Hotcâk Text -- Journey to Spiritland, Version 4
narrated by Jasper BlowsnakeThe following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
|
alpha
|
beta
|
epsilon
|
eta
|
theta
|
|
égi
|
édja
|
gádjâ
|
jésge
|
djánâga
|
|
rho
|
tau
|
¶
|
T
|
|
ánâga
|
gíji
|
-kdjanénâ
|
wâkcigo'î
|
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below) and from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
In The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves, Radin has used a dot (.) after the unvoiced terminal consonant of a stem to indicate its transformation into its voiced counterpart. Here that transformation has been directly expressed. I have not done this for such consonants preceeding a hyphen.
|
First Row
|
"raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago II, #6: 169-176.
|
|
Second Row
|
revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #6: 362.91-372.140, and the published revised text of The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW)
|
|
Third Row
|
English translation based on the interlinear text of Winnebago II, #6: 169-176, and the published translations of The Road of Life and Death (RLD) and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW)
|
|
Dee
|
nâgúra
|
honîgidaikdjenáre
|
djagúonîgidaíkdjenáre**
|
|
|
Dee
|
nâgúra*
|
hónîgidaikdjanáre,
|
djasgú
|
honîgidáikdjanàre
|
|
This
|
road
|
I will tell you about,
|
what
|
I will tell you
|
|
djasgéra
|
cerekdjéra
|
jé
|
onîgídaik
|
wahekdjene.
|
|
djasgéra
|
cerekdjéra,
|
je
|
hónîgidaìk
|
wahékdjane.
|
|
how
|
you will go,
|
that
|
this is what
|
I am going to speak about.
|
|
Degi
|
tcekdjî´na
|
cére[tau´]
|
c'uârahi[epsilon´]
|
[beta]
|
|
Dégi
|
tcekdjî´na
|
céregíji
|
c'uâ´rahigàdjâ,*
|
édja
|
|
Now
|
the very first thing
|
[as you go]
|
you will encounter,
|
[there]
|
|
mâ´na
|
kónugeradjikdjanéna
|
[tau´]
|
[psi]
|
hikoágîx
|
|
mâ´na
|
kónugeradjikdjanénâ,*
|
giji.
|
Hâké
|
hikoágîx
|
|
the land
|
there will be a ravine**
|
[.]
|
Not
|
to go around
|
|
p'î´ni
|
wa'wâ´gikdjenéna
|
hojedjâ
|
hakiwaké
|
mojedjâna
|
|
p'î´ni
|
wa'uâ´gikdjanénâ.
|
Hojédjâ
|
hakíwake
|
mojedjâ´na,
|
|
not good
|
that way it will be.
|
End
|
at each
|
of the earth,
|
|
ninot'âp
|
[eta]
|
wa'uâgi[¶]
|
akiwaké
|
|
ninot'âp,*
|
jesge
|
wa'uâ´gikdjanénâ.
|
Akíwake
|
|
all the way to the water,
|
that kind
|
it will be.
|
From one end to the other,
|
|
raicdja[epsilon]
|
[psi]
|
hiroágîx
|
p'îni[¶]
|
[tau´]
|
|
raicdjagádjâ,
|
hâké
|
hikoágîx
|
p'înikdjanénâ,
|
giji.
|
|
you will look about, but
|
[not]
|
to circumvent
|
[it would not be good]
|
[.]
|
|
tcokagá
|
hînági[¶]
|
jegnâdékdjanéje
|
éjare
|
hiraré
|
|
Tcokagá
|
"Hîrágikdjanénâ,
|
jeguâdékdjanéje?"
|
éjare,
|
hiraré,
|
|
Grandfather
|
"You will ask,
|
What way I'll go?"
|
he said,
|
you thought
|
|
[tau´]
|
hiwaponuskere*
|
jegû
|
raicére[¶]
|
[epsilon]
|
|
giji.
|
Híwapunùskere.
|
Jegû
|
raicérekdjanénâ.
|
Gádjâ,
|
|
[.]
|
Plunge right through.
|
Thus,
|
you'll go through.
|
[Then]
|
|
pîxdjî
|
raicére[¶]
|
mâkâninágura
|
siókerérera
|
warujáxdjî
|
|
pîxdjî
|
raicérekdjanénâ.
|
Mâkâninágura
|
siókerérera
|
warujáxdjî
|
|
very well
|
you'll go through.
|
The Medicine Road
|
the footprints
|
plainly
|
|
jésgadje[tau´]
|
ióraídje[¶]
|
[tau´]
|
pîxdjî
|
cére[¶]
|
|
jésgadjegíji,
|
hióraídjekdjanénâ,*
|
gíji.*
|
Pîxdjî
|
cérekdjanénâ.
|
|
the way it will be, and
|
you'll step in
|
[.]
|
[Very well]
|
[you will go.]
|
|
c'uânahi[epsilon]
|
[beta]
|
djanû´ga
|
nâksígera
|
pahiákijí
|
|
C'û´ânahigàdjâ,
|
édja
|
djánâga
|
nâksígera
|
pahíakijí
|
|
You will come,
|
[there]
|
quite a number
|
sticks, brushwood
|
sharp-criss-crossing-tangled
|
|
[theta]
|
x'awî´na
|
pahiákijí
|
jenûga
|
[psi]
|
|
djánâga
|
xawî´na
|
pahíakijí,
|
jenûga.
