Hotcâk Text -- Hog's Adventures
narrated by Charles Houghton
translated by Oliver LaMère
p. 121 [= 1 = 52] --
| Édja | máñxagitcìje | tcinañkcgúni | xguxgucéjâ | níhinoñk. |
| [There] | farm-who-lives-on (= farmer) | was living | a hog | was owner of. |
| Hâ´pga | daníhâ | warudjók'ûs'àje. | Jédjuñga | cíñcdjî. |
| In day | 3 times | food he would give him. | Now | very fat. |
| Hagaréjâ | tcíjâ | hidjájige | wohô´benoñka | tcégedja |
| [Once] | a house | there again | that corn | that cow |
| wohâ´bera | hijâ | ruzenâ'î. | Xguxgúcega | wecgúni, |
| the corn | one | tried to take. | The hog | spoke, said |
| "Rucdjáne." | "Hohó | hitcakáro, | woniñgídagìkdjege | wa'uâdjínâ." |
| "Don't do it." | "Hoho | my friend, | I wish to tell you something [is why]* | I came." |
| "Hitcakáro, | djagu | hunagícaragikdjanèje?" | Hitcakáro, | woigixéderege |
| "My friend, | what | are you going to tell me?" | [My friend,] | they love me |
| waígi'unañkùni." | "Hidaré, | t'eninékdjège | waniñgí'unàñkcanâ. |
| is why they do this to me." | "You think, | to kill you | do they this to you. |
| C'íninâînàñkcanâ. | Ninutc | hírekdjonènâ. | Haíninegi | wirarotcâ´djegi |
| To fatten you they are trying. | Eat you | they will. | In the morning | at noon |
| égi | t'éninekdjanènâ." | Égi, | "Hitcakáro, | hiñgidjírare |
| [here] | they will kill you." | And, | "My friend, | help me |
| hagi-ázikdjènâ." | Ásge | tcédjega | nâwátcogera | gijéjeje. |
| I will run away." | And so | that cow | the fence | broke it down. |
p. 123 [= 5 = 54] --
| Xguxgúcega | hatcuñgérerexdjî | hihínopge. | Jédjuñga | maniñkéreje. |
| The Hog | with great effort | got out. | And now | walked off. |
| "Éx éx!" | Kará! | nî´ja | édja | gíje. |
| [the sound pigs make?] | Say, | a creek | [there] | he got. |
| Ninatcgúnâ | uñxdjî´je. | Nîpcgúni | agédja | gíje. |
| Drink water | did very much. | [He swam] | the other side | he got. |
| "Kodé! | hañke | hunágeni-â`dje | hágiaz | wa'ûmáñkcanâ." |
| "Kodé! | not | do not tell on me | fleeing | I am doing." |
| Édja | gigádjâ | Zizíkega | édja | 'ûdjéje. |
| [There] | got and | Turkey | [there] | he was at. |
p. 124 [= 7 = 55] --
| "Hisuñgédjî, | we | egi | tcikdjénâ?" | "Ho!" |
| "My younger brother, | what | here | may I live?" | "Yes." |
| Ásge | édja | tcikik'oíneje. | Nañgikániak | hitcíjâ |
| And so | [there] | they built a house. | Logs cut | that kind of a house |
| kik'oíneje. | Haíninegi | jédjuñga | warútc | hokiníje. |
| they made for themselves. | In the morning | now | food | he looked for himself. |
| Kará! | Zizíkega | hoicípdjî | worughighítcdjeje. | "Hisúñgedjî, |
| Say, | the Turkey | always | looked around (on the alert). | "My younger brother, |
| hañké | wajô´nijâ | náñkawanìne; | Mâ´una | nécanâ |
| [not] | anything | not am I afraid of; | Earthmaker | me alone |
| wit'éhira | xedé | hiñgigínâ," | éje. | Hoxúije.* |
| my way of killing | great | made it," | he said. | He coughed. |
p. 125 [= 9 = 56] --
| Zizíkega | wecgúni, | "U-î u-î. | Hiníxdjî, | nûwañgádjâ |
| [Turkey] | said, | [the sound turkeys make] | My older brother, | run |
| Cuñkdjóñgega | jowáhu!" | Ásge | Xguxgúcega | nâgíne. |
| Wolf | is coming!" | And so | Hog | ran. |
| Cûkdjôgéga | wecgúni, | "Xguxgúcera,* | nicgé | Mâ'úna |
| Wolf | said, | "Hog, | I also | [Earthmaker] |
| wit'éhira | xedé | hiñgigínâ. | Hi-úñkdjanènâ." | Hañké |
| to kill with | great | made it for me. | We will do it [challenge]."* | [Not] |
| nâjíni | Woxgúcega | regokonóñgregi | niñgé | ratcágikèreje. |
| not stand | Hog | in the barn | a piece | he bit. |
| "Jégû." | "Ho!" | Kawanáñkce. | Tciróbera | hawakísdjidjèhije |
| "It is done, that's ended." | "Ho!" | He ran in. | The door | he closed |
p. 126 [= 11 = 57] --
