Hotcâk Text -- The Journey to Spiritland, Version 1a
narrated by J. F. [John Fireman ?]The following are Greek letters and other signa used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The corrected MS of Winnebago III, #3: 99-102 can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
backward epsilon
|
lambda
|
rho
|
|
égi
|
édja
|
giji
|
-canâ
|
jesge
|
ánâga
|
|
upsilon-dot
|
phi
|
psi
|
omega
|
X
|
|
-nîk
|
gadjâ,
|
hâké
|
jigé
|
wâkcig
|
|
[6]
|
[9]
|
·|
|
|
|
-
|
bar-over-dot
|
|
-xdjî
|
-jâ
|
-kdje
|
-nâ, -ra
|
-ra
|
-nâk
|
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of the typed translation at Winnebago III, #3: 46-49. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
First Row
|
"raw" text from Paul Radin, Notebook 77, pp. 7-11.
|
|
Second Row
|
revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #3: 99-102.
|
|
Third Row
|
English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #3: 46-49, and the published translation of The Winnebago Tribe (WT 99).
|
|
cérekdjoniháre,
|
sanîgioiréregi*
|
wanâghí
|
wirúkónônâ
|
hatcîdjanáñkíji,
|
|
Cérekdjaniháre,
|
sanîgoiréregi
|
wanâghí
|
wirukónora
|
hatcîdjanâkíji,
|
|
As you walk along,
|
towards the west
|
ghosts
|
the one who controls
|
where he is, and
|
|
hahihácdjakdjé[-]*
|
cerekdjoneháre
|
wodara
|
|
|
hahí
|
hacdjakdjéra.
|
Cérekdjaneháre,
|
wodára
|
|
after awhile
|
you will see him.
|
[As you walk along,]
|
request
|
|
djagúícekdjéra
|
me[lambda]
|
hicé[·|][-]
|
mâúna
|
|
|
djagú
|
hicekdjéra.
|
Méjesge
|
hicekdjéra.
|
"Mâ'û´na
|
|
[what]
|
you will say.
|
[This]
|
you'll say.
|
"Earthmaker
|
|
hâbidái'û
|
hani-wañgágigíra
|
harakáracini
|
|
hâbidai'û
|
hani-wâ´gagigíra,
|
harakáracini
|
|
the means of obtaining life
|
that he placed with us,
|
you have it along with you
|
|
mâcínikdjonáre.
|
e
|
deé
|
nâtcge c'û
|
mâcíniñkdjonénâ.
|
|
mâcínîkdjanáre.
|
E
|
deé
|
nâtcgé c'û
|
mâcínîkdjanénâ.
|
|
as you are going to walk.
|
[So]
|
these
|
they will be your will and purpose
|
as you walk along.
|
|
tcek'djína
|
c'uánahígi*
|
s'aniñk
|
hatcî´djadjegá
|
here[·|]guni
|
|
Tcekdjína
|
c'û´ranahígi,
|
sánîk
|
hatcî´djadjega
|
herekdjegúni,
|
|
[At first]
|
as you go along,
|
side
|
[which]
|
it's going to be,
|
|
hiráre[·|][-]
|
nañgú[-]
|
kixádjé[·|][-]
|
[gamma]
|
hoicárora
|
|
hirárekdjera.
|
Nagúra
|
kixádjekdjéra
|
giji.
|
Hoicórora
|
|
you will think.
|
The road
|
it will branch off
|
[.]
|
To the right
|
|
howarádje,
|
jigáganí[6]
|
hoiratcg[beta]djega
|
yórawacerége
|
|
|
howarádje,
|
jigé
|
haganixdjî
|
hoiratcgédjadjega
|
yórawacerége.
|
|
you must go,
|
[again]
|
not at any time
|
to the left
|
you should turn.
|
|
jee
|
horatcg[beta´]djega
|
hocicíg[-]
|
hirakére*
|
wa'û´dje jee
|
|
Jee
|
horatcgédjadjega
|
hocicígera
|
hirakére
|
wa'û´djeje.
|
|
[This]
|
the one to the left
|
a wicked place
|
it leads to
|
[it does.]
|
|
je[omega]nâga*
|
[alpha]
|
[X]híjâ
|
||
|
Je
|
jigé
|
anâga
|
égi
|
wâkcigíjâ
|
|
[This]
|
[again]
|
[and]
|
[then]
|
a man
|
|
[beta]
|
djek[·|][-]
|
nañgwirakárara
|
wa'ûdje[·|][-]
|
[gamma]
|
|
édja
|
djekdjéra
|
nâgwirakárara*
|
wa'ûdjekdjéra,
|
giji.
|
|
there
|
who acts
|
road guard
|
there will be
|
[.]
