Hotcâk Text -- Journey to Spiritland, Version 4

narrated by Jasper Blowsnake


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

alpha
beta
epsilon
eta
theta
égi
édja
gádjâ
jésge
djánâga

rho
tau
T
ánâga
gíji
-kdjanénâ
wâkcigo'î


In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below) and from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

In The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves, Radin has used a dot (.) after the unvoiced terminal consonant of a stem to indicate its transformation into its voiced counterpart. Here that transformation has been directly expressed. I have not done this for such consonants preceeding a hyphen.


Key --
First Row
"raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago II, #6: 169-176.
Second Row
revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #6: 362.91-372.140, and the published revised text of The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW)
Third Row
English translation based on the interlinear text of Winnebago II, #6: 169-176, and the published translations of The Road of Life and Death (RLD) and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW)


English Translation


Winnebago II, #6: 169 = Winnebago III, #6: 362 = CW 66 --
Dee
nâgúra
honîgidaikdjenáre
djagúonîgidaíkdjenáre**
Dee
nâgúra*
hónîgidaikdjanáre,
djasgú
honîgidáikdjanàre
This
road
I will tell you about,
what
I will tell you
*Winnebago III, #6: 362 omits -ra.
**the syllable /gi/ is inserted above he line with a caret.


Winnebago II, #6: 170 = Winnebago III, #6: 363 --
djasgéra
cerekdjéra
onîgídaik
wahekdjene.
djasgéra
cerekdjéra,
je
hónîgidaìk
wahékdjane.
how
you will go,
that
this is what
I am going to speak about.


Degi
tcekdjî´na
cére[tau´]
c'uârahi[epsilon´]
[beta]
Dégi
tcekdjî´na
céregíji
c'uâ´rahigàdjâ,*
édja
Now
the very first thing
[as you go]
you will encounter,
[there]
*CW 66.2 concludes a sentence here.


mâ´na
kónugeradjikdjanéna
[tau´]
[psi]
hikoágîx
mâ´na
kónugeradjikdjanénâ,*
giji.
Hâké
hikoágîx
the land
there will be a ravine**
[.]
Not
to go around
*CW 66.3 has "kónuk.radjikérekdjanènâ [kónâk- ?]".
**in the original MS, "(precipice)" is lined out and "ravine" written above it.


p'î´ni
wa'wâ´gikdjenéna
hojedjâ
hakiwaké
mojedjâna
p'î´ni
wa'uâ´gikdjanénâ.
Hojédjâ
hakíwake
mojedjâ´na,
not good
that way it will be.
End
at each
of the earth,


ninot'âp
[eta]
wa'uâgi[¶]
akiwaké
ninot'âp,*
jesge
wa'uâ´gikdjanénâ.
Akíwake
all the way to the water,
that kind
it will be.
From one end to the other,
*CW 66.5 has nira-hot'âp.


raicdja[epsilon]
[psi]
hiroágîx
p'îni[¶]
[tau´]
raicdjagádjâ,
hâké
hikoágîx
p'înikdjanénâ,
giji.
you will look about, but
[not]
to circumvent
[it would not be good]
[.]


tcokagá
hînági[¶]
jegnâdékdjanéje
éjare
hiraré
Tcokagá
"Hîrágikdjanénâ,
jeguâdékdjanéje?"
éjare,
hiraré,
Grandfather
"You will ask,
What way I'll go?"
he said,
you thought


[tau´]
hiwaponuskere*
jegû
raicére[¶]
[epsilon]
giji.
Híwapunùskere.
Jegû
raicérekdjanénâ.
Gádjâ,
[.]
Plunge right through.
Thus,
you'll go through.
[Then]
*/onpere/ is crossed out and /uskere/ written above it.


pîxdjî
raicére[¶]
mâkâninágura
siókerérera
warujáxdjî
pîxdjî
raicérekdjanénâ.
Mâkâninágura
siókerérera
warujáxdjî
very well
you'll go through.
The Medicine Road
the footprints
plainly


jésgadje[tau´]
ióraídje[¶]
[tau´]
pîxdjî
cére[¶]
jésgadjegíji,
hióraídjekdjanénâ,*
gíji.*
Pîxdjî
cérekdjanénâ.
the way it will be, and
you'll step in
[.]
[Very well]
[you will go.]
*CW 67.10 has horáidje-gìji. Winnebago III, #6: 363.94 has i-oraídjekdjonènâ giji.


c'uânahi[epsilon]
[beta]
djanû´ga
nâksígera
pahiákijí
C'û´ânahigàdjâ,
édja
djánâga
nâksígera
pahíakijí
You will come,
[there]
quite a number
sticks, brushwood
sharp-criss-crossing-tangled


