Hotcâk Text -- Hog's Adventures

narrated by Charles Houghton

translated by Oliver LaMère


English Translation


p. 121 [= 1 = 52] --

Édja máñxagitcìje tcinañkcgúni xguxgucéjâ níhinoñk.
[There] farm-who-lives-on (= farmer) was living a hog was owner of.


Hâ´pga daníhâ warudjók'ûs'àje. Jédjuñga cíñcdjî.
In day 3 times food he would give him. Now very fat.


Hagaréjâ tcíjâ hidjájige wohô´benoñka tcégedja
[Once] a house there again that corn that cow


wohâ´bera hijâ ruzenâ'î. Xguxgúcega wecgúni,
the corn one tried to take. The hog spoke, said


"Rucdjáne." "Hohó hitcakáro, woniñgídagìkdjege wa'uâdjínâ."
"Don't do it." "Hoho my friend, I wish to tell you something [is why]* I came."

*The words in brackets were supplied by LaMère (or Radin).


"Hitcakáro, djagu hunagícaragikdjanèje?" Hitcakáro, woigixéderege
"My friend, what are you going to tell me?" [My friend,] they love me


waígi'unañkùni." "Hidaré, t'eninékdjège waniñgí'unàñkcanâ.
is why they do this to me." "You think, to kill you do they this to you.


C'íninâînàñkcanâ. Ninutc hírekdjonènâ. Haíninegi wirarotcâ´djegi
To fatten you they are trying. Eat you they will. In the morning at noon


égi t'éninekdjanènâ." Égi, "Hitcakáro, hiñgidjírare
[here] they will kill you." And, "My friend, help me


hagi-ázikdjènâ." Ásge tcédjega nâwátcogera gijéjeje.
I will run away." And so that cow the fence broke it down.


p. 123 [= 5 = 54] --

Xguxgúcega hatcuñgérerexdjî hihínopge. Jédjuñga maniñkéreje.
The Hog with great effort got out. And now walked off.


"Éx éx!" Kará! nî´ja édja gíje.
[the sound pigs make?] Say, a creek [there] he got.


Ninatcgúnâ uñxdjî´je. Nîpcgúni agédja gíje.
Drink water did very much. [He swam] the other side he got.


"Kodé! hañke hunágeni-â`dje hágiaz wa'ûmáñkcanâ."
"Kodé! not do not tell on me fleeing I am doing."


Édja gigádjâ Zizíkega édja 'ûdjéje.
[There] got and Turkey [there] he was at.


p. 124 [= 7 = 55] --

"Hisuñgédjî, we egi tcikdjénâ?" "Ho!"
"My younger brother, what here may I live?" "Yes."


Ásge édja tcikik'oíneje. Nañgikániak hitcíjâ
And so [there] they built a house. Logs cut that kind of a house


kik'oíneje. Haíninegi jédjuñga warútc hokiníje.
they made for themselves. In the morning now food he looked for himself.


Kará! Zizíkega hoicípdjî worughighítcdjeje. "Hisúñgedjî,
Say, the Turkey always looked around (on the alert). "My younger brother,


hañké wajô´nijâ náñkawanìne; Mâ´una nécanâ
[not] anything not am I afraid of; Earthmaker me alone


wit'éhira xedé hiñgigínâ," éje. Hoxúije.*
my way of killing great made it," he said. He coughed.

*Hoxúije is written directly over hoxíwije.


p. 125 [= 9 = 56] --

Zizíkega wecgúni, "U-î u-î. Hiníxdjî, nûwañgádjâ
[Turkey] said, [the sound turkeys make] My older brother, run


Cuñkdjóñgega jowáhu!" Ásge Xguxgúcega nâgíne.
Wolf is coming!" And so Hog ran.


Cûkdjôgéga wecgúni, "Xguxgúcera,* nicgé Mâ'úna
Wolf said, "Hog, I also [Earthmaker]

*The words, "cûkdjôgéga wecgúni xguxgúcera" occur at the top of the page and were inserted with a line before "nâjíne." (They should have followed this word.)


wit'éhira xedé hiñgigínâ. Hi-úñkdjanènâ." Hañké
to kill with great made it for me. We will do it [challenge]."* [Not]

*bracketed expression inserted above the English line by LaMère (or Radin).


nâjíni Woxgúcega regokonóñgregi niñgé ratcágikèreje.
not stand Hog in the barn a piece he bit.


"Jégû." "Ho!" Kawanáñkce. Tciróbera hawakísdjidjèhije
"It is done, that's ended." "Ho!" He ran in. The door he closed


p. 126 [= 11 = 57] --

égi kíkidakìreje. Hagaréjâ Cuñkdjóñgega nâcgúni.
and [they] quarrel with one another. Now Wolf slept.


