Hočąk Text — The Journey to Spiritland, Version 1a

narrated by J. F. [John Fireman ?]

The following are Greek letters and other signa used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The corrected MS of Winnebago III, #3: 99-102 can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

α
β
γ
ɜ
λ
ρ
égi
éja
giži
-šaną
žesge
ánąga

 

ψ
ϕ
ω
X
-nįk
gają
hąké
žigé
wąkšig

 

[ɕ]
[9]
·|
|
-
-xjį
-žą
-kje
-ną, -ra
-ra
-nąk

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of the typed translation at Winnebago III, #3: 46-49 . Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row "raw" text from Paul Radin, Notebook 77: 7-11 .
Second Row revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #3: 99-102.
Third Row English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #3: 46-49 , and the published translation of The Winnebago Tribe (WT 99).

English Translation

 

Notebook 77, p.7.7 = Winnebago III, #3: 99.7 = Winnebago III, #3: 46.7 —
cérekdjoniháre,
sanįgioiréregi*
wanąghí
wirúkónǫną
hatcįdjanáñkíji,
Šérekjaniháre,
sanįgoiréregi
wanąǧí
wirukónora
hačįjanąkíži,
As you walk along,
towards the west
ghosts
the one who controls
where he is, and
*sic.

 


 

hahihácdjakdjé[-]*
cerekdjoneháre
wodara
hahí
hašjakjéra.
Šérekjaneháre,
wotára
after awhile
you will see him.
[As you walk along,]
request
*just before the dash, a letter is struck out by a heavy vertical dash.

 


 

djagúícekdjéra
me[λ]
hicé[·|][-]
mąúna
jagú
hišekjéra.
Méžesge
hišekjéra.
"Mą'ų́na
[what]
you will say.
[This]
you'll say.
"Earthmaker

 


 

hąbidái'ų
hani-wañgágigíra
harakáracini
hąbitai'ų
hani-wą́gagigíra,
harakárašini
the means of obtaining life
that he placed with us,
you have it along with you

 


 

Notebook 77, p.8.9 —
mącínikdjonáre.
e
deé
nątcge c'ų
mącíniñkdjonéną.
mąšínįkjanáre.
E
teé
nąčgé š'ų
mąšínįkjanéną.
as you are going to walk.
[So]
these
they will be your will and purpose
as you walk along.

 


 

tcek'djína
c'uánahígi*
s'aniñk
hatcį́djadjegá
here[·|]guni
Čekjína
š'ų́ranahígi,
sánįk
hačį́jajega
herekjegúni,
[At first]
as you go along,
side
[which]
it's going to be,
*the /r/ is omitted and the last syllable is crossed out and /gi/ written above it.

 


 

hiráre[·|][-]
nañgú[-]
kixádjé[·|][-]
[γ]
hoicárora
hirárekjera.
Nagúra
kixájekjéra
giži.
Hoišórora
you will think.
The road
it will branch off
[.]
To the right

 


 

howarádje,
jigáganí[ɕ]
hoiratcg[β]djega
yórawacerége
howaráje,
žigé
haganixjį
hoiračgéjajega
yórawašerége.
you must go,
[again]
not at any time
to the left
you should turn.

 


 

Winnebago III, #3: 100.13 —
jee
horatcg[β´]djega
hocicíg[-]
hirakére*
wa'ų́dje jee
Žee
horačgéjajega
hošišígera
hirakére
wa'ų́ježe.
[This]
the one to the left
a wicked place
it leads to
[it does.]
*in the original text, this word is combined with the next.

 


 

je[ω]nąga*
[α]
[X]híją
Že
žigé
anąga
égi
wąkšigížą
[This]
[again]
[and]
[then]
a man
*= jejigenąga.

 


 

[β]
djek[·|][-]
nañgwirakárara
wa'ųdje[·|][-]
[γ]
éja
jekjéra
nągwirakárara*
wa'ųjekjéra,
giži.
there
who acts
road guard
there will be
[.]
*the corrected text at Winnebago III, #3: 100.15 adds, "[nągú-hirakàrara]".

