Hotcâk Text -- Journey to Spiritland, Version 6

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 52 --
'Éki
te'é
Mâ'û´ra
'extcî´
ho'û´
And
this
Earthmaker
himself
way


hanîkí
herejé,
'aî´renâ.
Wak'âtcâkcânâ.
'Éske
his own
it is,
they say.
It is holy.
And so


p. 53 --
wokû´ze*
ánira
hanâtc'´
wihóhirà
'érenâ.
creation
[which he has]
all
the witness
it is.
*there is a caret between wokû´ze and ánira presumably indicating their separation.


'Éki
mâî´tca
wakaxcâ´nâ.
Hâ´pokurà
wioiréra
And
on the ground
he make marks.
The east
the west


hap'ahí
seretc'
wakaxcâ´nâ,
nâ´pi'ûánâka
'éki
towards
long
he made marks,
with his hand, and
[then]


huî´tcetcá
hijâ
kixá
wakaxcâ´nâ.
Jipník'
at the short end
[one]
going out*
he made marks.
Short
*Susman adds, "(off road)".


p. 54 --
hínâ,
'éki
p'arás
wakaxcâ´nâ.
he made,
and
wide
he marked it.


'Éki
wénâ,
"Hictc'ûcké,
te'é
And
he said,
"Grandson,
this


hactcajé,
hik'orók'îhiwírá
'éki
p'akághre?
Te'é
did you see,
our grandma
[here]
that I marked?
This


nâkûíjâ
wanikítakra
'érenâ.
Hijâ´
seretcánâka
one Road
I have been speaking of to you
it is.
One
long, and


p. 55 --
hâk'é*
p'araznî´nâ.
'Éki
hijâ
p'arázanâka
not
it is not wide.
And
one
it is wide, and
*corrected from hak'e.
**corrected from p'arázanaka.


jip'tcínikcanâ.
Te'é
wâkcíko'îrà
nûp'íwina
serétc'
it is short.
This
the way of life
the second
long


p'akághre,
nâkú
p'î´jâ
honikítakrà
'érenâ.
that I marked,
road
a good one
that I spoke of
it is.


p. 56 --
Mâ'û´ra
'étcirak'érenâ.
Mâk'â´nî
nâkúra
'érenâ.
Earthmaker
it reaches.
Medicine
Road
it is.


K'iricícikanighérektcanénâ.
Hanicoî´rektcanénâ.
Xatapcícik
wajâp'áhirá
[Bad ones will come to jeer at you.]
They will spit on you.
[Bad brush]
thorny things


horawék'tcanénâ.
'Éki
p'étc'
hitcetcrá
horawék'tcanénâ.
you will go.
And
fire
the edge
you will go.


p. 57 --
Te'é
waraî´cerekì,
'étca
nâkuî´tc'etcétcà
waskeîjâ
This
[as you walk along,]
there
at the edge of the road
a bowl


ghonâ´tcéktcanénâ.
Tc'arúhi
tajájaptcî´
waruskúîrak'í'û´
it will be steaming.
Deer ribs
well done
boiled with sweat corn


wa'útcèktcanénâ.
'Étc'a
mîcánakanâkà
waráîtc'ârénâ.
Jekû´ki
it will be.
There
you will sit and
you will eat.
And then


p. 58 --
wana'înikip'î´xtcî,
hitcaî´ra
mânî´ctcâ,
rak'ik'úruziziktcânénâ.*
you will feel good,
[more]
you will make yourself strong,
you will stretch yourself.
*originally, r. The third /k/ is crossed out and zizi written above it, then zik. written below it.


Jiké
hijâ´
hiraráhiktcanénâ.
Jeskéîjikíra
rahikì,*
Then
one
you will get to.
And another one
when you get to,
*this word is written below a lined out jiké. The next word on the next line (jeskéra) is also lined out.


p. 59 --
waratcíktcanénâ.
Jikíjî´ra*
ráhiktcanénâ,
taníra.
Jikítcoprá
you will eat.
[And another one]
you will get to,
the third.
[Again the fourth]
*at the end of this word, /nâ/ is lined out and /ra/ written above it.


rahíktcanénâ.
'Étc'a
cerekí,
tcâprá
wâkrócawa'âkatc'â´,
you will come to.
There
when you leave,
to look
when you raise your eyes,


mâxíra
hâprí
wakákax
hactcaktcánenâ.
the sky
day color
marked
you will see.
That


hirak'ik'aghiktcanénâ.*
Jiké
jéjeskéra
tcop'
heraráhiktcanénâ.
you will wear.
Again
like that
four
you will get to.
*a note below the line says, "hik'ik'áx, "wear good (?) stuff".