Winnebago III, #6: 364 --
[theta]
x'awî´na
pahiákijí
jenûga
[psi]
djánâga
xawî´na
pahíakijí,
jenûga.
Hâké
quite a number
weeds
sharp-criss-crossing-tangled,
[that's all.]
Not


hirép'ini
hikirúni
[psi]
wapónapíni
jésgahi[¶]
hirepîni
hikirúni
hâké
wapónapíni
jésgahikdjanénâ,
impossible to get through
tangles
not
it is not penetrable
stop there,


núnige
jegû´
raicérenâ
nac'î[¶]
hojédjâ
nunigé
jegû
raicérenâ,
nác'îkdjanénâ.*
Hojédjâ
but
nevertheless
you go through,
you will try.
End
*CW 67.13 has rác'îkdjanènâ.


akíwaké
waraic'djáicge
hâkirowágîxp'ínni
[beta]*
wa'wâ´gi[¶]
akíwake
wáraic'djaícge,
hâkirowágîx pî´ni
édja**
wa'uâ´gikdjanénâ.
[from one end to the other]
you'll look at,
you can't get around
[there]
[that way it will be.]
*eta is crossed out and beta written above it.
**omitted at CW 67.14.


tcokagá
hiwapúnuskére*
haidánâjé
hîgéjaré
jegû
Tcókaga,
"Hiwapúnuskere,"
haidánâje,
hîgéjare.
Jégû,
Grandfather,
["Plunge right through,"]
I would go through,
he said to me.
Thus,
*the original MS text has (ya)púnuskére, with /hiwa/ written above "(ya)" in small letters.


raicére[epsilon´]
[psi]
nîge*
wajô´niuni[¶]
[tau´]
raicéregadjâ.
Hâké
nîge
wajô´ni'ûnîkdjanénâ,**
gíji.
you should go.
Not
anywhere
nothing will happen to you
[.]
*at CW 67.17, nîge is omitted, whereas Winnebago III, #6: 364.97 retains nîge..
**Winnebago III, #6: 364.97 has wajâni 'ûnîkdjonènâ. CW 67.17 has wajâ´-honi'únîkdjanènâ.


Winnebago II, #6: 171 --
jéji
higû´ djadjâ´nagi
wanîk
cícigenîgra
Jéji*
higû
djadjâ´nagi**
wanîk
cicígenîgra***
But then
at all times
birds
bad little ones
*CW 67.18 inserts before this word jegû´, which does not appear in the original text of Winnebago II, #6: 171, nor the corrected text of Winnebago III, #6: 364.98.
**CW 67.18 has
djadjâ´ragi.
***CW 67.18 has cicík.nîk.ra.


nûx'opógh'akí*
ghiági[¶]
núnigé
hîge
wanânaxgúni[¶]
nû´ghopox'áki*
ghiágikdjanénâ,
nunige
hîge,
"Wánânaxgû´nîkdjanénâ."
in both ears
noise they will make,
however
he said,
"You should simply listen."
*after this word in the original MS, wanîk cicigenî´gera is lined out.


c'uâ´nahí[epsilon]
tcaxkírikírik
cícigera
nî´gianísdakdjenáî[¶]
[tau´]
C'uâ´nahígàdjâ.
Tcáxkirikìrik
cícigera
nîgianísdakdjenaîkdjanénâ,
giji.
Then go on.
Bile, phlegm
foul
it will try to stick to you
[.]


[psi]
gisî´djerehíniâ´dje
[psi]
hidjóruxúdjeniâ´dje**
Hâké
gisî´djerehiniâ´dje.*
Hâké
hidjóruxúdjeniâ´dje.***
Not
don't try to brush it off.
Not
do not pay any attention to it.
*CW 67.22 has gisî´tc.re-hiniâ`dje.
**originally written as hidjóruhídjeniâ´dje, the syllable /hi/ was lined out with a diagonal line and /xú/ written above it.
***CW 67.22 has hidjá-horuxutc.niâ`dje.


Winnebago III, #6: 365 --
hiwáuinaícge
raisî´djererági.**
[psi]
jeérenína
p'înac'ûgíji
Hiwa'uînaícge*
raisî´djererági.
Hâké
jeerenínâ.
P'înac'û´gíji,
You might forget yourself and
you brush it off.
Not
that is not.
If you do right,
*CW 67.23 has, "hiwa'uînaícge [hiwa'û-hiraicge]".
**a lattice-like symbol is placed after this word indicating a new paragraph.


[T]
éje
eréna
[alpha]
jige
[beta]
wâkciko'î´ra,*
e
jeerénâ.
Égi
jigé
édja
life
it
that it was.
[And]
[again]
[there]
*Winnebago III, #6, 365.100 has uánkcigo'ína; CW 67.24 has wâkcik-ho'î´ra.


pédjera
mâ´ná
gitcgúx
daeági[¶]
[psi]
pédjera
mâna
gitcgúx
daéagikdjanénâ.*
Hâké
fire
the land
half
it will be burning.
Not
*CW 67.25 has daé agikdjanénâ.


