hok‘έwejε | hok‘awάnαⁿga | ä́́gi | djagŭ́ | hiwaxopίni | k‘ίⁿdjegi, | ä́́gi |
higéže. | Égi | hokéweže | Hokawánąga | égi | jagŭ́ | hiwaxopíni | kįjegi, | égi |
he said to him. | Then | he went in. | After he had gone, and | then | what | he had been making himself, | then |
* the following notes were enterred on page 20 verso:
djīre = swing, go by.
-jī = but then
kīra = only (?)
hokikuruhiⁿdjeanege = hokikū́rutcdjanege [Blowsnake either used gĕ very often or I am mishearing it for gi].
edja | hōk’ŭⁿjē|gējĕ | ḗgi | hisúⁿgedjíⁿ | nerak’ītcaⁿ | c’ŭⁿkdjānēnā | égi | |
ë́dja | hok‘υⁿjέ, | higεjε, | ä́́gi, | hisυñgedjίⁿ, | ṇerak‘ítcaⁿ | c’υñk‘djαnénαⁿ* | Ä́gi |
éja | hok’ų́že. | Higéže, | "Égi, | hisų́gejį, | ne rakícą | c’ųkjanéną." | Égi |
there | he gave it to him. | He said, | "Now, | younger brother, | choose for yourself | you will do." | Then |
* written in pencil after c’υñ is
haitcą
gi __________.
waŭ́̆ⁿjĕ | maⁿk‘ṓkonāⁿgrā | numpīwī | tcōwédjā | wāgīkánākce | -gījī | kĕrāmānic’ā́ka | wēwīⁿcaūnī* |
wa’ύjέ, | mañk‘ok‘ɔ́nαgεra | nυⁿp‘íwi | tcowë́dja | wagik‘άnαⁿkcε, | giji | K‘eramanic’ák‘a | wewίⁿcguni, |
wa’ųžé, | mąkokónągᵉra, | nųpíwi | cowéja | wagikónąkše | gíži. | Keramąnįš’áka | wewįšgŭ́ni, |
he did it, | the medicine bags, | two | in front | he put them | [.] | Keramąnįš’aka | he was thinking, |
* the letter following /c/ is hard to make out, but it does not seem to be the expected /g/.
egīcgĕ | rōkónācgūnīnā́je | dĕ́niⁿkdjŏ́ⁿgĕniⁿgŏⁿgrĕ | ēdūs’gī́jī | wāⁿgĕnaⁿs’ūnaⁿgrĕ | jḗguⁿ | |
"Ëgícgε | rok‘ɔ́nacgunináⁿjε | dε | nιñk‘djάⁿgenιⁿgɔñgrε | edusgíji, | wañgεnasunαⁿgεrε | jë́gυⁿ |
"Egíšge | rokónošguninǫ̀že. | Te | nįkją́gᵉnįgągᵉre | e tusgíži,* | wą́gᵉnąsų̀nągᵉre, | žégų |
"Indeed | it would be very much. | This | doll | that if I took, | male scalps, | indeed |
* WC 70, ℓ 26a adds parenthetically, "duse-".
ērēkdjĕ́rā | hīrēcgū́ni | gīji | ḗgi | wā́gējĕ | wāxṓtcĕnaⁿka | wecgū́nī | hijā́ⁿ |
erëkdjéra." | Hirecgúni | giji. | Ä́gi | wagεjέ | "Waxódjεnαⁿk‘a," | wëcgŭ́ni, | "Hijάⁿ |
herekjéra," | hirešgŭ́ni | giži. | Égi | wagéže | "Waxójᵉnąka," | wešgŭ́ni, | "Hižą́ |
it would be," | thus he thought | [.] | And | he said, | Iowa | he said, | "One |
kĕ | cūrūzĭ́nĭⁿgī | hīsŭ́̆ⁿgĕnĭ́ⁿgĕrā́ga | ēā́niⁿkdjānḗnā | maⁿk‘ṓkānaⁿgĕnā́ⁿkā |
hañk‘έ | curúzιnιⁿgi | hisύñgεnιⁿgεraga | e-ánιⁿk‘djαnénαⁿ | mañk‘ók‘anάⁿgεnαⁿk‘a† |
ke | šuruzínįgi,* | hisų́genįgᵉràga | e hánįkjanèną." | Mąkokoną̀gᵉnąka |
not | if you do not take, | your little brother | he will possess it." | The medicine bag |
* WC 70, ℓ 27 adds parenthetically, "curuse-".
