Interlinear Hotcâk-English Text -- Kaghíga

by Paul Radin


English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

alpha beta epsilon backward epsilon lamda Hebrew nun rho psi omega
egi edja gadjâ canâ jesge nunige ánâga hâké jégû

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


p. 1 --

Tci-ijâ edja. Edja huñktcabirera. Eniñkdjoñk manina hunihéra
A lodge [there.] [There] their chief. His children bands


p. 2 --

nûp'iwína. Hijâ niñkdjoñgera nûbanínâ* hijâ kereponaijâ hanina hijâ
there were two of them. One children two had and one ten had one
*contracted from nûpihanina, literally, "two he had" -- see the fifth word thereafter.


nûpihaninâ [égi] k'inûbirera hijaskiradjane hoc'igirenâ hidjânenáñgere hanâtc
two had and brother the one that was single [that had no children] they disliked the others [all]


hipereziré. Hagaréjâ  wañk'inek'îdjera xawanínâ ä´sge gix'anaíne [edja] tci-éra
[they knew it]. [At one past time] the lone man disappeared [so] they moved there village


-kônógire [égi] xop'éniñk dok'ê ehirenâ ä´sge Kaghíga niñkdjoñk, "T'unairera 
they placed and   they were hungry [so] K. {= Crow, Raven] [children] "That [which] was left


p. 3 --

kcâ (or k'â) hirairadjos'are haicdjad'ekejerâ. Hinekdjerâ hi-ûánihesdjé." Hidjahohíne.
must  have sinews remaining on it I will go and see. Let us go we will be on the way together." These they arrived.


Wóp'iñk'érera dok'o?nána huntcíbera rudjíkihî´pcanâ. "Hoho wañgenúnige hagá
Meat racks  there were plenty bear entrails were stretched here and there. "Say, old man what


wajâ p'îjâ. Wañgenunanâdjera-únâ huntcíbera," jesge. Rutcána
a good thing. Old man I admire (long for) them  these bear entrails." [thus (he spoke)]. He ate


Wañk'î´nek'iga hotcip. Hahire hirjûñgiwina. Wañk'î´nek'iga
[Lone Man] entrails. They arrived [Lone Man]


hinúñktcabera hidjacanâ. "Waho hatcáñgére hadjríri? tci-era dok'éwehinâ higuosge
sister his  was there. [inter-
jection?]
barely? able that we? arrived village is hungry not without expectations


p. 4 --

nicdja-ho?wî´ hagáwajâ. P'îpanaina e'û´wigadjâ." jesgénâ. "Tcok'áwira w?añgotcáhera
do we come to  see you. A very good thing you are doing," [thus?]. (Woman speaking) "My gr.fathers my br?other


ni-ûpcanâ. Wajâ p'îâunañkcanâ." Wawogíha udjirocdjudjirera. Kaghí-re warasirí
has come to life. Thing a good we are doing." She boiled for them it became warm in their stomachs. The crow vomited


huntcip gik'unuk'únuñk rasirí. "Tcok'a donik'ewehíwije hicegádjâ
bear entrails  broken? he vomited. "Gr.fathers hungry you said, you were


dehúntcipcarasíriconañk'. Dedjasgéragadjâ wac'ûcá?" "Wac'ûcá hoho hagágaseje ruághinunige
but you are vomiting up bear entrails. How did you do that you are doing this?" "That you are doing this, say, [one time ----?] I forbade it, but


p. 5 --

higûs'djâhigidjí jegûgûhire, hihanúnige, [égi] hadjiwíre wamánu-w[rho]
as we have arrived already so never mind, I said to him and when I arrived here he stole it


wa-u-cánâ." "Hoho tcok'awira higû p'îgádjâ hadjiwarudjerire." Warudjewogánâ [égi]
he does this." "Say, [gr.father] [still] it is good come and eat." She gave them food and


