Hotcâk Text -- The Journey to Spiritland, Version 1b

narrated by J. F. [John Fireman ?]


The following are Greek letters and other signa used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The corrected MS of Winnebago III, #3: 103-107 can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

alpha
beta
gamma
backward epsilon
theta
lambda
rho
égi
édja
giji
-canâ
djánâga
jesge
ánâga

upsilon-dot
phi
psi
omega
X
-nîk
gadjâ,
hâké
jigé
wâk, wâg

[6]
[9]
·|
|
-
dot over bar
bar-over-dot
-xdjî
-jâ
-kdje
-nâ
-(e)ra
hire
-nâk


In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of the typed translation at Winnebago III, #3: 49-51. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key --
First Row
"raw" text from Paul Radin, Notebook 77, p. 11-14, 19-21.
Second Row
revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #3: 103-107.
Third Row
English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #3: 49-51, and the published translation of The Winnebago Tribe (WT).


Style. Despite the brevity of this story, there are a number of unusual stylistic points.

The typical sentence terminators -je and -nâ are unusually uncommon. The use of -ra as a sentence terminators is far more common than usual.
The common use of Ánâga égi to begin a sentence is very rare elsewhere.


English Translation


Notebook 77, p. 12.1* = Winnebago III, #3: 103.1 = Winnebago III, #3: 49.1 --
Hâhó-o-o-o
nanáñxgûdjécguni[2]**
nañghirág-waxopíni
kisge
Hâhó-o-o-o!
Nanâ´xgûdjecgúnije.
Nâghirág-waxopíni
kisge***
I greet you.
Surely you are listening.
Ghost-spirit
like
*the following account is given the title, "IV wanaghi tcínañk" ("ghost village").
**the /x/ is inserted above the line, but in the revised text of Winnebago III, #3: 103.1, it was not copied.
***this word is followed in Winnebago III, #3: 103.1 by "[hikisge]".


rakiridjégadjâ
[theta]
hokíkikarádj[-]
maîhágeregí
wanâdjodjaî´sge
rakiridjégadjâ.
Djánâga
hokíkikarádjera
mâihágeregí
wanâdjodjaî´sge
you have become.
[All]
your clansmen
[here on earth]
to be pitiable


wawárakaragic'û´nâ,
wowázip
warakáragira.
Warúdj[-]
pînígi
wawárakaragic'û´nâ,
wowázip
warakáragira.
Warúdjera
pînígi
you have made them,
lonely
they made them.
The food
well


'û[6]r[rho´]
hakaranimaninigir[rho´]
daníhura,
daníra,
'ûxdjîranâga
hakaránimanínigiránâga
daníhura,
daníra,
they did it, and
they made you take it along with you, and
the pipe,
the tobacco,


wirórag[-]
wiróragic'uñkcé[-]
wodá[-]**
tconíxdjina
wiróragera,
wiróragic'ûkcéra.
Wodára
tconixdjîra
the messenger,
[use them to send a message.]*
Request
the very first
*the translation at Winnebago III, #3: 49.4 has, "and this you will use in order to-obtain-blessings", and the interlinear has, "ask for blessings you use them with".
**before the dash, /k/ has been crossed out. Above the last syllable /rák/ has been written to (incorrectly) indicate that the word is worak. In the English line, this has been corrected by the word "story" having been crossed out and the word "request" written after it.


Notebook 77, p. 13.5 --
worakíkaradj[-´]
wonághirera
maî´hágerégi
hi'û´nekdjéra.
[alpha]
worakíkaradjera
wonâghírera
mâihágeregi
hi'û´rekdjéra.
Égi
your clan
warfare
on the earth
they will use.
And


[X]cígo-'îna
djasgé[6]
horaícdjâcererá
maîhagerégi
hi'ûinánihekdjéga.
wâkcígo'î´na
djasgéxdjî
horaícdjâcerera
mâihágeregi
hi'ûiránihekdjéga.
life
how much
you have left behind
on the earth
they will use.


[alpha]
[omega]
wajâ´ra
[theta]
horaícdjâcererá
Égi
jigé
wajâ´ra
djánâga
horaícdjâcererá
And
again
the things
[as many as there are]
that you left behind


wajâ´waraga
maîhagerégi
hi'úînekdjé[-]
[rho]
[alpha]
wajâ´waraga
mâihágeregi
hi'úîrekdjéra.
Ánâga
égi
your relatives
[on the earth]
[they would use.]
And
then


Winnebago III, #3: 50.8 --
warudj[-]
[theta]
caragâ´cererá,
jée
hagerarégi
warudjera
djánâga
caragâ´cererá,
jée
hageráregi
the food
all
you will miss from now on,
this
behind you


Winnebago III, #3: 104.8 --
maî´hagerégi
wajâ´waragá
hi'uinánihekdjéra.
[rho]
[alpha]
mâihágeregi
wajâ´waraga
hi'uîránihekdjéra.
Ánâga
égi
on earth
your relatives
they they will forever use.
And
then


wodára
méjesgícekdjénâ
hirukónonañka
hiraráhi[gamma´]
wodára
wodára
méjesgícekdjénâ,
hirukónonâka
hiraráhigiji,
wodára
request
that you will say,
he who has charge of
when you reach him,
request


mé[lambda]
ádji
danihura
niñgihíñ[gamma]
waragé[·|]
mejesge
ádji
danihúra
nîgihî´giji,
waragékdje.
this
you must say
the pipe
if he smokes,
you'll speak to him.