| égi | kíkidakìreje. | Hagaréjâ | Cuñkdjóñgega | nâcgúni. |
| and | [they] quarrel with one another. | Now | Wolf | slept. |
| Xguxgúcega | jédjuñga | tciróbera | ruhazánañga. | Dodjéregi |
| Hog | now | the door | opened. | In throat |
| háraxdjak. | "Ho! | hi-úñkdjanènâ." | 'Uñxdjíneje. | Cuñkdjóñgega |
| bit. | "Ho! | we will do it." | They did very much. | Wolf |
| kícipce. | Jédjuñga | Xguxgúcega | wecgúni, | "Hisúñgedjî, |
| got loose. | [And then] | Hog | said, | "My younger brother, |
| hañké | wajâ´ | jesganínâ." | Ásge | Zizíkega |
| [not] | anything | I am not." | And so | the Turkey |
|
[I'm all done for]* |
||||
p. 127 [= 13 = 56] --
| ruhíra | hókixàdjoñke | nañxdjákce. | Cuñkdjúñgega | t'ehíre. |
| ribs | backward | kicked him. | Wolf | they killed. |
| Zizíkega | wecgúni, | "Hini-áxdjî | hára | homîniñgíginâ. |
| Turkey | said, | "My older brother, | the hide | I'll allow you for a rug. |
| Róra | wohâ´niñgi'ùnâ."* | "Ho!" | éje | Xguxgúcega. |
| The body | I boil for you." | "Ho!" | he said | Hog. |
| Jédjuñga | róra | hohâcgúni. | Hára | hómîcmiñgànañga, | "Hâhâ´ |
| Now | body | boiled it. | Hide | for a rug to lie on, and | "[Yes] |
| hisúñgedjî, | régh'arupàrogre | égi | kigohírowewacìrare, |
| my younger brother | make a drum in oval shape | [and] | go send a feast messenger, |
p. 128 [= 15 = 59] --
| higû´ | péjega | hácdjagi | ë | hiragékdje." |
| just | anybody | you see | him | you ask him." |
| Jédjuñga | regádjâ | de | uañgíjâ | huheje. |
| Now | was going | there (?) | a man | was coming. |
| Hijâ´ | huhénâ | ásge | mináñkce. | Djigádjâ |
| One | coming | and so | sat down. | When he arrived |
| werakírakuni | wakúruhintc | djíreje.* | Xguxgúcega | Mañká'û |
| werakírakuni | greeting | he began. | Hog | Medicine Dance |
| hogirákce. | Jégû | hicgé | kigoírowe | a?íje. |
| invited him. | That's all [or: Then] | also | as a messenger | he asked him. |
| Jédjuñga | hâhégi | nâwáje. | Hâhéra | djobóhâ |
| Now | at night | he sang. | The night | four times |
p. 129 [= 17 = 60] --
| nâwáje, | égi | máñka | 'unéje. | Hisúñgera |
| he sang | and | Medicine Dance | they had. | His younger brother |
| hakaraíkiju | hiwigádjâ | hinúñk | kiki'ûnañkìji. | Édja |
| together with him | when they got there | women | gambling they were. | There |
| Zizíkega | horóg | 'uñgíji | wowohíje. | Wanâpína |
| Turkey | him too | he did | he won. | The beaded necklace |
| hanâ´tc | égi | gh'egh'éra | hanâ´tc | wohíje. |
| [all] | [and] | ear-bobs | [all] | beat them. |
| Kirigi | Xguxgúcega | gh'egh'éra | hanâ´tc | horucíkce. |
| When he returned | Hog | ear-bobs | all | wore them. |
| Zizíkega | hicgé | wanâpína | hanâ´tc | nâpíñgi |
| Turkey | also | necklace | all | put them around his neck |
p. 130 [= 19 = 61] --
| gadjâ | werakirakúni | hinúñgenuñka | Xguxgúcega | hánâîzìneje. |
| and | werakirakúni | the women | Hog | got jealous of him. |
| Ásge | Xguxgúcega | nâtcáware | hirus'éreserek |
| And so | Hog | ears | slit them by pulling |
| hiréje. | Wa-ira | rokónoje. | "Hâhâ´ |
| they did. | Blood | very much. | "[Yes] |
| hisuñgédjî | jégû | hiñkérekdjenâ. | Hiñké |
| my younger brother, | that's all* | let us go home. | [Not] |
| dee | tcí | dee | tcáwe | uañkcíga-înìñkdje |
| this | house | this | future (?)* | they did not want me to live |
| waigi'únañkadjâ. | Mâ´'una | róra | hijâ´ | hiñkûsgádjâ," |
| they do this to me. | Earthmaker | body | one | he created me," |
p. 131 [= 21 = 62] --
| éje, | aíre. | Ásge | jegû´ | hakaraíreje, |
| he said, | they said. | And so | that's all | they went home, |
| aírenâ. | Édja | jedjánâ. |
| they said. | [There] | it is ended. |
Source:
Charles Houghton, Untitled, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 121-131 (52-62).