Hotcâk Text -- Historical Origins of the Medicine Rite

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation


In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of Winnebago Culture (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

In The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves, Radin has used a dot (.) after the unvoiced terminal consonant of a stem to indicate its transformation into its voiced counterpart. Here that transformation has been directly expressed. I have not done this for such consonants preceeding a hyphen.


Key --
First Row
"raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago III, #4, 25-29
Second Row
analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
Third Row
revised text
Fourth Row
English translation based on those of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (WC)


p. 28 (WC 67, s. 1) --
w‰g’j‰
wajâîperezsé
g’ji
gip'”«je
w‰g-h’j‰
waj‰«
hipŽresje
giji
gip”«je.
W‰g’j‰
waj‰«
hipŽresce,
giji
gip”«je.
A man
something
he received knowledge,*
and
he liked it.
*the interlinear has, "he knows".


dee
p'”g‡dj‰
hirejŽ
hijáîperezhági
dŽe
pig‡dj‰
hireje.
hij‰«
hiperesh‡gi
DŽe
p”g‡dj‰,
hireje.
Hij‰«
hiperesh‡gi
[This]
it is good,
he thought.
[One]
to make him know


p'”cgœnije
hireg’ji
egi
w‰g’j™
h—girak'cgœnije
p”cgœnije
hireg’ji.
Žgi
w‰g-h’j‰
h—giracgœnije
p”cgœnije,
hireg’ji.
ƒgi
w‰g’j‰
h—girakcgœnije
it is good,
he thought.
[Then]
a man
he told him


p. 29 (= WC 67, s. 4) --
djaguíperesdega
karoá djiregíji**
han‰tc”xdj”
karajŽnžg‡dj‰
djagœ
hiperesdŽga.*
kar‡-adj“regi.
han‰«tc”xdj”
k‡rajenugˆdja.
djagœ
hiperesdŽga.
Kar‡-adj“regi.
Han‰«tc”xdj”
kárajenugàdjâ.
what
he knew.
He began his telling.
[Everything]
he got through telling him.
*this is followed in WC by "(-peres-kdjega)". In other words, -skdj- resolves to -sd-.
**there is a diagonal line (/) between /á/ and /d/.


egi
w‰gen‰«ka
djasgŽ
gip'”«na
hicgŽ
Žgi
w‰«gn‰ka
djasgŽ
gip”«n‰
hicgŽ
ƒgi
w‰«gen‰ka
djasgŽ
gip”«n‰,
hicgŽ
[Then]
that man
what
he liked,
also


jesga*
djin‰«kce
g’ji
w‰khogir‡gen‰ka
deh‰p
jésgadjinâ´kje
giji
w‰k hogir‡gn‰ka
de h‰p
jŽsga
djin‰«kce
giji.
W‰k hogir‡gen‰ka
de h‰p
that kind
he got
[.]
Man he told it to
[this] day
*this is written below (jesag‡), which has been crossed out.


hij‰
dj‰«ne
jedja”«xdj”p'‡
waj”«perezsŽ
egi
hijâdjâ´re
jedjâ´ixdjî pá
wajâ-híperes.
Žgi
hijâdjâ´ne
jedj‰«ixdj”p‡
waj”«peresce.
ƒgi
one
[that]
about that far ahead
he obtained knowledge of something.
[And]


jige
tcowŽdja
h‰pnub—h‰
jedja”«xdj”
hip'‡
jigŽ
tcowŽdja
h‰p nžb—h‰
jedj‰«ixdj”
hip‡
jigŽ
tcowŽdja
h‰p nžb—h‰
jedj‰«ixdj”
hip‡
[again]
ahead
days two
that far
[up to]


waj”perezse
egi
jige
tcowŽdja
h‰pdjob—h‰
waj‰« hipŽres.
Žgi
jige
tcowŽdja
h‰p djob—h‰
waj”«peresce.
ƒgi
jige
tcowŽdja
h‰p djob—h‰
[he knew something.]
[Then]
[again]
ahead
days four


