Hočąk Text — Journey to Spiritland, Version 6

narrated by Sam Blowsnake

English Translation

 

p. 52 —
’Éki
te’é
Mą’ų́ra
’exčį́
ho’ų́
And
this
Earthmaker
himself
way

 


 

hanįkí
herežé,
’aį́reną.
Wak’ąčąkčąną.
’Éske
his own
it is,
they say.
It is holy.
And so

 


 

p. 53 —
wokų́ze*
ánira
hanąč’´
wihóhirà
’éreną.
creation
[which he has]
all
the witness
it is.
*there is a caret between wokų́ze and ánira presumably indicating their separation.

 


’Éki
mąį́ča
wakaxčą́ną.
Hą́pokurà
wioiréra
And
on the ground
he make marks.
The east
the west

 


 

hap’ahí
sereč’
wakaxčą́ną,
ną́pi’ųánąka
’éki
towards
long
he made marks,
with his hand, and
[then]

 


 

huį́čečá
hižą
kixá
wakaxčą́ną.
Žipník’
at the short end
[one]
going out*
he made marks.
Short
*Susman adds, "(off road)".

 


 

p. 54 —
híną,
’éki
p’arás
wakaxčą́ną.
he made,
and
wide
he marked it.

 


 

’Éki
wéną,
"Hišč’ųšké,
te’é
And
he said,
"Grandson,
this

 


 

haščažé,
hik’orók’įhiwírá
’éki
p’akáǧre?
Te’é
did you see,
our grandma
[here]
that I marked?
This

 


 

nąkųížą
wanikítakra
’éreną.
Hižą́
serečánąka
one Road
I have been speaking of to you
it is.
One
long, and

 


 

p. 55 —
hąk’é*
p’araznį́ną.
’Éki
hižą
p’arázanąka†
not
it is not wide.
And
one
it is wide, and
*corrected from hak’e.
†corrected from p’arázanaka.

 


 

žip’čínikšaną.
Te’é
wąkšíko’įrà
nųp’íwina
seréč’
it is short.
This
the way of life
the second
long

 


 

p’akáǧre,
nąkú
p’į́žą
honikítakrà
’éreną.
that I marked,
road
a good one
that I spoke of
it is.

 


 

p. 56 —
Mą’ų́ra
’éčirak’éreną.
Mąk’ą́nį
nąkúra
’éreną.
Earthmaker
it reaches.
Medicine
Road
it is.

 


 

K’irišíšikaniǧérekčanéną.
Hanišoį́rekčanéną.
Xatapšíšik
wažąp’áhirá
[Bad ones will come to jeer at you.]
They will spit on you.
[Bad brush]
thorny things

 


 

horawék’čanéną.
’Éki
p’éč’
hičečrá
horawék’čanéną.
you will go.
And
fire
the edge
you will go.

 


 

p. 57 —
Te’é
waraį́šerekì,
’éča
nąkuį́č’ečéčà
waskeįžą
This
[as you walk along,]
there
at the edge of the road
a bowl

 


 

ǧoną́čékčanéną.
Č’arúhi
tažážapčį́
waruskúįrak’í’ų́
it will be steaming.
Deer ribs
well done
boiled with sweat corn

 


 

wa’účèkčanéną.
’Éč’a
mįšánakanąkà
waráįč’ąréną.
Žekų́ki
it will be.
There
you will sit and
you will eat.
And then

 


 

p. 58 —
wana’įnikip’į́xčį,
hičaį́ra
mąnį́ščą,
rak’ik’úruzizikčąnéną.*
you will feel good,
[more]
you will make yourself strong,
you will stretch yourself.
*originally, r. The third /k/ is crossed out and zizi written above it, then zik. written below it.

 


 

Žiké
hižą́
hiraráhikčanéną.
Žeskéįžikíra
rahikì,*
Then
one
you will get to.
And another one
when you get to,
*this word is written below a lined out žiké. The next word on the next line (žeskéra) is also lined out.

