Interlinear Hotcâk-English Text -- Kaghíga
by Paul Radin
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:
| alpha | beta | epsilon | backward epsilon | lamda | Hebrew nun | rho | psi | omega |
| egi | edja | gadjâ | canâ | jesge | nunige | ánâga | hâké | jégû |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 --
| Tci-ijâ | edja. | Edja | huñktcabirera. | Eniñkdjoñk manina | hunihéra |
| A lodge | [there.] | [There] | their chief. | His children | bands |
p. 2 --
| nûp'iwína. | Hijâ | niñkdjoñgera | nûbanínâ* | hijâ | kereponaijâ | hanina | hijâ |
| there were two of them. | One | children | two had and | one | ten | had | one |
| nûpihaninâ | [égi] | k'inûbirera | hijaskiradjane | hoc'igirenâ | hidjânenáñgere | hanâtc |
| two had | and | brother | the one that was single [that had no children] | they disliked | the others | [all] |
| hipereziré. | Hagaréjâ | wañk'inek'îdjera | xawanínâ | ä´sge | gix'anaíne | [edja] | tci-éra |
| [they knew it]. | [At one past time] | the lone man | disappeared | [so] | they moved | there | village |
| -kônógire | [égi] | xop'éniñk | dok'ê ehirenâ | ä´sge | Kaghíga | niñkdjoñk, | "T'unairera |
| they placed | and | they were hungry | [so] | K. {= Crow, Raven] | [children] | "That [which] was left |
p. 3 --
| kcâ (or k'â) | hirairadjos'are | haicdjad'ekejerâ. | Hinekdjerâ | hi-ûánihesdjé." | Hidjahohíne. |
| must | have sinews remaining on it | I will go and see. | Let us go | we will be on the way together." | These they arrived. |
| Wóp'iñk'érera | dok'o?nána | huntcíbera | rudjíkihî´pcanâ. | "Hoho | wañgenúnige | hagá |
| Meat racks | there were plenty | bear entrails | were stretched here and there. | "Say, | old man | what |
| wajâ p'îjâ. | Wañgenunanâdjera-únâ | huntcíbera," | jesge. | Rutcána |
| a good thing. | Old man I admire (long for) them | these bear entrails." | [thus (he spoke)]. | He ate |
| Wañk'î´nek'iga | hotcip. | Hahire | hirjûñgiwina. | Wañk'î´nek'iga |
| [Lone Man] | entrails. | They arrived | [Lone Man] |
| hinúñktcabera | hidjacanâ. | "Waho | hatcáñgére | hadjríri? | tci-era | dok'éwehinâ | higuosge |
| sister his | was there. | [inter- jection?] |
barely? able | that we? arrived | village | is hungry | not without expectations |
p. 4 --
| nicdja-ho?wî´ | hagáwajâ. | P'îpanaina | e'û´wigadjâ." | jesgénâ. | "Tcok'áwira | w?añgotcáhera |
| do we come to | see you. | A very good thing | you are doing," | [thus?]. | (Woman speaking) "My gr.fathers | my br?other |
| ni-ûpcanâ. | Wajâ | p'îâunañkcanâ." | Wawogíha | udjirocdjudjirera. | Kaghí-re | warasirí |
| has come to life. | Thing | a good we are doing." | She boiled for them | it became warm in their stomachs. | The crow | vomited |
| huntcip | gik'unuk'únuñk | rasirí. | "Tcok'a | donik'ewehíwije | hicegádjâ |
| bear entrails | broken? | he vomited. | "Gr.fathers | hungry | you said, you were |
| dehúntcipcarasíriconañk'. | Dedjasgéragadjâ | wac'ûcá?" | "Wac'ûcá | hoho | hagágaseje | ruághinunige |
| but you are vomiting up bear entrails. | How did you do | that you are doing this?" | "That you are doing this, | say, | [one time ----?] | I forbade it, but |
p. 5 --
| higûs'djâhigidjí | jegûgûhire, | hihanúnige, | [égi] | hadjiwíre | wamánu-w[rho] |
| as we have arrived already | so never mind, | I said to him | and | when I arrived here | he stole it |
| wa-u-cánâ." | "Hoho | tcok'awira | higû | p'îgádjâ | hadjiwarudjerire." | Warudjewogánâ | [égi] |
| he does this." | "Say, | [gr.father] | [still] | it is good | come and eat." | She gave them food | and |
| Wañk'î´nekigakirí. | "Hoho, | tcok'awira | radjíwigidjíra. | Ep'í. | Tcok'awira | radjiwi |
| [Lone Man] he returned. | "Say, | grandfather | you have come. | [It is good?]. | Grandfather | you have come |
| p'î | p'î." | "M?âhominañgwira | wani-s?átcgerarokoná | hitcûcge." | "Hakere áwi |
| good | good." | "This country we live in | there are many animals | grandson." | "We're going home |