†
after this word, the remaining two and a fraction lines on this page have been lined out with the letter /x/. The text of Winnebago 5, #1 unexpectedly terminates here.
nĭⁿkdjŏ́ⁿgĕnīgī́jaⁿ | hānáⁿtc | hōrūxṓrūtc | égi | djaⁿnḗnăⁿkā || | hinuⁿgenaⁿsūījaⁿ | herēgī | jḗjegŭ́̆ⁿ |
- | - | - | - | - | - | - | - |
nįkją́gᵉnįgižą, | haną́c | horuxŭ́ruc. | Égi | hijąnénąka | hinųgᵉnąsŭ́ižą | heregí, | žéžegu |
a child | all | he has uncovered. | And | the other one | a woman's scalp | it was, | [this] |
wāwāgā́naⁿkī | hīnŭ́ⁿgĕnaⁿsū́naⁿkā | ḗrūscĕ | niⁿkdjŏ́ⁿgĕnīgŏ́ⁿkā | rūsgī | dānīwōgījūgī | ||
- | - | - | - | - | - | - | - |
wawagánąki, | hinų́gᵉnąsùnąka | e | rusšé. | Nįkją́gᵉnįgą̀ka | rŭ́sgi, | tani | wogížugi, |
he was talking about, | a woman's scalp | [it] | he took. | The child | if he took, | tobacco | when he pours for them, |
Winn. II, #6: 21 — | ||||||||
ēgīcgĕ́ | rokónōxdjĭⁿkdjŏnĕ́ | hīrēgĕ́ | ēī́sgĕ | haⁿkĕ́ | ḗrūzĭníⁿje | ḗgi | wḗjĕ | |
- | - | - | - | - | - | - | - | - |
egíšge | rokónoxjįkjane. | Hiregé, | ésge | hąké | e | ruzᵉníže. | Égi | wéže, |
[indeed] | it would have been too much. | Because he thought, | thus | not | he | he did not take. | Then | he said, |
hīsŭ́ⁿgĕdjĭ́ⁿ | hṓnīhāwā́ninā | wṓnĭⁿk’ū́nā | ḗjī | hāⁿkĕ́ | hixdjā́hī | hāgāī́jaⁿ |
- | - | - | - | - | - | - |
"Hisų́gejį, | hónihawanìna | wónįk’ų̀ną. | Éži | hąké | hixjáhi | hagaížą |
"Younger brother, | the breathings | I give them to you. | But then | not | the wrong end | never one |
djīrḗnāgīgīnēkjēna | jḗjī | nīⁿkdjŏ́ⁿgenigrāī́jaⁿ | waⁿkcik’iⁿnōrā́gīgŭ́̆ⁿgījī | rēdjāgī́ |
- | - | - | - | - |
jireragiginikjeną, | žéži. | Nįkją́gᵉnįgᵉraížą, | wąkšik’įroragigų̀giži, | réjagi |
do not turn for me, | I wish. | A child, | when you wish to live, | lap |
hāgĕ́djā | hanāⁿjīragīgīā́nūga | ḗgi | wā́cīrā | hījaⁿ | djīrērā́nūgā | ēgi | wacīcīrāgīgīgī́ji |
- | - | - | - | - | - | - | - |
hagéja | hanąjįragigiànąga | égi | wašíra | hižą́ | jireránąga | égi | wašišíragigigìži, |
on top of | stand it, and | [then] | dances | one | you start up, and | then | if you make a dance, |
jḗjī | waⁿkcĭ́go-iⁿ | rōgīgūīnēgĕ | waⁿkcik’iⁿkjānḗnā | ḗgi | haⁿkĕjī | hīrōā́kārāīt’ĕxdjiⁿnīna | hāgōrḗjaⁿ |
- | - | - | - | - | - | - | - |
žéži | wąkšígo’į | rogigų́irege | wąkšik’įkjanèną. | Égi | hąkéži | hiroákarat’èxjįniną. | Hagoréžą, |
then | life | they wished for it | they will live it. | [And] | not much | I have not implored for it. | [Sometime,] |
wājáⁿnījaⁿ | hirak‘uⁿhēgī | ḗgī | honīhā́nīnā | xāp‘ḗ|nĭⁿg|rāigī́ⁿkdjēgī | ec’ŭⁿkdjḗna | jējegŭ́ⁿkīrā | |
- | - | - | - | - | - | - |
wažą́nižą | hírakųhègi, | égi | honihánina | xap’énįgᵉraigikjègi, | eš’ųkjéną. | Žéžegųkìra |
[something] | if you get in a hurry, | and | my song | if you wish to use them immediately, | you will use it. | This is all |
hīhḗnā | dejegŭ́ⁿxdjĭⁿ | wōrā́gĕrā | āírēnā | horuxū́rŭgĕrā | mejegŭⁿje | āī́rēnā |
- | - | - | - | - | - | - |
hihéną." | Težegų́xjį | worágᵉra, | airéną. | Horuxŭ́rugᵉra | mežegŭ́že, | aíreną. |
I have to say." | This is as far as it goes | the story, | they say. | To obtain it | this is the way, | they say. |
Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #6: 17-21 (the original interlinear MS); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #1: 30-33 (handwritten phonetic text); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago III, #12: 18-20 (typed text, phonetic only); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #5: 31-34 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves. The Origin Myth of the Medicine Rite: Three Versions. The Historical Origins of the Medicine Rite. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): §1.3, 69.1(2)-70.36. Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 92-93.