|
|
danihura
|
hiracáwaha[gamma´]
|
wainábenigikíñ[·|][-]
|
[X][bar-over-dot]kéwenadjesgéjâ
|
|
Danihúra
|
hiracáwahagíji,
|
wa'inâ´benigikîkdjéra.
|
Wâ´genâkéweradjesgéjâ
|
|
The pipe
|
you'll point it, and
|
he'll be thankful to you.
|
A terror inspiring person
|
|
wa'ûdje[·|][-]
|
Wañgwoik'ík'ax
|
u[rho´]
|
wa'ûdje[·|][-]
|
p'ara
|
|
wa'ûdjekdjéra.
|
Wâgwoikíkax
|
'ûánâga
|
wa'ûdjekdjéra,
|
pára
|
|
there will be.
|
To wear a man's apparel
|
[he does, and]
|
he will be,
|
the head
|
|
tcûcgúni.
|
daniná
|
niñgihíñgi.
|
wirágicawaíñxdjanénâ.
|
tcoká
|
|
tcûcgúni.
|
Danína
|
nîgihî´gi.
|
Wiragicawa'îxdjanénâ,
|
"Tcoka,"
|
|
without.
|
The tobacco
|
he will smoke with you.
|
You must ask of him,
|
"Grandfather,"
|
|
hirage[·|][-]
|
tcogagá
|
húiakárohurá
|
hitcókeraga
|
higiwañghadjé
|
|
hiragekdjéra
|
"tcogagá,
|
húiakórohurá,
|
hitcókeraga
|
hígiwâghádje,
|
|
you will call him,
|
"my grandfather,
|
when I was coming,
|
your grandfather
|
you ask him,
|
|
tcogagá
|
hiñgénâ
|
nañguatciñdjaká
|
wawe[·|][gamma]
|
|
tcogagá
|
hîgénâ,
|
nâguatcî´djaka
|
wáwekdjegíji
|
|
my grandfather
|
he told me,
|
which road
|
that I'm going to tread on
|
|
himaînagicaraíkdje,
|
énâ
|
hinage[gamma]
|
honiñgirai[·|][-]
|
hatcáñka
|
|
himaînagicanaíkdje,
|
énâ."
|
Hinagégiji,
|
hónîgiraikdjéra.
|
Hatcâ´ka
|
|
to point out to me,
|
he said."
|
When you say that to him,
|
he will tell you.
|
Which way
|
|
horawékdjéra,
|
honiñgirági[·|][-]
|
giji
|
eóracérekdjanénâ
|
|
|
hórawekdjéra,
|
hónîgirágikdjéra,
|
giji.
|
E
|
horacérekdjanénâ
|
|
you are going to travel
|
he'll tell you
|
[.]
|
That way
|
you are going
|
|
[gamma]
|
jeji
|
raícar[rho´]
|
c'uánahi[6]
|
[omega]
|
|
giji.
|
Jeji*
|
raícaránâga
|
c'ûánahixdjî
|
jigé
|
|
[.]
|
Then
|
you will pass and
|
as you go along you will come
|
[again]
|
|
[beta]
|
petc
|
cícigera
|
[beta]
|
dje[·|][-]
|
|
edja
|
petc
|
cícigera
|
edja
|
djekdjéra
|
|
there
|
fire
|
bad one
|
there
|
it will be
|
|
[gamma]
|
Hirakárara
|
uañgwokikax
|
'ûxdjî´re
|
hâkénigi
|
|
giji.
|
Hirakárara
|
wâgwokíkax
|
'ûxdjî´re,
|
hâkénigi
|
|
[.]
|
He who has charge
|
a man's dress
|
he had on,
|
nothing
|
|
rudjízeni
|
wa'unáñgi[·|][-]
|
[gamma]
|
Daníhura
|
[beta]
|
|
rudjízeni
|
wa'unâ´gikdjéra
|
giji.
|
Daníhura
|
edja
|
|
it was not missing
|
he would be
|
[.]
|
The pipe
|
there
|
|
rakúruz[rho´]
|
wiracáwahá[·|][-]
|
[gamma]
|
wainâ´benigik'ire[·|][-]
|
|
rakúruzánâga
|
wiracáwahakdjéra
|
giji.
|
Wa'inâ´benîgikîrekdjéra.
|
|
you must take, and
|
point it at him
|
[.]
|
He will be grateful to you
|
|
niñgihíregi*
|
wawarágikdjénâ,
|
tcok'á,
|
we[-],
|
me[lambda]
|
|
Nîgihî´regi,
|
wawarágikdjénâ,
|
"Tcoká
|
wera,
|
mejésge
|
|
When it is smoked,
|
you will say this to him,
|
"Grandfather
|
he said,
|
[this]
|
|
niñgidakdjáni,
|
tcokagá
|
enâ,
|
hirenîgigirekdjéra."
|
[alpha]
|
|
nîgidakdjani,
|
tcokagá,
|
enâ
|
hirenîgigirekdjéra."