Notebook 77, p. 19.10* --
[rho]
[alpha]
mâcínicerekdjanáre
[psi]agá
hakdjâ´beniâ´dje.
Ánâga
égi
mâcínicérekdjanáre
hâkagá
hakdjâbeniádje.
And
then
this walk you're going to take
never
do not look behind.
*in the middle of p. 13, at the end of sentence 9, the text is interrupted with a large caret beneath which is written "[cf pp 19,7]". At the lower half of p. 19, a new paragraph begins with, "Omitted pp 13,8." Then there is a large caret above which is written, "¶ 10". After this begins the sentence, "[rho] [alpha] mâcínicerekdjanáre ..." (etc.).


wajâ´nijâ
tcowerá
haniñgirutcé[gamma]
carakúnuñk
raicére[·|]
Wajâ´nijâ
tcowerá
hanî´girutcégiji,
carakúnûk
raicérekdje.
Anything
in front
if it passes by you,
you cut it in two
you'll go on.


[rho]
[alpha]
haciniraicgu[rho´]
[psi]
hakdjâ´beni
Ánâga
égi
hacíniraicguánâga
hâké
hakdjâ´beni,
And
then
you'll pick it up, and
not
to not look back,


hagerégi
hot'ûrádje
[rho]
[alpha]
je
hagerégi
hot'ûrádje.
Ánâga
égi
je
back
throw it.
And
then
this


raicéregiji.
[alpha]
[beta]
c'uâ´nahigádjâ
[beta]
raicéregiji.
Egi
édja
c'uâ´rahigádjâ
édja
[you are going to.]
And
there
as you go along
there


dje[·|][-]
[X]íjâ
[X]woíkikax'û.
[rho]
[alpha]
djekdjéra
wâgíjâ
wâgewoíkikax'û.
Ánâga
égi
he will be
a human
he'll have on a man's dress.
And
then


Notebook 77, p. 20.15 --
warage[·|]
tcoka
dánihu[-]
deére[-]
hirage[gamma]
waragékdje,
"Tcóka,
dánihura
deérera".
Hiragégiji,
you'll say,
"Grandfather,
the pipe
it is this".
When you say to him,


wainâ´beniñgikiñ[·|][-]
warage[·|][-]
tcokagá
we[|]
hatcañka
wa'inâ´benîgikî´kdjera.
Wáragekdjéra,
"Tcókaga
wénâ,
hatcâ´ka
he will thank you.
You will say to him,
"Grandfather
he said,
which


wáradé[·|][gamma]
hinigipañghíkdje
e[|´]
[gamma]
waníñge[·|][-]
wáragekdjégíji,*
hî´nigipâghíkdje
énâ,"
giji.
Wánîgekdjéra,
I will take,
that I should ask of you,
he said"
[.]
He will say to you,
*Winnebago III, #3: 104.17 has wáragekdjégíji ("you will take it").


deáñgirére[|]
hiniñge[·|][-]
[gamma]
eoracere[·|][-]
"Deâ´girérenâ,"
hinîgekdjéra
giji.
E
hóracerekdjéra,
"Here it is,"
he'll say to you
[.]
Then
you will go,


Winnebago III, #3: 105.20 --
nañgotcagíghâkédjega
hoiratcg[beta´]djega
hocícig[-]
hirákeré[|]
hoicaroídjadjega
nâ´gotcagíghâkédjega.
Hoiratcgédjadjega
hocícigera
hirákerénâ;
hoicároidjadjega*
that cross road.
The one to the left
the bad one
it reaches;
to the right
*Winnebago III, #3: 105.20 has hoicóraidjadjega.


eoracere[·|][-]
cere[gamma]
c'ûnahígadjâ
tcipóroke
e
hóracerekdjéra,
ceregíji.
C'ûrahigádjâ,
tcipóroke
that
you will travel,
when you go.
As you go along,
oval lodge


xedéjâ
hiraráhikdjéra
[alpha]
daníhu[-]
hinagigí[gamma]
xedéjâ
hiraráhikdjéra.
Égi
daníhura
hiragigígiji,
a large one
you will come.
And
the pipe
when you make her smoke,


hiniñgi'úñ[gamma]*
warage[·|´]
kuniká
hirage[·|´]
hidókenîgíjâ
hinîgi'û´giji,
waragékdje,
"Kúnika,"
hiragékdje
hidokénîgijâ
if you make her,
you will say to her,
"Grandmother,"
you'll say to her
an old woman
*/hi/ is inserted above the line with a caret.


tcokagá
[tau]
djiré
nañgigikdje
e[|]
"tcokagá
jegû*
djiré
nâgigíkdje
énâ,"
"grandfather
[thus]
to pass by
you would let me
he said"
*Winnebago III, #3: 105.22 has giji.