hirépini
[eta]
wa'wâ´gi[¶]
[psi]
hiroagix
hirepîni
jésge
wa'ûâ´gikdjanénâ,
hâké
hiroágîx
you can't pass through
[this way]
[that way it will be,]
not
to circumvent


pîni
[eta]
wa'wâ´gi[¶]
[tau´]
hiyapúnusk'ere**
pî´ni
jésge*
wa'ûâ´gikdjanénâ,
gíji.
Hiyapúnuskere
[not good]
[this way]
[that way it will be.]
[.]
[Plunge on through]
*CW 67.26 omits this second jesge in the sentence, although it is present in the revised text of Winnebago III, #6: 365.
**the text originally had hiyapanak'ere, but the second /a/ was lined out and /o/ written below it, then /ú/ written above it; the last /a/ has /us/ written above it. See Radin's note at CW 72 nt 4 where he indicates that Jasper Blowsnake seemed uncertain of this word. Radin's texts have "it will be scorching you," but this word elsewhere clearly means "plunge on through".


naicére[¶]
djagu
tcokagá
jeguaîdékdjenéje
éjare
raícerekdjanénâ.
Djagu
tcokága
"Jegûaîdékdjenéje,"*
éjare,
you'll go through.
[What]
grandfather,
"You'll pass through it,"
he said,
*CW 67.28 has jegû-hî´dekdjenèje.


hiraré
[tau´]
hiwapánakére
raicére[¶]
sánigrá
hiraré,
gíji.
Hiwapúnuskere
raicérekdjanénâ.
Sánigra
you thought
[.]
Plunge through it
you will go on.
On the other side


horawáraicére[epsilon´]
[psi]
nîgè
wajâ´niû´ni[¶]
p'îxdjî
horawáraicéregadjâ
hâké
nîgé
wajâ´ni'û´nîkdjanénâ.*
P'îxdjî
you went through
not
anything
it will happen to you.
Very safely
*CW 67.30 has "wajâní-'unîkdjanènâ [wajâ-hi'únîkdjanenâ]".


sánigrá
horawáraicére[¶]
[tau´].
hâ´kaga
harorákikcínî[¶]*
sánigra
horawáraicérekdjanénâ,
gíji.
Hâ´kaga
harorákikcínîkdjanénâ,
to the other side
you will go through
[.]
Never
do not be discouraged.
*this word is put in brackets preceded by a question mark. Radin explains in CW 72 nt 9 that the analysis of the word is problematic and that its translation is uncertain.


[tau´].
[T]
jee
érena.*
[alpha]
gíji.
Wâkcigo'î
jée
herénâ.
Égi
[.]
Life
this
[it is].
Then
*this word is followed by two bars, ||.


c'uânahí[epsilon]
hidjobóhôna
nîjera
hikitcgískère
[psi]
c'uânahígadjâ.
Hidjobóhâra
nîjera
hikítcgískere,
hâké
go on.
The fourth
cliffs
perpendicular,
not


Winnebago III, #6: 366 --
hirépini
jesgági[¶]
[tau´]
hojédjâ
akíwaké
hirepî´ni
jesgágikdjanénâ,
gíji.
Hojédjâ
akíwake
you can't pass through
[if you were to go that way]
[.]
End
at each


[psi]
hiroagîx pîni
akíwaké
dedjô´na
hâké
hiroágîx
pî´ni,
akíwake
dedjâ´ra
not
to circumvent
[not good,]
at each side
the ocean


Winnebago II, #6: 172 --
hot'âp´
[eta]
waúnâgi[¶]
tcokagá
jeguaîdékdje
hot'âp´
jesge
wa'únâ´gikdjanénâ.
Tcokagá,
"Jegûaîdékdje,"*
[jut into]*
that way
they will be.
Grandfather,
"You'll pass through it,"
*Radin has "step into", but Miner defines the word hot'âp´ as "to come into a place suddenly". Thus Dorsey has "leapt into".


éjare
hiraré
[tau´]
hiyapúnuskére
[hic'ûkdje]*
éjare,
hiraré,
gíji.
Hiyapúnuskere
hic'û´kdje
he said,
you thought
[.]
Plunge on through
use it
*this makes no sense, although it is easy to confirm that hic'ûkdje means "you should/will use". It seems plausible that it was confused with the similar hic'ûcdja, "you try to do". Radin omits this in his translation at CW 70.39.


raicére[epsilon]
[psi]
nîge
wajô´niúnik[¶]
p'îxdjî
raicéregadjâ.
Hâké
nîge
wajô´ni'ûnîkdjanénâ.
P'î´xdjî
you will pass through it.
Not
anywhere
nothing will happen to you.
Quite safely


raicére[¶]
[tau´]
[T]
p'îc'û´[¶]
dée*
raicérekdjanénâ,
gíji.
Wâkcigo'î
p'îc'û´kdjanénâ.
Dée
you'll pass through
[.]
Life
you will obtain life.
This
*this word is followed by two bars, ||.


ruxúrugenâ'înâkcana
[tau´]
c'uânahi[epsilon´]
x'éjâ
ruxúrugenâ'înâkcanâ,
gíji.
C'uâ´rahìgadjâ,
xéjâ
it is what they are trying to accomplish
[.]
You will encounter,
a hill


tcât'î
djîpdjanéna
etcaráwe[¶]
gíji
xeáka
tcâ´t'î-djîpdjanénâ.