|
Égi
|
|
I'm going to ask you,
|
my grandfather,
|
he said
|
they'll let you pass."
|
And
|
|
raiceregi
|
c'uánahi[phi]
|
tciparokexedéjâ
|
[beta]naiñ[·|´][-]
|
|
raicéregi,
|
c'uâ´rahigádjâ,
|
tcipórokexedéjâ
|
edjanaîkdjéra.
|
|
when you get passed,
|
as you go along,
|
an oval lodge
|
it will be there.
|
|
hidókenîgijâ´
|
wa'unaíñ[·|][-]
|
[gamma]
|
daníhura
|
hiracáwahakdjénâ
|
|
Hidokénîgijâ
|
wa'unaîkdjéra
|
giji.
|
Daníhura
|
hiracáwahakdjénâ
|
|
An old woman
|
she will be
|
[.]
|
Pipe
|
you will point it
|
|
[gamma]
|
niñgihiñ[·|][-]
|
nî´gihî[gamma]
|
wáragekdjénâ,
|
|
giji.
|
Nîgihîkdjéra.
|
Nî´gihîgíji
|
wáragekdjénâ,
|
|
[.]
|
She will smoke it.
|
After it is smoked,
|
you will say to her,
|
|
djirénañgígik'dje
|
tcokaga
|
énâ
|
[gamma]
|
hikorókeraga
|
|
"Djirénâgígikdje,
|
tcokaga
|
énâ
|
giji."
|
Hikorókeraga
|
|
"You will let me pass by,
|
my grandfather
|
he said
|
[."]
|
Your grandmother
|
|
hirenigigí[·|][-]
|
[psi]
|
nâsú[-]
|
nîgixódjeniñ[·|][-]
|
[gamma]
|
|
hirenigigíkdjéra.
|
Hâké
|
nâsúra
|
nîgixódjenîkdjéra
|
giji.
|
|
she will let you pass by.
|
Not
|
your head
|
it won't be gray*
|
[.]
|
|
kewanâ'î´na
|
nixawaniniñ[·|][-]
|
wánâ'îtcî´xdjî.
|
Hatcî´dja
|
|
|
Hâké
|
wanâ'î´na
|
nixawanínîkdjera,
|
wánâ'îtcî´xdjî.
|
Hatcî´dja
|
|
Not
|
conscious
|
you will not lose,
|
you will have all your senses.
|
Where
|
|
wanâghí wirukonora
|
nâgegíji
|
[beta]
|
rahi[gamma]
|
wanâghí
|
|
Wanâghí Wirukónora
|
nâgegíji
|
edja
|
rahigíji,
|
wanâghí
|
|
the Ghost Controller
|
he is
|
there
|
when you arrive,
|
ghosts
|
|
tcinoñgrá
|
hirá[-]
|
hi[gamma´]
|
wanâghí-wirukónora
|
hatcíñdja[bar-over-dot]kí
|
|
tcinâ´gera
|
hirára
|
higíji,
|
Wanâghí Wirukónora
|
hatcî´djanâki,
|
|
the village
|
you get there
|
[when it is,]
|
the Ghost Controller
|
where he is,
|
|
[beta][6]
|
rahi[rho´]
|
e[6´]
|
wigíwâxadjé
|
hiraráhigí
|
|
édjaxdjî
|
rahiánâga
|
éxdjî
|
wigíwâxadje
|
hiraráhigi.
|
|
[about then]
|
you should go, and
|
he himself
|
ask him questions
|
when you reach him.
|
|
wacékdjénâ
|
tcoká
|
hic[rho´]
|
danihu[-´]
|
hirawáhadje
|
|
Wacekdjénâ,
|
"Tcóka
|
hicánâga
|
danihúra
|
hirawáhakdje.
|
|
You will say,
|
"Grandfather,"
|
you will say, and
|
the pipe
|
you will hand him.
|
|
niñgihíñ[gamma]
|
tcoka
|
hatcíñdja
|
mâúna
|
hiâ´djihiwíra
|
|
Nîgihîgíji,
|
"Tcoka,
|
hatcî´dja
|
Mâ'û´na
|
hiâ´djihiwíra
|
|
After he has smoked it,
|
"Grandfather,
|
where
|
Earthmaker
|
our father
|
|
nañgú[-]
|
hirakérerakijí
|
himáîragicaráikdje,
|
tcokaga
|
énâ,"
|
|
nâgúra*
|
hirakérerakíji,**
|
himáîragicaráikdje,
|
tcokaga
|
énâ,"
|
|
the road
|
that would reach to him,
|
you will show it to me,
|
my grandfather
|
he said"
|
|
[gamma]
|
honíñgiragi[·|][-]
|
"Deáñgerárenâ*
|
hinîge[·|][-]
|
|
giji.
|
Honîgíragikdjéra,
|
" |