Hotcâk Text -- The Journey to Spiritland, Version 1a

narrated by J. F. [John Fireman ?]


The following are Greek letters and other signa used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The corrected MS of Winnebago III, #3: 99-102 can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

alpha
beta
gamma
backward epsilon
lambda
rho
égi
édja
giji
-canâ
jesge
ánâga

upsilon-dot
phi
psi
omega
X
-nîk
gadjâ,
hâké
jigé
wâkcig

[6]
[9]
·|
|
-
bar-over-dot
-xdjî
-jâ
-kdje
-nâ, -ra
-ra
-nâk


In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of the typed translation at Winnebago III, #3: 46-49. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key --
First Row
"raw" text from Paul Radin, Notebook 77, pp. 7-11.
Second Row
revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #3: 99-102.
Third Row
English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #3: 46-49, and the published translation of The Winnebago Tribe (WT 99).


English Translation


Notebook 77, p.7.7 = Winnebago III, #3: 99.7 = Winnebago III, #3: 46.7 --
cérekdjoniháre,
sanîgioiréregi*
wanâghí
wirúkónônâ
hatcîdjanáñkíji,
Cérekdjaniháre,
sanîgoiréregi
wanâghí
wirukónora
hatcîdjanâkíji,
As you walk along,
towards the west
ghosts
the one who controls
where he is, and
*sic.


hahihácdjakdjé[-]*
cerekdjoneháre
wodara
hahí
hacdjakdjéra.
Cérekdjaneháre,
wodára
after awhile
you will see him.
[As you walk along,]
request
*just before the dash, a letter is struck out by a heavy vertical dash.


djagúícekdjéra
me[lambda]
hicé[·|][-]
mâúna
djagú
hicekdjéra.
Méjesge
hicekdjéra.
"Mâ'û´na
[what]
you will say.
[This]
you'll say.
"Earthmaker


hâbidái'û
hani-wañgágigíra
harakáracini
hâbidai'û
hani-wâ´gagigíra,
harakáracini
the means of obtaining life
that he placed with us,
you have it along with you


Notebook 77, p.8.9 --
mâcínikdjonáre.
e
deé
nâtcge c'û
mâcíniñkdjonénâ.
mâcínîkdjanáre.
E
deé
nâtcgé c'û
mâcínîkdjanénâ.
as you are going to walk.
[So]
these
they will be your will and purpose
as you walk along.


tcek'djína
c'uánahígi*
s'aniñk
hatcî´djadjegá
here[·|]guni
Tcekdjína
c'û´ranahígi,
sánîk
hatcî´djadjega
herekdjegúni,
[At first]
as you go along,
side
[which]
it's going to be,
*the /r/ is omitted and the last syllable is crossed out and /gi/ written above it.


hiráre[·|][-]
nañgú[-]
kixádjé[·|][-]
[gamma]
hoicárora
hirárekdjera.
Nagúra
kixádjekdjéra
giji.
Hoicórora
you will think.
The road
it will branch off
[.]
To the right


howarádje,
jigáganí[6]
hoiratcg[beta]djega
yórawacerége
howarádje,
jigé
haganixdjî
hoiratcgédjadjega
yórawacerége.
you must go,
[again]
not at any time
to the left
you should turn.


Winnebago III, #3: 100.13 --
jee
horatcg[beta´]djega
hocicíg[-]
hirakére*
wa'û´dje jee
Jee
horatcgédjadjega
hocicígera
hirakére
wa'û´djeje.
[This]
the one to the left
a wicked place
it leads to
[it does.]
*in the original text, this word is combined with the next.


je[omega]nâga*
[alpha]
[X]híjâ
Je
jigé
anâga
égi
wâkcigíjâ
[This]
[again]
[and]
[then]
a man
*= jejigenâga.