p. 60 --
'Étc'a
cerekí,
waskerá
nâku
ak'í
There
after you go,
dishes
road
both


hitcetcé
hactcâktcánenâ.
'Étc'a
mâká
câwá
on the sides
you will see.
There
the ground
soft


hanârátc'apiktcanénâ.
Curukóghanâka
raîktcâ´nenâ.
'Étc'a
cerekí,
you will feel by foot.
You will take it up, and
wear it.
There
after you go,


nâku
ak'í
wackerá
hitcaî´ra
tckáp'
road
both
dishes
more
thick


p. 61 --
hactcâktcâ´nenâ.
'Éki
'étca
cerekí,
worútcra,
you will see.
And
there
after you leave,
food,


mâxí
wâkréki
hok'eretcná
hokirátc',
mârá
sky
up there
spotted
[all kinds,]
the ground


câwâ´
horakíwektcanénâ.
'Étc'a
xeíjâ
horakíktcanénâ.
soft
you will come upon.
There
a hill
you will come to.


p. 62 --
huijetca
hisakû´îâtcènâ,
waxcútc'.
'Étc'a
Hill
at the foot
there will be a cane,
red cedar.
There


xeróratícereki,
mârá
cótcojú
hactcaktcénenâ.
after you have climbed the hill,
the earth
foggy, misty
you will see.


'Étc'a
nârájîánâka
nacéktcanenâ,*
"Ehó ehó,
wehá wehá,"
There
[it stands, and]
you will say,
"Ehó ehó,
wehá wehá!"
*/na/ is written over and slightly above the original initial syllable /ho/.


p. 63 --
hicektcánenâ.*
Jéjeské
taníharánâka
hitcopáhara
you will say.
That
three times, and
the fourth time
hill
*an initial syllable /na/ is lined out and /hi/ written above it.


hakrá
hanarájîktcanahénâ.
'Étc'a
Mâk'â´nî
nîháraktcánenâ.
on the top
you will be standing.
There
the Medicine people
you will chant.


'Éki
rora
horak'ik'urútc'katcâ,*
rorá
tc'ak'íriske
And
body
when you have looked at your own,
your body
flea
*an initial /wa/ was lined out and /ho/ written above it.


p. 64 --
ronî´ske
ratcéktcanénâ.
'Éki
'ará
daníhu harak*
you will be like
[you will stand.]
And
arms
peace pipe
*Susman adds, "loose skin, like feathers on a peace pipe".


nî´ske,
'éki
heghó
p'anak
nî´ske,
like,
and
swan
head
like,


hisakû´ra
howatcúctcî,
hisakû´ra
hirápok'eré
kisâsâ´
the cane
shortened by wear,
the cane
to lean on the chin
shaking


ratc'ektcâ´nenâ.
'Éki
'étca
Mâ'û´rominâ´kre
hactcâktcánenâ.
you will stand.
And
there
Earthmaker's place
you will see.


p. 65 --
"Hicûtcké,*
mâréki
p'akághre,
nâkúra
nûp'íwira
"Nephew,
on the ground
that I marked,
the road
the second one
*in this Crow-Omaha kinship system, hicûtcgé word also means "grandson".


wanikí,
p'akáx,
wa'û´nâ.
Heratc'kéreki
hoixátcaré,
[as I had,]
I marked,
I did.
On the left
that goes off,


nâkúxeté
hoixátcaré,*
Hereckúnira
herénâ.
Hocicíkra,
the big road
that goes off,
the Bad One's
it is.
Bad,
*just before this word híjâk'íra is lined out.


p. 66 --
hotekrá,
wonátcke stakrá,
hot'erá
herénâ.
aches,
regrets,
death
it is.


Tcakú
kip'îéske
woróghirok'anî
wakcík'c'îkí,
nâkú
What
you like
without breaching rules
if you live,
road


te'é
herénâ.
Wâkcíko'îra
jiptcínîkcânâ,
jetcânâ.
this
it
it is.
Life
it is very short,
it ends.


p. 67 --
Mâréki
p'akághre,
wâkcíko'î´
hacinirá
[On the earth]
this
that I marked,
life
[which you have]


wáki'û´nâ.
Hik'orókihiwíra
róhânîréki
p'akaghanâka
Mâ'û´ra
[I made it.]
Our Grandmother
on her body
I marked, and
Earthmaker


'étcirak'ére
p'akáxcânâ.
Te'é
wihóhira
herénâ.
to reach here
I marked it.
This
witness
it is.


p. 68 --
Nâkú
seretcâ´kre
horawéktcanahéra.
Wanîkcícik'
hanîghérektcanére.
Road
that is long
you will go.
Bad birds
they will make noise at you.


Wockâ´
te'é
hok'ícipiánâka
hakétca
hinîkítckaî´rektcanénâ.
Ceremony
this
after we are free, and
afterwards
they will try you.


Hinîxíraî´re*
hawa'û.
'Éki
hanicuî´rektcanénâ.
Those who are envious
[they are going to do it to you.]
And
they will spit on you.
*Susman adds a note: "hixirá to hurt someone because he's lucky -- envious".


p. 69 --
Nîrajítcirektcanénâ.
Hâké
haktcá
'étca
wajâ´
They will tease you.
Not
back
there
anything


'anîâ´tce.
Xatap
cícik'
horawéktcanénâ.
Nâp'k'ícke