The Ice Hole
interlinear text by Thomas A. Seboek
This text comes from an Ediphone (wax) cylinder recorded sometime well prior to 1945. In that year it was forwarded to Indiana University to be transcribed. A native Hotcâk speaker, Stella Stacy of Black River Falls, Wisconsin, listened to the text three times, then repeated it from memory. The text was slightly redacted by Alvin Stacy, who described it as "archaic" and "awkward." [1]
Expressions appearing in brackets, [ ], are supplied by the editor (Richard Dieterle).
p. 168 --
| Higû´hayninegì | hap'énîk | wa'û´âhírejè. | Hirarextcîgàdjâ | wirá |
| In the morning | early | they got there. | In a little while | [the] sun |
| haghép | hujé. | 'Égi | Pû´zakexétenâkà | homâkíni |
| comes up | [to start] coming. | And | Big Sand | visit |
| hahí | wa'û´hirejé. | Hitcawîra | wejé, | "Hénâ |
| over there | they did it. | His wife | said, | "There |
| nínîgrà | hahí | hacgugi. | 'Egi | rex'íjap |
| little water | over there | get it. | And | water bucket |
| hijâ´ | heregíhanianâgà | jegûrejè. | Manî´regìheregí | nûghrágiháp |
| one | he went down with it | he did. | In winter time | chop hole in the ice |
| hiránâgà | niâgû´nâkì. | Nûx | hoyhábra | wajonâzîje. |
| he did it | where they get water. | Ice | where hole is | piled up around edge. |
| 'Édja | nâzábre | hiánâgà. | Nûx | hoyháp |
| There | slip | he did it. | Ice | in the hole |
| 'édja | howireje. | Rohâ´ | 'édja | mâtcíwa'û´nâkí. |
| there | he went in. | Lot | there | camping. |
| Hirorugwédja | nûxhoyhàp | hitcanejâ | 'édja | hahiághepce. |
| Some distance from it | ice hole | another one | there | he came out there. |
| 'Edja | hiské | niâgwa | hiregádjâ | hadjáyreje. |
| There | some | went after water | [when] they did it | they saw him. |
| "Pejé'e | djaninéje?" | higáyregi. | Weje, | "Pû´zagexètega |
| "Who | he belongs to?" | they called it.* | He said, | "Big Sand |
| heníhanà." | 'Egi | 'edja | kérehahírejè. | Jegû´ |
| my brother." | And | there | they took him over. | [So] |
| wâ´gnâkà | hâké | xabníje.* | Jegû'epa** | hâtáginâtc |
| that man | not | say nothing. | From then on | he fasted |
| djirejé. | Tcegédja | wirarotcâ´djegà | warû´tcs'áje.* | Hahíjigé |
| he did it. | When all was new** | at noon time | [he used to] eat. | All day long |
| hâhâhehis'áje. | Hahi'ûdja'û | 'îhâp | nâjé. | Jegû'ûdjes'àje. |
| night comes. | Fasting overnight | [he spent the] night | slept. | He [would] keep on doing it. |
| Hoycip* | Pû´zakexetenâkà | hakarakiju | 'unihejè. |
| All the time | Big Sand | he was with him | keep doing it. |
Source:
Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text I -- Vision Quest, 168.