jedja”«xdj”
p'‡
waj”«perezse
n™ga
Žgi
jedj‰«ixdj”
pa
waj‰« hipŽresje.
an‰ga
Žgi
jedj‰«ixdj”
pa
waj”«peresce,
n‰ga
Žgi
that far
[up to]
[he knew something,]
and
[then]


hah’
tcowŽdja
h‰p
kerepona’j‰
jedja”«xdj”
hah’
tcowŽdja
h‰p
kerepon‡-hij‰
jedj‰«ixdj”
hah’
tcowŽdja
h‰p
kerepona’j‰
jedj‰«ixdj”
at a time
ahead
days
[ten]*
that far
*mistranslated in WC as "twelve".


waj”«perezsŽ
g’ji
waj”«sge
hiran‰«”neje
hisgŽg‡dj‰
waj‰« hipŽresje
giji.
waj‰« hisgŽ
hiran‰«'”reje
hisgeg‡dj‰.
waj”«peresce,
giji.
Waj”«sge
hiran‰«'”reje,
hisgeg‡dj‰.
[he knew something]
[.]
Something true
they believed,
really true.


egi
jigijîpéresge
p'î´na*
hiraíregi
nžp
Žgi
jigŽ hij‰ hipŽresge
pî´ra
hiráiregi
nžp
ƒgi
jigij”perŽsge
pî´na
hiraíregi
nžp
And
again because one knew
something good
they believed**
two
*just before this word, egija has been crossed out.
**"believed" is written above a crossed out "called it".


hokik’cgž
djidjŽwiga
hij‰«
wid‡nigi
p'”«na
hokik’cgž
djidjŽwiga.
hijâ´
wid‡nigi
pînâ
hokik’cgž
djidjŽwiga.
Hij‰«
wid‡nigi
pînâ
companionship
it became.
One
the third
it will be good


a’reje
giji
w‰«gera
hij‰«
gitca”«necgœne
a’reje
giji,
w‰gra
hij‡
gitc‡irecguni
a’reje,
giji.
W‰gera
hij‰«
gitca’recguni,
they said,
[.]
The men
one of them
they chose


p. 30 (= WC 67, s. 13) --
giji
w‰gw‰kcik
p'”xdj”«j‰
w‰kwan‰«”
p”xdj”«j‰
giji.
w‰k w‰kcik
p”xdj”«-hij‰,
wâk wanâ'i
p”xdj”«-hij‰,
giji.
W‰gw‰kcik
p”xdj”«-hij‰,
w‰k wan‰'”
p”xdj”«-hij‰,
[.]
Man Indian
a very good one,
[man mind]
a very good one,


wâk
wánaîksapdjî´jâ
wâk
hokísak
haixánîk
wâk
wanâiksáp-djî-hijâ,
wâk
hokíska
haixánîk,
wâk
wánâiksapdjî´jâ
wâk
hokísak
haixánîk
man
a very wise one,
man
middle aged
a little beyond


jedjaîxdjî´jâ
jee
pérezhíreje
hijâ´
wanaîksápdjî(gicanúna)*
jedjâ´ixdjî-hijâ
jée
péres-hirèje.
hijâ´
wanâiksàp
djî´gicanùnâ,
jedjâ´ixdjîjâ,
jée
péres-hirèje.
Hijâ´
wanâiksàp
djî´gicanùnâ,
[one thus far along,]
[that one]
they thought they knew.
One
wise
just as they had become,
*the expression inside the parentheses has an asterisk after it, but there is no footnote to be found anywhere.


jejesge
wagiuíneje*
egi
wâktcóni
hiperezhíga
jéjesge
wagi'û´ireje.
égi
wâk tcóni
hípereshìga
jéjesge
wagi'û´ireje.
Égi
wâktcóni
hípereshìga
[that way]
they made them.
[And]
the first man
he taught this
*there are three parallel vertical lines after this word.


