Hočąk Text — Journey to Spiritland, Version 5

narrated by Jasper Blowsnake


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

α
β
γ
ρ
τ
égi
éja
giži
ánąga
gíži
-nįk

[ɕ]
[9]
·|
|
-
X
-xjį
-žą
-kjané
-ną, -ra
-ną, -na, -ra
wąkšig


In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below) and from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key —
First Row
"raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago III, #1: 165-166.
Second Row
revised text based on the revised MS text of Winnebago II, #1: 185, and the typed version of Winnebago II, #5: 203-204.
Third Row
English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #1: 165-166, and the published translations of The Road of Life and Death (RLD).

English Translation

 

Winnebago III, #1: 165 = Winnebago II, #5: 203 = Winnebago II, #1: 185.18 —
[X]oįna
rudjúrocguré
jedjaíñ[ɕ]
p'a
rahįbí[·|][-]
Wąkšigo'įna
rujúrošguré
žejaį́xjį
pa
rahįbíkjaneną.
Life
to fall to pieces*
[that far]
[far]
you'll get to.
*at the top of the page with a line connecting it to this word, Radin adds, "to die of old age".

 


 

Mañk'áni Nágu[-]
hirokíkonográ
wacúrutcaípdjane[·|]
sániñgoicáro[-]
Mąk'áni Nágura
hirokíkonográ
wašúručaípjanekjaneną.
Sánįgoišárora
The Medicine Road
the staff
you'll get hold of.
On the right side

 


 

wókonacgé hu[-]
nąp
uorusépdjį
[β´]
dje[·|´][-]
wókanášge hurá
nąp
worusépjį
éja
jekjanéra.
the frog's leg*
handling
blackened
[there]
you will stand.
*Radin's original entry in the translation line is "[frog's leg]" with the brackets. Above this is written the word "tree", and below it is written "name of plant".

 


 

[α]
sániñgoiratcg[β´]
ną́huñg[-]
waxcúdj[-]
hára
Égi
sániñgoiračgéja
ną́huñgera
waxšújera
hára
[And]
on the left
the chief-tree
the red cedar
the bark

 


 

ruconí[ɕ]
[β]dje[·|´][|]*
nąp'uórusep
[α]
jeé
rušoníxjį
ejajekjanéną,
nąp'uórusep.
Égi
žeé
smoothened
[it will be standing there,]
[blackened by handling.]
[And]
[this]
*this entire sentence, Égi sániñgoiratcgédja ną́huñgera waxcúdjera hára ruconíxdjį edjadjekdjanéną, is omitted from both Winnebago II, #5: 203 and Winnebago II, #1: 185.19. In the latter two copies, the next sentence begins, nąp' wórusep. However, the sentence is translated in RLD 171.

 


 

wacurutcápgi,
wakonacge
hura
hą́bi[-]
rut'ekdjį
wašuručápgi,
wakonašge
hura
hą́bira
rut'ekjį*
[when you take hold of it,]
[frog]
[the leg]
life
imprinted
*Winnebago II, #1: 185.20 and Winnebago II, #5: 203, have hąbirut'ékdjį and hąbirut'ék'djį respectively.

 


 

Winnebago II, #5: 204 —
c'agihiwahíwi[-]
hirokíkenok
waníne[γ´],
hąbirut'ékdjį[-]
[β][-]k[γ´]
š'agiwahíwira
hirokíkanąk
waninegiži.
Hąbirut'ékjįna
ejaną́kiži,
[our ancestors]
staff
theirs.
Imprinted with life
[as it sits there],

 


 

wacurutcaíkdjanéga
ere[|]
hirónigúine[-]
c'agwáraga
wašuručaíkjanéga,*
ereną.
Hironigúinera
š'agwáraga,
[when you take hold of it,]
it is.
That they wished for you
your ancestors,
*the revised texts dropped the /cu/ ("you"), resulting in the mistranslation, "they helped to imprint the tree with light and life was they seized it ..." (RLD 171).

 

hatcíndja
c'agiahíwi[-]
wocgǫ́
p'į́hi[-]
'uañgeré[υ´]
hačį́ja
š'agiwahíwira
wošgą́
p'įhíra.
Wągerégi
[where]
[our ancestors]
[rite]
[that it was done well.]
Up above

 


 

mą'úna
homi[÷]e[÷]í
k'uñhą
[β]
Mą'úna
hominą́genąki
k'ųhą́
eja
Earthmaker
where he dwells,
below
[there]
earth

 


 

nígé[÷]k[γ´]
jee
[β]
hagi'u[÷][2]
dj[ρ]
nígenąkíži,
žee
eja
hagi'uną́kše.
Jánąga
[after they sat someplace,]
[these]
[there]
they are.
All

 


 

Winnebago III, #1: 166 —
wocgǫ́
p'įhíra
hicgé
[β]
hirónikaragúine[|]
wošgą́
p'įhíra.
Hišgé
éja
hirónikaraguínera
[rite]
[that it was done well.]
[Also]
[there]
[?]

 


 

hįgaíre[-]
ehé
hagagasé[9]
nigé
hirohége[ὐ]
hįgaírera
"Ehé,
hagagaséžą,
nigé
hirohégenįk
[that they say to us,]
"O my,
[will it ever be such,]
[part]
less than was expected*
*Radin has in the translation line, "[a little less]". Connected to it from the top right of the page by a line is, "hirohégeniñk = always means less than what was expected".

 


 

haigé
hiraírege
waigi'u-inenáguni.
haigé,"
hiraírege
waigi'úinenáguni.*
I might do,"
they thought,
it is why they did it for me.
*the revised texts have waig'úinàguni.

 


Source:

For the original handwritten interlinear text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 165-166; for a handwritten phonetic text, see Winnebago II, #1: 185. A typed phonetic text is found at Winnebago II, #5:203-204. A loose English translation is also given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 171.