Wañk'î´nekigakirí. "Hoho, tcok'awira radjíwigidjíra. Ep'í. Tcok'awira radjiwi
[Lone Man] he returned. "Say, grandfather you have come. [It is good?]. Grandfather you have come


p'î p'î." "M?âhominañgwira wani-s?átcgerarokoná hitcûcge." "Hakere áwi
good good." "This country we live in there are many animals grandson." "We're going home


niñkdjoñgeniñk tcuwinâ." "Meé wagánink-k'arawire:" Wagíha huntc hoci
we have children   "This take for them." Dried meat bear fat


p. 6 --

wogánâ. Hagíre. K'unuga wanaxgú ghageraghé. "Hoho tcok'ara wajañgrudji
he gave them. They arrived here. Kunu heard them they made noise from crying. "Say, gr.father when they eat something


reja jesge," aireconú hidjahuhé. Nócirira hijâ´canâ wogárahire. "Hitcûcgê
of any consequence [thus]," what they [were] saying when he came towards them. (corn? growing on tree bark) one apiece they gave them. "Grandson


nócirirudjir[rho] wá-canâ." "Hâ." [omega] hadjíre. "Hohó tcokára hadjíre.
---- eating nociri is why they say it." ["Yes]." then they came. ["Say,] [grandfather] they came.


Tcokaíra warudjwire." Hik'araíre wagíha hundjwoci-hirana haniañkaraíre. Hagíre
[Grfather] eat." They went home [dried meat] bear fat -- they took home. They arrived home


p. 7 --

niñkdjoñgeniñgera jige? wawokaragaíre. [omega] K'unugá djí jesge ácanâ
children [again] they fed them. [so] Kunu he came [thus] they said,


"Tcok'ara wajañg rudjirega," jesge aireconú. É hok'aw[rho] [égi]
"Gr.father [something of importance] [eat]," [thus] [what they are saying.] [He] he went in and


warudje-era wawarâcé [égi] kaghí-era wogidekcanâ. "Niñkdjoñge
food took away that they were eating  and [the] crow got angry. ["Children]


warudjwak'araginâîna jesgeraconú." Wañk'î´nekiga ni-ôpcanâ.
when I try to feed. thus you always do." [Lone Man] has come to life.


"Tcinañk hohúwira mâwacecanâ ä´sge nijí hak'erekdjonihawi,"
["Village] where we came from he has plenty [so] therefore we are going back,"


ä´sge K'unuga we. "Nicjé tcok'awira hadjik'erekdjonihawi. Widjádjara
[so] Kunu [he said]. "I also grandfather we're going back. Crier


p. 8 --

gig??gúwíre widjádjara horagerare. 'Wañk'î´nek'iga xîgidjeni mâwace'." Mâwace
go there calling [the crier] go and tell. ['Lone Man] has come to life, therefore, he has pleny'." Therefore, he has pleny


aíre. "Hohúiwira wanioítcgera rokañgna aíre ä´sge ehowiñk'erekdjáwira.
[they say]. ["Where we came from] animals [many] [they say] [so] let us go back there.


Hik'arahowire xap'égiwiré." Hadjiak'araíreje aíre. Hagíreg. Wañk'î´nek'iga wéje
Get ready hurry up." They went back they say. [They arrived here]. [Lone Man] [said?]


"P'înawí nak'iriwira," wigéje. Djagú gia'inera [psi] wájâ hiránije.
"You did good that you came home," he said. What they did to him not [something] did he think of it.


p. 9 --

Tcinañgire djasgéconunâ [omega] jesgéje gadjuñgá. Tci-era p'î wañkcík'îje.
Village as it used to be [so] [thus] it became now. [Village] [good] it lived.


Wañk'î´nek'iga nâdjodjaîneje ä´sge tci-e-re p'î x'î´je ä´sge Wañk'î´nek'iga huñgera
[Lone Man] they blessed him [so] this village good it lived [so] [Lone Man] chief


eherehírejê ä´sge huñk p'î´jâ hanínejê aire. Tci-e-re hiñkaga
he was made [so] chief a good they had [they say]. This village [never]


hinûbíhan?â hocícik howaníje aire. Wañk'î´ne'iga hâdegedjiní ä´sge tci-era
the second time bad did it pass through [they say]. [Lone Man] because he fasted [so] [village]


p'î xîjé airé. Jenuñgá.
good [it lived] they say. [The End]


English Translation


Manuscript Source:

Paul Radin, "Kaghíga," [unpublished] Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #18, pp. 1-9.