|
Hâké
|
|
quite a number
|
weeds
|
sharp-criss-crossing-tangled,
|
[that's all.]
|
Not
|
|
hirép'ini
|
hikirúni
|
[psi]
|
wapónapíni
|
jésgahi[¶]
|
|
hirepîni
|
hikirúni
|
hâké
|
wapónapíni
|
jésgahikdjanénâ,
|
|
impossible to get through
|
tangles
|
not
|
it is not penetrable
|
stop there,
|
|
núnige
|
jegû´
|
raicérenâ
|
nac'î[¶]
|
hojédjâ
|
|
nunigé
|
jegû
|
raicérenâ,
|
nác'îkdjanénâ.*
|
Hojédjâ
|
|
but
|
nevertheless
|
you go through,
|
you will try.
|
End
|
|
akíwaké
|
waraic'djáicge
|
hâkirowágîxp'ínni
|
[beta]*
|
wa'wâ´gi[¶]
|
|
akíwake
|
wáraic'djaícge,
|
hâkirowágîx pî´ni
|
édja**
|
wa'uâ´gikdjanénâ.
|
|
[from one end to the other]
|
you'll look at,
|
you can't get around
|
[there]
|
[that way it will be.]
|
|
tcokagá
|
hiwapúnuskére*
|
haidánâjé
|
hîgéjaré
|
jegû
|
|
Tcókaga,
|
"Hiwapúnuskere,"
|
haidánâje,
|
hîgéjare.
|
Jégû,
|
|
Grandfather,
|
["Plunge right through,"]
|
I would go through,
|
he said to me.
|
Thus,
|
|
raicére[epsilon´]
|
[psi]
|
nîge*
|
wajô´niuni[¶]
|
[tau´]
|
|
raicéregadjâ.
|
Hâké
|
nîge
|
wajô´ni'ûnîkdjanénâ,**
|
gíji.
|
|
you should go.
|
Not
|
anywhere
|
nothing will happen to you
|
[.]
|
|
jéji
|
higû´ djadjâ´nagi
|
wanîk
|
cícigenîgra
|
|
|
Jéji*
|
higû
|
djadjâ´nagi**
|
wanîk
|
cicígenîgra***
|
|
But then
|
at all times
|
birds
|
bad little ones
|
|
|
nûx'opógh'akí*
|
ghiági[¶]
|
núnigé
|
hîge
|
wanânaxgúni[¶]
|
|
nû´ghopox'áki*
|
ghiágikdjanénâ,
|
nunige
|
hîge,
|
"Wánânaxgû´nîkdjanénâ."
|
|
in both ears
|
noise they will make,
|
however
|
he said,
|
"You should simply listen."
|
|
c'uâ´nahí[epsilon]
|
tcaxkírikírik
|
cícigera
|
nî´gianísdakdjenáî[¶]
|
[tau´]
|
|
C'uâ´nahígàdjâ.
|
Tcáxkirikìrik
|
cícigera
|
nîgianísdakdjenaîkdjanénâ,
|
giji.
|
|
Then go on.
|
Bile, phlegm
|
foul
|
it will try to stick to you
|
[.]
|
|
[psi]
|
gisî´djerehíniâ´dje
|
[psi]
|
hidjóruxúdjeniâ´dje**
|
|
Hâké
|
gisî´djerehiniâ´dje.*
|
Hâké
|
hidjóruxúdjeniâ´dje.***
|
|
Not
|
don't try to brush it off.
|
Not
|
do not pay any attention to it.
|
|
hiwáuinaícge
|
raisî´djererági.**
|
[psi]
|
jeérenína
|
p'înac'ûgíji
|
|
Hiwa'uînaícge*
|
raisî´djererági.
|
Hâké
|
jeerenínâ.
|
P'înac'û´gíji,
|
|
You might forget yourself and
|
you brush it off.
|
Not
|
that is not.
|
If you do right,
|
|
[T]
|
éje
|
eréna
|
[alpha]
|
jige
|
[beta]
|
|
wâkciko'î´ra,*
|
e
|
jeerénâ.
|
Égi
|
jigé
|
édja
|
|
life
|
it
|
that it was.
|
[And]
|
[again]
|
[there]
|
|
pédjera
|
mâ´ná
|
gitcgúx
|
daeági[¶]
|
[psi]
|
|
pédjera
|
mâna
|
gitcgúx
|
daéagikdjanénâ.*
|
Hâké
|
|
fire
|
the land
|
half
|
it will be burning.
|
Not
|
|
hirépini
|
[eta]
|
wa'wâ´gi[¶]
|
[psi]
|
hiroagix
|
|
hirepîni
|
jésge
|
wa'ûâ´gikdjanénâ,
|
hâké
|
hiroágîx
|
|
you can't pass through
|
[this way]
|
[that way it will be,]
|
not
|
to circumvent
|
|
pîni
|
[eta]
|
wa'wâ´gi[¶]
|
[tau´]
|
hiyapúnusk'ere**
|
|
pî´ni
|
jésge*
|
wa'ûâ´gikdjanénâ,
|
gíji.