 


 

p. 59 —
waračíkčanéną.
Žikížį́ra*
ráhikčanéną,
taníra.
Žikíčoprá
you will eat.
[And another one]
you will get to,
the third.
[Again the fourth]
*at the end of this word, /ną/ is lined out and /ra/ written above it.

 


 

rahíkčanéną.
’Éč’a
šerekí,
čąprá
wąkróšawa’ąkač’ą́,
you will come to.
There
when you leave,
to look
when you raise your eyes,

 


 

mąxíra
hąprí
wakákax
haščakčáneną.
Žé
the sky
day color
marked
you will see.
That

 


 

hirak’ik’aǧikčanéną.*
Žiké
žéžeskéra
čop’
heraráhikčanéną.
you will wear.
Again
like that
four
you will get to.
*a note below the line says, "hik’ik’áx, "wear good (?) stuff".

 


 

p. 60 —
’Éč’a
šerekí,
waskerá
nąku
ak’í
There
after you go,
dishes
road
both

 


 

hičečé
haščąkčáneną.
’Éč’a
mąká
čąwá
on the sides
you will see.
There
the ground
soft

 


 

hanąráč’apikčanéną.
Šurukóǧanąka
raįkčą́neną.
’Éč’a
šerekí,
you will feel by foot.
You will take it up, and
wear it.
There
after you go,

 


 

nąku
ak’í
waškerá
hičaį́ra
čkáp’
road
both
dishes
more
thick

 


 

p. 61 —
haščąkčą́neną.
’Éki
’éča
šerekí,
worúčra,
you will see.
And
there
after you leave,
food,

 


 

mąxí
wąkréki
hok’erečná
hokiráč’,
mąrá
sky
up there
spotted
[all kinds,]
the ground

 


 

čąwą́
horakíwekčanéną.
’Éč’a
xeížą
horakíkčanéną.
soft
you will come upon.
There
a hill
you will come to.

 


 

p. 62 —
huižeča
hisakų́įąčèną,
waxšúč’.
’Éč’a
Hill
at the foot
there will be a cane,
red cedar.
There

 


 

xeróratíšereki,
mąrá
šóčožú
haščakčéneną.
after you have climbed the hill,
the earth
foggy, misty
you will see.

 


 

’Éč’a
nąrážįánąka
našékčaneną,*
"Ehó ehó,
wehá wehá,"
There
[it stands, and]
you will say,
"Ehó ehó,
wehá wehá!"
*/na/ is written over and slightly above the original initial syllable /ho/.

 


 

p. 63 —
hišekčáneną.*
Žéžeské
taníharánąka
hičopáhara
you will say.
That
three times, and
the fourth time
hill
*an initial syllable /na/ is lined out and /hi/ written above it.

 


 

hakrá
hanarážįkčanahéną.
’Éč’a
Mąk’ą́nį
nįhárakčáneną.
on the top
you will be standing.
There
the Medicine people
you will chant.

 


 

’Éki
rora
horak’ik’urúč’kačą,*
rorá
č’ak’íriske
And
body
when you have looked at your own,
your body
flea
*an initial /wa/ was lined out and /ho/ written above it.

 


 

p. 64 —
ronį́ske
račékčanéną.
’Éki
’ará
taníhu harak*
you will be like
[you will stand.]
And
arms
peace pipe
*Susman adds, "loose skin, like feathers on a peace pipe".

 


 

nį́ske,
’éki
heǧó
p’anak
nį́ske,
like,
and
swan
head
like,

 


 

hisakų́ra
howačúščį,
hisakų́ra
hirápok’eré
kisąsą́
the cane
shortened by wear,
the cane
to lean on the chin
shaking

 


 

rač’ekčą́neną.
’Éki
’éča
Mą’ų́rominą́kre
haščąkčáneną.
you will stand.
And
there
Earthmaker's place
you will see.

 


 

p. 65 —
"Hišųčké,*
mąréki
p’akáǧre,
nąkúra
nųp’íwira
"Nephew,
on the ground
that I marked,
the road
the second one
*in this Crow-Omaha kinship system, hišųčgé word also means "grandson".