| niñkdjoñgeniñk | tcuwinâ." | "Meé | wagánink-k'arawire:" | Wagíha | huntc | hoci |
| we have children | "This | take for them." | Dried meat | bear | fat |
p. 6 --
| wogánâ. | Hagíre. | K'unuga | wanaxgú | ghageraghé. | "Hoho | tcok'ara | wajañgrudji |
| he gave them. | They arrived here. | Kunu | heard them | they made noise from crying. | "Say, | gr.father | when they eat something |
| reja | jesge," | aireconú | hidjahuhé. | Nócirira | hijâ´canâ | wogárahire. | "Hitcûcgê |
| of any consequence | [thus]," | what they [were] saying | when he came towards them. | (corn? growing on tree bark) | one apiece | they gave them. | "Grandson |
| nócirirudjir[rho] | wá-canâ." | "Hâ." | [omega] | hadjíre. | "Hohó | tcokára | hadjíre. |
| ---- eating nociri | is why they say it." | ["Yes]." | then | they came. | ["Say,] | [grandfather] | they came. |
| Tcokaíra | warudjwire." | Hik'araíre | wagíha | hundjwoci-hirana | haniañkaraíre. | Hagíre |
| [Grfather] | eat." | They went home | [dried meat] | bear fat -- | they took home. | They arrived home |
p. 7 --
| niñkdjoñgeniñgera | jige? | wawokaragaíre. | [omega] | K'unugá | djí | jesge | ácanâ |
| children | [again] | they fed them. | [so] | Kunu | he came | [thus] | they said, |
| "Tcok'ara | wajañg | rudjirega," | jesge | aireconú. | É | hok'aw[rho] | [égi] |
| "Gr.father | [something of importance] | [eat]," | [thus] | [what they are saying.] | [He] | he went in | and |
| warudje-era wawarâcé | [égi] | kaghí-era | wogidekcanâ. | "Niñkdjoñge |
| food took away that they were eating | and | [the] crow | got angry. | ["Children] |
| warudjwak'araginâîna | jesgeraconú." | Wañk'î´nekiga | ni-ôpcanâ. |
| when I try to feed. | thus you always do." | [Lone Man] | has come to life. |
| "Tcinañk | hohúwira | mâwacecanâ | ä´sge | nijí | hak'erekdjonihawi," |
| ["Village] | where we came from | he has plenty | [so] | therefore | we are going back," |
| ä´sge | K'unuga | we. | "Nicjé | tcok'awira | hadjik'erekdjonihawi. | Widjádjara |
| [so] | Kunu | [he said]. | "I also | grandfather | we're going back. | Crier |
p. 8 --
| gig??gúwíre | widjádjara | horagerare. | 'Wañk'î´nek'iga | xîgidjeni | mâwace'." | Mâwace |
| go there calling | [the crier] | go and tell. | ['Lone Man] | has come to life, | therefore, he has pleny'." | Therefore, he has pleny |
| aíre. | "Hohúiwira | wanioítcgera | rokañgna | aíre | ä´sge | ehowiñk'erekdjáwira. |
| [they say]. | ["Where we came from] | animals | [many] | [they say] | [so] | let us go back there. |
| Hik'arahowire | xap'égiwiré." | Hadjiak'araíreje | aíre. | Hagíreg. | Wañk'î´nek'iga | wéje |
| Get ready | hurry up." | They went back | they say. | [They arrived here]. | [Lone Man] | [said?] |
| "P'înawí | nak'iriwira," | wigéje. | Djagú | gia'inera | [psi] | wájâ | hiránije. |
| "You did good | that you came home," | he said. | What | they did to him | not | [something] | did he think of it. |
p. 9 --
| Tcinañgire | djasgéconunâ | [omega] | jesgéje | gadjuñgá. | Tci-era | p'î | wañkcík'îje. |
| Village | as it used to be | [so] | [thus] it became | now. | [Village] | [good] | it lived. |
| Wañk'î´nek'iga | nâdjodjaîneje | ä´sge | tci-e-re | p'î | x'î´je | ä´sge | Wañk'î´nek'iga | huñgera |
| [Lone Man] | they blessed him | [so] | this village | good | it lived | [so] | [Lone Man] | chief |
| eherehírejê | ä´sge | huñk | p'î´jâ | hanínejê | aire. | Tci-e-re | hiñkaga |
| he was made | [so] | chief | a good | they had | [they say]. | This village | [never] |
| hinûbíhan?â | hocícik | howaníje | aire. | Wañk'î´ne'iga | hâdegedjiní | ä´sge | tci-era |
| the second time | bad | did it pass through | [they say]. | [Lone Man] | because he fasted | [so] | [village] |
| p'î | xîjé | airé. | Jenuñgá. |
| good | [it lived] | they say. | [The End] |
Paul Radin, "Kaghíga," [unpublished] Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #18, pp. 1-9.