 


 

danihura
hiracáwaha[γ´]
wainábenigikíñ[·|][-]
[X][⨪]kéwenadjesgéją
Tanihúra
hirašáwahagíži,
wa'iną́benigikįkjéra.
Wą́genąkéwerajesgéžą
The pipe
you'll point it, and
he'll be thankful to you.
A terror inspiring person

 


 

wa'ųdje[·|][-]
Wañgwoik'ík'ax
u[ρ´]
wa'ųdje[·|][-]
p'ara
wa'ųjekjéra.
Wągwoikíkax
'ųánąga
wa'ųjekjéra,
pára
there will be.
To wear a man's apparel
[he does, and]
he will be,
the head

 


 

tcųcgúni.
daniná
niñgihíñgi.
wirágicawaíñxdjanéną.
tcoká
čųšgúni.
Tanína
nįgihį́gi.
Wiragišawa'įxjanéną,
"Čoka,"
without.
The tobacco
he will smoke with you.
You must ask of him,
"Grandfather,"

 


 

hirage[·|][-]
tcogagá
húiakárohurá
hitcókeraga
higiwañghadjé
hiragekjéra
"čogagá,
húiakórohurá,
hičókeraga
hígiwąǧáje,
you will call him,
"my grandfather,
when I was coming,
your grandfather
you ask him,

 


 

Notebook 77, p.9.20 —
tcogagá
hiñgéną
nañguatciñdjaká
wawe[·|][γ]
čogagá
hįgéną,
nąguačį́jaka
wáwekjegíži
my grandfather
he told me,
which road
that I'm going to tread on

 


 

himaįnagicaraíkdje,
éną
hinage[γ]
honiñgirai[·|][-]
hatcáñka
himaįnagišanaíkje,
éną."
Hinagégiži,
hónįgiraikjéra.
Hačą́ka
to point out to me,
he said."
When you say that to him,
he will tell you.
Which way

 


 

Winnebago III, #3: 47.22
horawékdjéra,
honiñgirági[·|][-]
giji
eóracérekdjanéną
hórawekjéra,
hónįgirágikjéra,
giži.
E
horašérekjanéną
you are going to travel
he'll tell you
[.]
That way
you are going

 


 

[γ]
jeji*
raícar[ρ´]
c'uánahi[ɕ]
[ω]
giži.
Žeži
raíšaránąga
š'ųánahixjį
žigé
[.]
Then
you will pass and
as you go along you will come
[again]
*Winnebago III, #3: 100.24 has je'eji.

 


 

[β]
petc
cícigera
[β]
dje[·|][-]
eja
peč
šíšigera
eja
jekjéra
there
fire
bad one
there
it will be

 


 

[γ]
Hirakárara
uañgwokikax
'ųxdjį́re
hąkénigi
giži.
Hirakárara
wągwokíkax
'ųxjį́re,
hąkénigi
[.]
He who has charge
a man's dress
he had on,
nothing

 


 

rudjízeni
wa'unáñgi[·|][-]
[γ]
Daníhura
[β]
rujízeni
wa'uną́gikjéra
giži.
Taníhura
eja
it was not missing
he would be
[.]
The pipe
there

 


 

Winnebago III, #3: 101.26
rakúruz[ρ´]
wiracáwahá[·|][-]
[γ]
wainą́benigik'ire[·|][-]
rakúruzánąga
wirašáwahakjéra
giži.
Wa'iną́benįgikįrekjéra.
you must take, and
point it at him
[.]
He will be grateful to you

 


 

niñgihíregi*
wawarágikdjéną,
tcok'á,
we[-],
me[λ]
Nįgihį́regi,
wawarágikjéną,
"Čoká
wera,
mežésge
When it is smoked,
you will say this to him,
"Grandfather
he said,
[this]
*the underlined syllable is unreadable.

 


 

niñgidakdjáni,
tcokagá
eną,
hirenįgigirekdjéra."
[α]
nįgitakjani,
čokagá,
eną
hirenįgigirekjéra."
Égi
I'm going to ask you,
my grandfather,
he said
they'll let you pass."
And

 


 

raiceregi
c'uánahi[ψ]
tciparokexedéją
[β]naiñ[·|´][-]
raišéregi,
š'uą́rahigáją,
čipórokexetéžą
ejanaįkjéra.
when you get passed,
as you go along,
an oval lodge
it will be there.