 


 

wanikí,
p’akáx,
wa’ų́ną.
Herač’kéreki
hoixáčaré,
[as I had,]
I marked,
I did.
On the left
that goes off,

 


 

nąkúxeté
hoixáčaré,*
Hereškúnira
heréną.
Hočičíkra,
the big road
that goes off,
the Bad One's
it is.
Bad,
*just before this word hížąk’íra is lined out.

 


 

p. 66 —
hotekrá,
wonáčke stakrá,
hot’erá
heréną.
aches,
regrets,
death
it is.

 


 

Čakú
kip’įéske
woróǧirok’anį
wakšík’č’įkí,
nąkú
What
you like
without breaching rules
if you live,
road

 


 

te’é
’é
heréną.
Wąkšíko’įra
žipčínįkčąną,
žečąną.
this
it
it is.
Life
it is very short,
it ends.

 


 

p. 67 —
Mąréki
p’akáǧre,
wąkšíko’į́
hašinirá
[On the earth]
this
that I marked,
life
[which you have]

 


 

wáki’ų́ną.
Hik’orókihiwíra
róhąnįréki
p’akaǧanąka
Mą’ų́ra
[I made it.]
Our Grandmother
on her body
I marked, and
Earthmaker

 


 

’éčirak’ére
p’akáxčąną.
Te’é
wihóhira
heréną.
to reach here
I marked it.
This
witness
it is.

 


 

p. 68 —
Nąkú
serečą́kre
horawékčanahéra.
Wanįkšíšik’
hanįǧérekčanére.
Road
that is long
you will go.
Bad birds
they will make noise at you.

 


 

Wošką́
te’é
hok’íšipiánąka
hakéča
hinįkíčkaį́rekčanéną.
Ceremony
this
after we are free, and
afterwards
they will try you.

 


 

Hinįxíraį́re*
hawa’ų.
’Éki
hanišuį́rekčanéną.
Those who are envious
[they are going to do it to you.]
And
they will spit on you.
*Susman adds a note: "hixirá to hurt someone because he's lucky — envious".

 


 

p. 69 —
Nįražíčirekčanéną.
Hąké
hakčá
’éča
wažą́
They will tease you.
Not
back
there
anything

 


 

’anįą́če.
Xatap
šíšik’
horawékčanéną.
Nąp’k’íške
do not say.
[Brush]
[bad]
you will go.
Maybe also hands

 


 

nįk’erérekčanéną.
Wa’iaxúeške
nírek’čaneną.
Žekų́
hieráče.
they will put on you.
To bleed also
they will make you.
But
go on.

 


 

p. 70 —
P’éčič’ečrá
horawékčaneną.
Hatanį́skikčaneną.
P’éč’
hatanį́čazikčaneną.
The edge of the fire
you will go.
You will be burned.
Fire
sparks will burn you

 


 

Žekų́
hiráče.
Žekų́ki
č’ekčį́ra
nįkoį́rekčaneną.
But
go on.
[Now so]
[the first time]
they will invite you.

 


 

Rak’ikók’čanéną.
Mąk’ą́nį
woručra
hašarač’ápikčaneną.
[They will make a place for you.]
The Medicine people
the food
you will taste.

 


 

p. 71 —
Ž’é
’é
rorá
himąščą́
wąkšíkčįkčanéną.
[This]
[it itself]
your body
to strengthen you
that you will live.

 


 

Ž’é
’éreną.
Waskéį́žą
č’arúhį
waruskų́irak’i’ų́
[This]
[it is said.]
One of the dishes
deer ribs
and sweat corn

 


 

čerá.
Ž’é
waraįšerekí,
wą́kieskečá
[there was.]
[These]
after you pass them,
real man (middle age)

 


 

p. 72 —
ranįkč’áne.
Wašké
nąkuį́čečéča
haščaká.
Že’é
you become.
Poplar
real close to there
you will see.
This

 


 

nąčúra
harík’i
wisą́kčanéną.*
’Éže,
’éreną.
hair
[far apart]
it will be gray.
That
it is.
* < wa-hi-są-kjaneną ?, where means "white, pale".

 


 

’Éki
mąxíra
wakakáx
haičaká,
Mąk’ą́nį.
And
the sky
marked
you will see,
the Medicine people.