|
Hiyapúnuskere
|
|
[not good]
|
[this way]
|
[that way it will be.]
|
[.]
|
[Plunge on through]
|
|
naicére[¶]
|
djagu
|
tcokagá
|
jeguaîdékdjenéje
|
éjare
|
|
raícerekdjanénâ.
|
Djagu
|
tcokága
|
"Jegûaîdékdjenéje,"*
|
éjare,
|
|
you'll go through.
|
[What]
|
grandfather,
|
"You'll pass through it,"
|
he said,
|
|
hiraré
|
[tau´]
|
hiwapánakére
|
raicére[¶]
|
sánigrá
|
|
hiraré,
|
gíji.
|
Hiwapúnuskere
|
raicérekdjanénâ.
|
Sánigra
|
|
you thought
|
[.]
|
Plunge through it
|
you will go on.
|
On the other side
|
|
horawáraicére[epsilon´]
|
[psi]
|
nîgè
|
wajâ´niû´ni[¶]
|
p'îxdjî
|
|
horawáraicéregadjâ
|
hâké
|
nîgé
|
wajâ´ni'û´nîkdjanénâ.*
|
P'îxdjî
|
|
you went through
|
not
|
anything
|
it will happen to you.
|
Very safely
|
|
sánigrá
|
horawáraicére[¶]
|
[tau´].
|
hâ´kaga
|
harorákikcínî[¶]*
|
|
sánigra
|
horawáraicérekdjanénâ,
|
gíji.
|
Hâ´kaga
|
harorákikcínîkdjanénâ,
|
|
to the other side
|
you will go through
|
[.]
|
Never
|
do not be discouraged.
|
|
[tau´].
|
[T]
|
jee
|
érena.*
|
[alpha]
|
|
gíji.
|
Wâkcigo'î
|
jée
|
herénâ.
|
Égi
|
|
[.]
|
Life
|
this
|
[it is].
|
Then
|
|
c'uânahí[epsilon]
|
hidjobóhôna
|
nîjera
|
hikitcgískère
|
[psi]
|
|
c'uânahígadjâ.
|
Hidjobóhâra
|
nîjera
|
hikítcgískere,
|
hâké
|
|
go on.
|
The fourth
|
cliffs
|
perpendicular,
|
not
|
|
hirépini
|
jesgági[¶]
|
[tau´]
|
hojédjâ
|
akíwaké
|
|
hirepî´ni
|
jesgágikdjanénâ,
|
gíji.
|
Hojédjâ
|
akíwake
|
|
you can't pass through
|
[if you were to go that way]
|
[.]
|
End
|
at each
|
|
[psi]
|
hiroagîx pîni
|
akíwaké
|
dedjô´na
|
|
|
hâké
|
hiroágîx
|
pî´ni,
|
akíwake
|
dedjâ´ra
|
|
not
|
to circumvent
|
[not good,]
|
at each side
|
the ocean
|
|
hot'âp´
|
[eta]
|
waúnâgi[¶]
|
tcokagá
|
jeguaîdékdje
|
|
hot'âp´
|
jesge
|
wa'únâ´gikdjanénâ.
|
Tcokagá,
|
"Jegûaîdékdje,"*
|
|
[jut into]*
|
that way
|
they will be.
|
Grandfather,
|
"You'll pass through it,"
|
|
éjare
|
hiraré
|
[tau´]
|
hiyapúnuskére
|
[hic'ûkdje]*
|
|
éjare,
|
hiraré,
|
gíji.
|
Hiyapúnuskere
|
hic'û´kdje
|
|
he said,
|
you thought
|
[.]
|
Plunge on through
|
use it
|
|
raicére[epsilon]
|
[psi]
|
nîge
|
wajô´niúnik[¶]
|
p'îxdjî
|
|
raicéregadjâ.
|
Hâké
|
nîge
|
wajô´ni'ûnîkdjanénâ.
|
P'î´xdjî
|
|
you will pass through it.
|
Not
|
anywhere
|
nothing will happen to you.
|
Quite safely
|
|
raicére[¶]
|
[tau´]
|
[T]
|
p'îc'û´[¶]
|
dée*
|
|
raicérekdjanénâ,
|
gíji.
|
Wâkcigo'î
|
p'îc'û´kdjanénâ.
|
Dée
|
|
you'll pass through
|
[.]
|
Life
|
you will obtain life.
|
This
|
|
ruxúrugenâ'înâkcana
|
[tau´]
|
c'uânahi[epsilon´]
|
x'éjâ
|
|
ruxúrugenâ'înâkcanâ,
|
gíji.
|
C'uâ´rahìgadjâ,
|
xéjâ
|
|
it is what they are trying to accomplish
|
[.]
|
You will encounter,
|
a hill
|
|
tcât'î
|
djîpdjanéna
|
etcaráwe[¶]
|
gíji
|
xeáka
|
|
|
tcâ´t'î-djîpdjanénâ.
|
| ||||