[beta]
djek[·|][-]
nañgwirakárara
wa'ûdje[·|][-]
[gamma]
édja
djekdjéra
nâgwirakárara*
wa'ûdjekdjéra,
giji.
there
who acts
road guard
there will be
[.]
*the corrected text at Winnebago III, #3: 100.15 adds, "[nâgú-hirakàrara]".


danihura
hiracáwaha[gamma´]
wainábenigikíñ[·|][-]
[X][bar-over-dot]kéwenadjesgéjâ
Danihúra
hiracáwahagíji,
wa'inâ´benigikîkdjéra.
Wâ´genâkéweradjesgéjâ
The pipe
you'll point it, and
he'll be thankful to you.
A terror inspiring person


wa'ûdje[·|][-]
Wañgwoik'ík'ax
u[rho´]
wa'ûdje[·|][-]
p'ara
wa'ûdjekdjéra.
Wâgwoikíkax
'ûánâga
wa'ûdjekdjéra,
pára
there will be.
To wear a man's apparel
[he does, and]
he will be,
the head


tcûcgúni.
daniná
niñgihíñgi.
wirágicawaíñxdjanénâ.
tcoká
tcûcgúni.
Danína
nîgihî´gi.
Wiragicawa'îxdjanénâ,
"Tcoka,"
without.
The tobacco
he will smoke with you.
You must ask of him,
"Grandfather,"


hirage[·|][-]
tcogagá
húiakárohurá
hitcókeraga
higiwañghadjé
hiragekdjéra
"tcogagá,
húiakórohurá,
hitcókeraga
hígiwâghádje,
you will call him,
"my grandfather,
when I was coming,
your grandfather
you ask him,


Notebook 77, p.9.20 --
tcogagá
hiñgénâ
nañguatciñdjaká
wawe[·|][gamma]
tcogagá
hîgénâ,
nâguatcî´djaka
wáwekdjegíji
my grandfather
he told me,
which road
that I'm going to tread on


himaînagicaraíkdje,
énâ
hinage[gamma]
honiñgirai[·|][-]
hatcáñka
himaînagicanaíkdje,
énâ."
Hinagégiji,
hónîgiraikdjéra.
Hatcâ´ka
to point out to me,
he said."
When you say that to him,
he will tell you.
Which way


Winnebago III, #3: 47.22 --
horawékdjéra,
honiñgirági[·|][-]
giji
eóracérekdjanénâ
hórawekdjéra,
hónîgirágikdjéra,
giji.
E
horacérekdjanénâ
you are going to travel
he'll tell you
[.]
That way
you are going


[gamma]
jeji
raícar[rho´]
c'uánahi[6]
[omega]
giji.
Jeji*
raícaránâga
c'ûánahixdjî
jigé
[.]
Then
you will pass and
as you go along you will come
[again]
*Winnebago III, #3: 100.24 has je'eji.


[beta]
petc
cícigera
[beta]
dje[·|][-]
edja
petc
cícigera
edja
djekdjéra
there
fire
bad one
there
it will be


[gamma]
Hirakárara
uañgwokikax
'ûxdjî´re
hâkénigi
giji.
Hirakárara
wâgwokíkax
'ûxdjî´re,
hâkénigi
[.]
He who has charge
a man's dress
he had on,
nothing


rudjízeni
wa'unáñgi[·|][-]
[gamma]
Daníhura
[beta]
rudjízeni
wa'unâ´gikdjéra
giji.
Daníhura
edja
it was not missing
he would be
[.]
The pipe
there


Winnebago III, #3: 101.26 --
rakúruz[rho´]
wiracáwahá[·|][-]
[gamma]
wainâ´benigik'ire[·|][-]
rakúruzánâga
wiracáwahakdjéra
giji.
Wa'inâ´benîgikîrekdjéra.
you must take, and
point it at him
[.]
He will be grateful to you


niñgihíregi*
wawarágikdjénâ,
tcok'á,
we[-],
me[lambda]
Nîgihî´regi,
wawarágikdjénâ,
"Tcoká
wera,
mejésge
When it is smoked,
you will say this to him,
"Grandfather
he said,
[this]
*the underlined syllable is unreadable.


niñgidakdjáni,
tcokagá
enâ,
hirenîgigirekdjéra."
[alpha]
nîgidakdjani,
tcokagá,
enâ
hirenîgigirekdjéra."
Égi
I'm going to ask you,
my grandfather,
he said
they'll let you pass."
And


raiceregi
c'uánahi[phi]
tciparokexedéjâ
[beta]naiñ[·|´][-]
raicéregi,
c'uâ´rahigádjâ,
tcipórokexedéjâ
edjanaîkdjéra.
when you get passed,
as you go along,
an oval lodge
it will be there.