 


 

Notebook 77, p. 10.30 —
hidókenįgiją́
wa'unaíñ[·|][-]
[γ]
daníhura
hiracáwahakdjéną
Hitokénįgižą
wa'unaįkjéra
giži.
Taníhura
hirašáwahakjéną
An old woman
she will be
[.]
Pipe
you will point it

 


 

[γ]
niñgihiñ[·|][-]
nį́gihį[γ]
wáragekdjéną,
giži.
Nįgihįkjéra.
Nį́gihįgíži
wáragekjéną,
[.]
She will smoke it.
After it is smoked,
you will say to her,

 


 

djirénañgígik'dje
tcokaga
éną
[γ]
hikorókeraga
"Jirénągígikje,
čokaga
éną
giži."
Hikorókeraga
"You will let me pass by,
my grandfather
he said
[."]
Your grandmother

 


 

hirenigigí[·|][-]
[ϕ]
nąsú[-]
nįgixódjeniñ[·|][-]
[γ]
hirenigigíkjéra.
Hąké
nąsúra
nįgixójenįkjéra
giži.
she will let you pass by.
Not
your head
it won't be gray*
[.]
*Radin adds, "(because it's white already)".

 


 

kewaną'į́na
nixawaniniñ[·|][-]
wáną'įtcį́xdjį.
Hatcį́dja
Hąké
waną'į́na
nixawanínįkjera,
wáną'įčį́xjį.
Hačį́ja
Not
conscious
you will not lose,
you will have all your senses.
Where

 


 

wanąghí wirukonora
nągegíji
[β]
rahi[γ]
wanąghí
Wanąǧí Wirukónora
nągegíži
eja
rahigíži,
wanąǧí
the Ghost Controller
he is
there
when you arrive,
ghosts

 


 

tcinoñgrá
hirá[-]
hi[γ´]
wanąghí-wirukónora
hatcíñdja[⨪]kí
činą́gera
hirára
higíži,
Wanąǧí Wirukónora
hačį́janąki,
the village
you get there
[when it is,]
the Ghost Controller
where he is,

 


 

[β][ɕ]
rahi[ρ´]
e[ɕ´]
wigíwąxadjé
hiraráhigí
éjaxjį
rahiánąga
éxjį
wigíwąxaje
hiraráhigi.
[about then]
you should go, and
he himself
ask him questions
when you reach him.

 


 

wacékdjéną
tcoká
hic[ρ´]
danihu[-´]
hirawáhadje
Wašekjéną,
"Čóka
hišánąga
tanihúra
hirawáhakje.
You will say,
"Grandfather,"
you will say, and
the pipe
you will hand him.

 


 

niñgihíñ[γ]
tcoka
hatcíñdja
mąúna
hią́djihiwíra
Nįgihįgíži,
"Čoka,
hačį́ja
Mą'ų́na
hią́jihiwíra
After he has smoked it,
"Grandfather,
where
Earthmaker
our father

 


 

Winnebago III, #3: 102.36
nañgú[-]
hirakérerakijí
himáįragicaráikdje,
tcokaga
éną,"
nągúra*
hirakérerakíži,†
himáįragišaráikje,
čokaga
éną,"
the road
that would reach to him,
you will show it to me,
my grandfather
he said"
*Winnebago III, #3: 101.36 omits the final syllable /ra/ (copying error).
Winnebago III, #3: 101.36 omits the second /er/ syllable (copying error).

 


 

Notebook 77, p. 11.37 —
[γ]
honíñgiragi[·|][-]
"Teáñgeráreną*
hinįge[·|][-]
giži.
Honįgíragikjéra,
"Teą́geráreną
hinįgekjéra.
[.]
He is going to tell you,
"This is it,"
he is going to say to you.
*some letters are scribbled out just before this word.

 


 

Eoráceré[·|][-]
mąúna
hiraráhi[γ´]
E
horášerékjera.*
Mą'ų́na
hiraráhigiži,
That way
you will go.
Earthmaker
when you reach him,
*Winnebago III, #3: 102.37 omits the letter /k/.

 


 

danihu[-´]
hiracáwaha[·|][-]
niñgihíñ[γ]
mąúna
tanihúra
hirašáwahakjera.
Nį́gihįgíži,*
"Mą'ų́na
the pipe
you will stop to hand to him.
After he has smoked it,
"Earthmaker
*in Winnebago III, #3: 102, sentences 38 and 38a, which are placed in brackets, are written at the top of the page and inserted into place by a line leading down to the end of sentence 37.

 


 

hią́djihiwíra
djasge
hanihé[γ]
ne
hiąjinína,
jasge
hanihegíži?"
"Ne
my father,
how
I have been living?"
"You

 


 

rapérezcánañk[ɜ´]
"Pįráną,"
hínįgekdjéra.
rapérezešanąkšaną.
Pįráną,"
hínįgekjéra.
you know.
You've done well,"
he will say to you.

 


 

Source:

The original interlinear text is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 7-11. A neatly written corrected MS is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 99-102. A typed English translation is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 46-49. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99.