 


 

Ną́piruǧáčra
hašuruč’ápikč’anahéra,
’éreną.
Hičaį́ra
nąčúra
Gifts
you will have,
[they say.]
[More]
hair

 


 

p. 73 —
wisą́k’čaneną.
Wašké
haščaká,
’éreną.
Že’é
it will be gray.
Poplar
you will see,
[they say].
This

 


 

raįšéreki,*
mąrá
čąwą
hanaráč’apká,
[as it proceeds,]
ground
soft
you will feel underfoot,
*just before this word, raįšéreki ho has been lined out.

 


 

Mąk’ą́nį Nąkúra
wačičík’
homįzirekí,
ze’é
šurukóǧanąka
the Medicine Road
goods
spread out,
that
you take up, and

 


 

p. 74 —
ra’įkčanera,
’é
heréną.
Č’op’ą́hą
že’é
you will wear it,
[said]
[it is.]
Four times
that

 


 

raįšéreki,
worúčra,
waį́nįra,
wa’įrá,
wąkšiko’įra
after you pass,
food,
clothes,
blankets,
life

 


 

žečąį́xčį
rahikí,
hanąč’´
hiną́,
that
[thus far]
[when you arrive,]
all
[it is made,]

 


 

p. 75 —
šukčáreną́.
Xe
húčičarahiká,
waxšúč’
hisakų́čeka
[you will start coming.]
Hill
when you get to the foot,
cedar
the cane

 


 

hič’uk’čáreną,
nįč’akčą́ną.
Xerá
horatíšereka
hisakų́k’ere,
you will use,
you are old.
The hill
when you start up
with the cane,

 


 

mąrá
xįáščaká,
hiščará
nįǧíč
wanį’ų́.
the earth
misty,
your eyes
blurred
they are.

 


 

’Éki
hač’ąkére
nįtiréną.
Že’é
nįč’ak’é
And
slowly
you can go.
This
you are old

 


 

p. 76 —
wa’ų́ną.
Xeóti
hik’iskéną.
Hisakų́k’ere
č’ų́ną.
[it is it.]
Climbing a hill
it is just like.
With the cane
you do.

 


 

’Éki
xerá
hihakéča
rahíną.
Že’é
And
the hill
top
you reach it.
This

 


 

wąkšíko’į́
hožečą́ra
hirarahíną.
Rorá
nįkočą́ną,
life
the end
you have come.
Your body
it is bent,

 


 

p. 77 —
’ará
xurá
honįwároną.
’Éki
nąčúra
your arms
the skin
it is loose.
And
hair

 


 

hiskąxčį́ra,*
hisakų́ra
hirápra
horak’éreną.
Rorá
it is white,
your cane
chin
you put.
Your body
*/ra/ is written over a lined out /na/.

 


 

žečąį́xčįp’ak’íra
howáréną.
’Éča
Mą’ų́ra
nąǧírakašinirá*
only thus far
it goes.
There
Earthmaker
your soul
*below this word, Susman has the following linguistic notes: "wanaǧi soul, corpse[,] wanaǧómįk’ cemetery, graves".

 


 

p. 78 —
p’į́xčį
č’akíwekčanéną.
Te’éreną́.
Hič’ųšké,
nąkuį́žą
[very good]
it will go.
It is this.
Grandson,
one road

 


 

horawékčanéra,
Mąk’ą́nį Nąkúra.
’Éki
č’áknį́wį́ra
you will go in,
the Medicine Road.
[And]
[ancestors]

 


 

nįk’úruhičwíną.
Žečą́įxčį,
hič’uškéará,
hip’á
wakítakšáną.
[we greet you.]*
This far,
my grandson,
[up to]
I spoke to him.
*this sentence was not translated.

 


 

p. 79 —
’Éki
hiškaká
wanitúščąre,
háwiną.
And
in turn
you
I leave it,
[we are through.]

 


 

Š’áknįwį́ra
nįk’úruhičwíną.
[Ancestors]
[we greet you.]*
*this sentence was not translated.

 


Source:

Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Book 9, 52-79.