djasgánihéga
hicge
jesgéji
hâp
tcowédja
djásganihèga
hicgé
jesgéji
hâp
tcowédja
djásganihèga,
hicgé
jesgéji,
hâp
tcowédja
as he was,
indeed
[that way he was,]
day
ahead


wajî
perezsé
egi
hâp
hinû´bahaî´dja
wajâ´
hipéresje.
égi
hâp
hinûbá-edja
wajâ´
hipéresce.
Égi
hâp
hinû´bahaî´dja
[things]
[he knew.]
Then
day
on the second


jedjaîxdjî
p'a
wajîperezsé
hâpdjobóhâ
tcowédja
jedjâ´ixdjî
pa
wajâ´ hipéresje;
hâp djobóhâ
tcowédja
jedjâ´ixdjî
pa
wajîperescé.
Hâp djobóhâ
tcowédja
[thus far]
[up to]
he knew things.
Four days
ahead


wajîperezsé
gíp'îje
egi
tcowédja
hâp
wajâ´ hipéresje.
gipî´je
égi
tcowédja
hâp
wajîperescé.
Gipî´je.
Égi
tcowédja
hâp
he knew things.
He liked it.
Then
ahead
days


kereponaíjâ
jedjaî´xdjî
hip'á
wajîperezsé
égi
kereponá-hijâ
jedjâ´ixdjî
hipá
wajâ´ hipéresje.
égi
kereponaíjâ
jedjâ´ixdjî
hipá
wajîperescé.
Égi
[ten]*
that far
[up to]
he knew things.
Then
*mistranslated in WC as "twelve".


wâgera
dáni
hipérezwígi
p'î´je
hidánîke
wâ´gra
dáni
hiperezwígi
pî´je.
hidánîka*
wâ´gera
dáni
hiperezwígi
pî´je.
Hidánîke
the man
third
he received knowlege and
he liked it.
The three of them
*this word should terminate in an /e/.


gip'î´neje
wajîskéjâ*
héregádjâ
aíreje
egi
gipîréje,
wajâ´ hisgéhijâ
heregádja
áireje.
égi
gipînéje,
wajîsgéjâ
heregádjâ
aíreje.
Égi
they liked it,
something true
it was,
they said.
Then
*the /ne/ that originally concluded this word has been crossed out.


jigijâ
pérezehîwígiji
p'înána
aíreje
gíji
jigé hijâ
hîpérezwigìji
pinónâ,
áireje
giji
"Jigijâ
pérezehîwigìji,
pînónâ,"
aíreje
giji.
"Another one
if we taught this,
it would be good,"
they said
[.]


hidánîke
jesgiraíregi
jigijâ´
hiperezhírecgúni
wâk
hidánîke
jésge hiráiregi.
jigé hijâ
hipéres
hirecgúni,
wâk
Hidánîke
jésgiraíregi.
Jigijâ´
hipéres
hirecgúni,
wâk
The three of them
thus they pondered.
Another one
to know
they made him,
man


p. 31 (= WC 67, s. 20) --
p'î´jâ
wâk
wogizógi
wanaîk'sabijâ
hâkecgotcintcînigijâ
pî´-hijâ,
wâk
wogizógi*
wánâikabì-hija.
hâkécge
hotcîtcî´nîg-hìjâ
pî´-hijâ,
wâk
wogizógi
wánâikabìjâ.
Hâkécge
hotcîtcî´nîgìjâ
a good one,
man
righteous
a wise one.
[Not even]
a young person
*Radin adds after this word, "(wogizok.-hi!)".


wágiunaníje.
Wâgokísak
haixaíjâ
jee
hipérezhíreje
wagi'ûranije.
wâk hokísak
haixá-hijâ
jee
hiperezhíreje
wagi'ûnanije.
Wâk hokísak
haixaíjâ,
jee
hipérezíreje,
they did not take.
A middle aged man
one a little beyond it,
[that one]
they knew


gadjâ´
gip'î´je
wajâp'î´jânegádjâ
hiréje
gadjâ.
gipî´je
wajâ´
pî´-hijâ-regàdjâ
hirejé.
gadjâ.
Gipî´je.
Wajâ´
pî´jânegàdjâ
hirejé.
[.]
He like it.
Thing
a good one it was going to be
[he thought.]