Xguxgúcega jédjuñga tciróbera ruhazánañga. Dodjéregi
Hog now the door opened. In throat


háraxdjak. "Ho! hi-úñkdjanènâ." 'Uñxdjíneje. Cuñkdjóñgega
bit. "Ho! we will do it." They did very much. Wolf


kícipce. Jédjuñga Xguxgúcega wecgúni, "Hisúñgedjî,
got loose. [And then] Hog said, "My younger brother,


hañké wajâ´ jesganínâ." Ásge Zizíkega
[not] anything I am not." And so the Turkey

[I'm all done for]*

   

*This more idiomatic translation of the Hotcâk was inserted in brackets by Radin.


p. 127 [= 13 = 56] --

ruhíra hókixàdjoñke nañxdjákce. Cuñkdjúñgega t'ehíre.
ribs backward kicked him. Wolf they killed.


Zizíkega wecgúni, "Hini-áxdjî hára homîniñgíginâ.
Turkey said, "My older brother, the hide I'll allow you for a rug.


Róra wohâ´niñgi'ùnâ."* "Ho!" éje Xguxgúcega.
The body I boil for you." "Ho!" he said Hog.

*Radin adds the following note with an asterisk: "really for a feast."


Jédjuñga róra hohâcgúni. Hára hómîcmiñgànañga, "Hâhâ´
Now body boiled it. Hide for a rug to lie on, and "[Yes]


hisúñgedjî, régh'arupàrogre égi kigohírowewacìrare,
my younger brother make a drum in oval shape [and] go send a feast messenger,


p. 128 [= 15 = 59] --

higû´ péjega hácdjagi ë hiragékdje."
just anybody you see him you ask him."


Jédjuñga regádjâ de uañgíjâ huheje.
Now was going there (?) a man was coming.


Hijâ´ huhénâ ásge mináñkce. Djigádjâ
One coming and so sat down. When he arrived


werakírakuni wakúruhintc djíreje.* Xguxgúcega Mañká'û
werakírakuni greeting he began. Hog Medicine Dance

*At the bottom of page 129, Radin says the following in an unattached note: "[When going to a doctor the Indians always showed their respect by placing tob[acco] in his hand and in his hair and gently rubbing it [in]]"


hogirákce. Jégû hicgé kigoírowe a?íje.
invited him. That's all [or: Then] also as a messenger he asked him.


Jédjuñga hâhégi nâwáje. Hâhéra djobóhâ
Now at night he sang. The night four times


p. 129 [= 17 = 60] --

nâwáje, égi máñka 'unéje. Hisúñgera
he sang and Medicine Dance they had. His younger brother


hakaraíkiju hiwigádjâ hinúñk kiki'ûnañkìji. Édja
together with him when they got there women gambling they were. There


Zizíkega horóg 'uñgíji wowohíje. Wanâpína
Turkey him too he did he won. The beaded necklace


hanâ´tc égi gh'egh'éra hanâ´tc wohíje.
[all] [and] ear-bobs [all] beat them.


Kirigi Xguxgúcega gh'egh'éra hanâ´tc horucíkce.
When he returned Hog ear-bobs all wore them.


Zizíkega hicgé wanâpína hanâ´tc nâpíñgi
Turkey also necklace all put them around his neck


p. 130 [= 19 = 61] --

gadjâ werakirakúni hinúñgenuñka Xguxgúcega hánâîzìneje.
and werakirakúni the women Hog got jealous of him.


Ásge Xguxgúcega nâtcáware hirus'éreserek
And so Hog ears slit them by pulling


hiréje. Wa-ira rokónoje. "Hâhâ´
they did. Blood very much. "[Yes]


hisuñgédjî jégû hiñkérekdjenâ. Hiñké
my younger brother, that's all* let us go home. [Not]

*Radin has the following gloss at the bottom of the page following an asterisk: "Well, let him go!"


dee tcí dee tcáwe uañkcíga-înìñkdje
this house this future (?)* they did not want me to live

*The parenthetical question mark is Radin's. It means literally, "I go towards."


waigi'únañkadjâ. Mâ´'una róra hijâ´ hiñkûsgádjâ,"
they do this to me. Earthmaker body one he created me,"


p. 131 [= 21 = 62] --

éje, aíre. Ásge jegû´ hakaraíreje,
he said, they said. And so that's all they went home,


aírenâ. Édja jedjánâ.
they said. [There] it is ended.


English Translation


Source:

Charles Houghton, Untitled, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 121-131 (52-62).