Hočąk Text — The Island Weight Songs

narrated by Jasper Blowsnake
 

English Translation

As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The revised texts in Winnebago II, #1: 96-97 and Winnebago II, #5: 97-99, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

α
β
γ
ε
ρ
τ
υ
ω
égi
žigé
-giži
ésge
ánąga
žegų
-regi
žigé

N
X
2
ɕ
9
>
-
÷
hičókewahíwira
wąkšig
-že, -še
-xjį
-žą
-gáją
-ra
nągera
-nąk, -nąg

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

Key —
First Row
"raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 71-73.
Second Row
revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #1: 96-97, and Winnebago II, #5: 97-99.
Third Row
English translation based on that of The Road of Life and Death.

 

p. 71 (= Winnebago II, #1: 96, Winnebago II, #5: 97) —
'uañgí[9]
tcowáredjáñ[ɕ]
hageré[9]
hądé[γ]
widjiráwaséwe[-]
Wągížą
čowarejąxjį
hagaréžą
hątégiži.
Wijirawaséwera,
A man
long before us
once
he dreamt.
The Island Weights,*
*Radin's translation has "the four island weights", but the number is not expressed in the Hočąk.

 


 

p. 72 (= Winnebago II, #1: 97, Winnebago II, #5: 98) —
[N]
hąbókahi
nihá
wañgat'ą́benañgwíre
honihá
hičókewahíwira,
hąbókahi
nihá
wągat'ą́benągwire
honihá
our grandfathers,
every day
song
that they placed on us
the song

 


 

gigų́zire[2´]
honihá[-]
hi[9´]caną
higiwa-aį́ne[2]
tconí[ɕ]
gigų́zireže.
Honihára
hižą́šaną
higiwa-aį́neže.
Čoníxjį
they taught him.
The songs
one apiece
they started for him.
The very first

 


 

hąborgurégi[⨪]re
nąwaį́[9]
higiwá-añgi
nąwą́
tconína
hąboguréginągere
nąwaįžą
higiwá-añgi
ną́wą
čonína
the one in the east
a song
he started for him
song
the first

 


 

erehí[2]
[α]
[ω]
widjugámi[÷´]
hohuhí
erehíže.
Égi
žigé
wijugáminągera
hohuhí*
he made it.
And
again
one placed on the edge of the earth
direction
*Radin has hohahí, since in the original MS the /u/ looks like an /a/.

 


 

xedéra
s'aniñk
siniwagú[υ][⨪]re
honihaí[9]
hicgé
xetéra
sánįk
siniwagúreginągere,
honihaížą
hišgé
big one
side
the north one,
a song
also

 


 

higiwá-ą[2]
jée
ną́wą
hinųbrá
erehí[2]
higiwáąže.
žeé
ną́wą
hinųbra
erehíže.
he started for.
That
song
the second
he made it.

 


 

[α]
[ω]
s'aniñk
yoiré[υ][÷]re
hicgé
Égi
žigé
sánįk
yoiréreginągere
hišgé
And
again
side
the west one
also

 


 

nąwaį́[9]
higiwá-ą[2]
nąwą́
jeé
hidanína
nąwaį́žą
higiwa-ą́že.
Nąwą́
žeé
hitanína
a song
he started.
Song
that
the third

 


 

herehí[2]
[α]
[ω]
hicgé
s'aniñk
herehíže.
Égi
žigé
hišgé
sánįk
he made it.
And
again
also
side

 


 

yorotcądje[υ´]
rekúhuhi
higaí[υ]
nąwaį́[9]
higiwá-ą[2]
yoročą́jeregi,
Rek'uhuhí
higaíregi,
nąwaį́žą
higiwá-ąže.
on the south,
"Down Stream"
they call it,
a song
he started.

 


 

[τ´][γ]
nąwǫ́na
djopíwi
higiwa-aį́ne[2]
[α]
Žegųgíži
nąwą́na
jopíwi
higíwa-aineže.
Égi
Thus it was,
songs
four
they started.
And

 


 

hicgé
é[ɕ]
honihá[9]
gųsé
e[ɕ´]
hišgé
éxjį
honihážą
gųsé;
éxjį
also
he himself
a song
he made;
he himself

 


 

hoixgǫ́xgǫ
haniná
kéwewi[ρ´]
[β]
we[2´]
hoixgą́xgą
haniná
kewewi-ánąga
éja
wéže,
customs
theirs
he thought of, and
there
he said,

 


 

hitcókera
djagu
igerá
hi'ųdjá[2]
e[2´]
"Hičókera,
jagú
higéra,
hi'ųjáže,"
éže.
"Grandfather,
what
he told,
he tried it,"
he said.

 


 

Winnebago II, #5, p. 99* —
nąwą́ka
hitcóke[-]
wak'ą́wañxgi
higisgékdjané[2]
higegí
Nąwą́ka
hičókera
wak'ą́wąxgi
higisgékjaneže,
higegí.
The singer,
grandfather,
if he poisoned him,
it would be so,
[as] he told him.
*handwritten at the top of the page of this typescript is, "waratcga = guess at with mouth[,] worutcga = guess at with hand".

 


 

p. 73* —
[X]ią
káwañx[>´]
djagónagi
t'ékdje
hegegí
Wąkcigią́
kąwąxgáją
jajónagi
t'ékje;
higegí
A man
that he poisoned
when,
he would die;
[as] he told him,
*at the top of the page is written, "reháge - to send forth by utterance[,] reráge [c?e?rerági][,] rehíge". After the last word, nothing is written.

 


 

jedjóna[>´]
t'e[2´]
[ε]
nąwáñka
gųsé
žejónagają.
T'ežé.
Ésge,
nąwánąka
gųsé.*
so it would end.
He died.
Thus,
the song
he made.
*in Winnebago II, #5, p. 99, interlinear couplet 3, Radin draws a vertical line in pencil after this word.

 


 

[α]
[ω]
hidjąnéją
gųsé
nąwaí[9]
Égi
žigé
hijánežą
gųsé,
nąwaį́žą
And
again
another one
he made,
a song

 


 

'uáñkdjega
e
wádje[2]
wakáwañ[γ][ρ´]
[X]riją́
wą́kjega
e
waježé.
Wakawawąxga-´nąga*
wąkšígerižą́†
the man
he
he said it.
He poisoned him, and
one of the men
*this is anomalous. It should apparently have been, Wakawawągadją́nąga, but [γ] was supposed to have represented -giži, as it does elsewhere. No instance is known of giži-anąga, to my knowledge.
†the corrected text has, wañkcígera hiją́, removing the effects of external sandhi.

 


 

t'ehigá
e
ną́waįt'úne
ną́wǫna
hi[9]
t'ehigá,
e
nąwaįt'ų́ne,
nąwą́na
hižą́
when he killed him,
that
a song he would make about it,
the song
one

 


 

gųs'á[2]
honihá[-]
é
worátcgakdjóniháwi[>´]
gųs'áže.
Honihára*
e
woráčgakjaniháwigają.
he would make.
The songs
them
we will try to make.
*in Winnebago II, #5, p. 99, interlinear couplet 6, Radin draws a vertical line in pencil after this word, although the word seems to fit the succeeding sentence better.

 


Source:

The original interlinear is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 71-73. A highly legible handwritten MS is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 96-97. The corrected text is an interlinear typescript in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 97-99. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 179-180. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 119-120.