[gamma]
[tau]
[dot over bar][|]*
gi'û[·|][-]
[gamma]
giji.
Jégû
hirénâ
gi'ûkdjéra,
giji.
[.]
[Now]
[it is done],
she will do it
[.]
*the dot over bar has /hire/ written in small letters above it.


[tau]
cere[gamma]
hatcî´dja
wanaghí
tcinañge[-]
Jégû
ceregíji,
hatcîdja
wanâghí
tcinâ´gera
Then
you are going on
where
ghosts
the village


[bar over dot]ijí
[beta]
rahigí
wanâghi
wirukónánoñká
nâkgiji.
Edja
rahigí,
wanâghi
wirukónanâka
it is.
There
when you came,
ghost
the one who is in control of them


danihura
hiracáwaha[·|´]
Nigíhiñ[gamma´]
warage[·|´]
wodára
danihúra
hiracáwahakdje.
Nigihîgíji,
waragékdje
wodára
the pipe
you should hand it to him.
If he smokes it for you,
you will say
request


Notebook 77, p. 21.26 --
djagu
enicí[-]
[lambda]
hice[·|´]
djagú
e
nicéra
jésge
hicekdjé.*
what
him
I told you to say,
thus
you must speak.
*Winnebago III, #3: 105.26 has hicekdjéra.


Winnebago III, #3: 51.27 --
wawákikaradj[-´]
[theta]
wajâwahá[-]
maîhag[beta´]
wanâdjodjaî´sge
"Wawákikaradjera,*
djánâga
wajâ´wahara
mâihagédja,
wanâdjodjaî´sge
"The clan I belong to,
all
my relatives
on earth,
pitiable
*Winnebago III, #3: 105.27 has wawákiradjera.


wawak'aragi'û´[|]
wowázip
wakaragí[-]
tcokagá
wodára
wáwakaragi'û´nâ.
Wowázip
wakaragíra.
Tcokagá
wodára
I made them.
Lonely
I made them.
Grandfather
request


dé[lambda]
hihekdjé
e[|]
tcokaga
wé[|]
dejésge
hihekdjé
énâ.
Tcokagá
wénâ,
these
I should make
he said.
Grandfather
he said,


wonághire[-]
woirukípina*
wapaíniñkdjî****
wonâ´ghirera
woirukípûna**
wapaínîkdjî
[the wars]
honors***
they'll bring heads
*the last syllable /pina/ is hypercorrected, with a caret below the /i/ and /u/ written above it, and /â/ written above the final /a/. The word woirukípina is a variant of woirokipina, "honors".
**Winnebago III, #3: 105.28 has woirukípûnâ. Following this word, Radin has inserted "[woirukípûra ?]".
***the interlinear text has the translation, "that be asked for by me". Winnebago III, #3: 51.28 has the looser translation, "that I should beseech you".
****/x/ is written above the /k/, but only to show that -kdjî is a variant of -xdjî.


wañgerodjî´birekdje
[rho]
[alpha]
[omega]
[X]cígo'î´na
wâgirodjî´birekdje.*
Ánâga
égi
jigé
wâkcígo'îra
they will come just in front of him.**
And
then
again
life
*< wâk-hirodîp´-ire-kdje.
**the interlinear text adds, "with heads [for the old men]". At the top of the page Radin adds the following which he connects to the translation here with a line: "The ghost is requesting for the old man, scalps etc. As he is too old to go on the warpath the younger people should present them to him."


djasgé[6]
waicdjâhúra
édja
maîhag[beta´]
wajâ´waha[-]
djasgéxdjî
waicdjâhúra
édja
mâihagédja,
wajâwahára
whatever
I left behind
there
on earth,
my relatives


Winnebago III, #3: 106.29 --
hi'úinekdje
[alpha]
[X]cík
tciorogarégi
wajâníne[-]
hi'úîrekdje.
Egi
wâkcík
tciorogaregi
wajânínera
they will use.
And
human
[within this village]
what things they have


[theta]
waícdjâhu[-´]
maîhag[beta´]
hi'úinekdje
warudj[-´]
djanâga
waícdjâhúra
mâihagédja,
hi'úîrékdje.
Warúdjera
all
that I have left
on earth,
they will use.
Food


[theta]
dagâc´*
hugí
jee
wajâwahá[-]
djanâga
dagâc´
hugí,
jee
wajâwahára
all
I missed
[if it remains,]
this
my relatives
*the /o/ is written above the line over the second /a/.


maîhag[beta´]
hi'úinekdje
wajókiwánina
hañkigaîrodjî´
[alpha]
mâihagédja
hi'úîrékdje,