Notebook 77, p. 10.30 --
hidókenîgijâ´
wa'unaíñ[·|][-]
[gamma]
daníhura
hiracáwahakdjénâ
Hidokénîgijâ
wa'unaîkdjéra
giji.
Daníhura
hiracáwahakdjénâ
An old woman
she will be
[.]
Pipe
you will point it


[gamma]
niñgihiñ[·|][-]
nî´gihî[gamma]
wáragekdjénâ,
giji.
Nîgihîkdjéra.
Nî´gihîgíji
wáragekdjénâ,
[.]
She will smoke it.
After it is smoked,
you will say to her,


djirénañgígik'dje
tcokaga
énâ
[gamma]
hikorókeraga
"Djirénâgígikdje,
tcokaga
énâ
giji."
Hikorókeraga
"You will let me pass by,
my grandfather
he said
[."]
Your grandmother


hirenigigí[·|][-]
[psi]
nâsú[-]
nîgixódjeniñ[·|][-]
[gamma]
hirenigigíkdjéra.
Hâké
nâsúra
nîgixódjenîkdjéra
giji.
she will let you pass by.
Not
your head
it won't be gray*
[.]
*Radin adds, "(because it's white already)".


kewanâ'î´na
nixawaniniñ[·|][-]
wánâ'îtcî´xdjî.
Hatcî´dja
Hâké
wanâ'î´na
nixawanínîkdjera,
wánâ'îtcî´xdjî.
Hatcî´dja
Not
conscious
you will not lose,
you will have all your senses.
Where


wanâghí wirukonora
nâgegíji
[beta]
rahi[gamma]
wanâghí
Wanâghí Wirukónora
nâgegíji
edja
rahigíji,
wanâghí
the Ghost Controller
he is
there
when you arrive,
ghosts


tcinoñgrá
hirá[-]
hi[gamma´]
wanâghí-wirukónora
hatcíñdja[bar-over-dot]kí
tcinâ´gera
hirára
higíji,
Wanâghí Wirukónora
hatcî´djanâki,
the village
you get there
[when it is,]
the Ghost Controller
where he is,


[beta][6]
rahi[rho´]
e[6´]
wigíwâxadjé
hiraráhigí
édjaxdjî
rahiánâga
éxdjî
wigíwâxadje
hiraráhigi.
[about then]
you should go, and
he himself
ask him questions
when you reach him.


wacékdjénâ
tcoká
hic[rho´]
danihu[-´]
hirawáhadje
Wacekdjénâ,
"Tcóka
hicánâga
danihúra
hirawáhakdje.
You will say,
"Grandfather,"
you will say, and
the pipe
you will hand him.


niñgihíñ[gamma]
tcoka
hatcíñdja
mâúna
hiâ´djihiwíra
Nîgihîgíji,
"Tcoka,
hatcî´dja
Mâ'û´na
hiâ´djihiwíra
After he has smoked it,
"Grandfather,
where
Earthmaker
our father


Winnebago III, #3: 102.36 --
nañgú[-]
hirakérerakijí
himáîragicaráikdje,
tcokaga
énâ,"
nâgúra*
hirakérerakíji,**
himáîragicaráikdje,
tcokaga
énâ,"
the road
that would reach to him,
you will show it to me,
my grandfather
he said"
*Winnebago III, #3: 101.36 omits the final syllable /ra/ (copying error).
**Winnebago III, #3: 101.36 omits the second /er/ syllable (copying error).


Notebook 77, p. 11.37 --
[gamma]
honíñgiragi[·|][-]
"Deáñgerárenâ*
hinîge[·|][-]
giji.
Honîgíragikdjéra,
"