egi
djaisgáraínihéra
jesgéji
jesgégiji
gip'î´je
égi
djáisgaranihèra*
jesgéji
jesgégiji
gipî´je.
Égi,
djáisgaranihèra
jesgéji,
jesgégiji,
gipî´je.
Then,
just as they had been
[that way he was,]
[being that way,]
he liked it.
*Radin adds after this word, "(djaisge-hire-)".


tcowédja
hâbijâ
wajî´perezsé
tcowédja
hâbenubóhâ
tcowédja
hâb-híjâ
wajâ´ hipéresje;
tcowédja
hâp nûbóhâ
Tcowédja
hâbíjâ
wajî´perezcé;
tcowédja
hâbenûbóhâ
Ahead
one day
[he knew something;]
ahead
two days


wajî´perezsé
tcowédja
hâpdjobóhâ
wajî´perezsé
tcowédja
hâp
wajâ´ hipéresje.
-
-
-*
tcowédja
hâp
wajî´perezcé;
tcowédja
hâp djobóhâ
wajî´perezcé;
tcowédja
hâp
[he knew something;]
ahead
days four
[he knew something;]
ahead
days
*omitted in WC only.


kerepónaija
jedjaî´xdjî
wajîperezsé
giji
gip'î´je
kereponá-hijâ
jedjâ´ixdjî
wajâ´ hipéresje
giji.
gipî´je.
kereponaíjâ
jedjâ´ixdjî
wajî´perescé,
giji.
Gipî´je.
[ten]*
that far
[he knew something]
[.]
He liked it.
*again mistranslated as "twelve" in WC.


dée
p'îgádjâ
hirejé
wajîskéjanegádjâ
déjesge
hirejé
dee
pîgádjâ
hirejé
wajâ´ hisgé-hijâregàdjâ,
déjesge
hirejé.
Dée
pîgádjâ
hirejé;
wajîsgéjânegádjâ,
déjesge
hirejé.
This
good
he thought;
it was going to be a true thing
this
[he thought.]


jejegû´giji
wâ´gera
tcopíwi
hipérezwígi
p'î´je
jejégûgìji
wâgera
djopíwi
hipérezwigi.
pîje.
Jejégûgìji
wâgera
djopíwi
hipérezwigi.
Pîje.
Now
people
four
they knew it.
He liked it.


ásge
hisgé
hipérez
rogigúîneje
wâgera
ésge
hisgé
gipéres*
rogigû´-îreje
wâgra
Ésge
hisgé
hipéres
rogigû´îreje,
wâgera
Because
true
[to know]
they possessed,
the men
*this is apparently a misprint.


djóp
hipérezwíga
wâk
p'înarek'í
wâgwógizógerárek'í
djop
hiperezwíga,
-
-*
wâk wogizógrarèki,
djop
hiperezwíga,
wâk
pînarekí,
wâk wogizógerarèkí,
four
[as they knew],
man
who was all good,
man who was entirely righteous,
*omitted in WC.


p. 32 (= WC 68, s. 31) --
wâgwánaîk'sáp
rárek'i
hipérezk'î´reje*
gitcât'djaxdjî
hipérezk'î´nejé
wâk wanâiksáp,
raréki
hipéres kîréje.
gítcât'djàxdjî**
hipéres kîréje.
wâk wanâiksáp
raréki
hipéres kîréje.
Gítcât'djàxdjî,
hipéres kîréje.
man who was wise
completely
they made it known to each other.
Choosing by seeing,
they imparted knowledge.
*a terminal /e/ is put in parentheses and above it is written an /i/ with a macron over it, and the i-macron is circled.
**Radin adds, "(gitcât'î-djaxdjî)".


jedjaî´xdjî
p'â´
mâkâ´ni
wocgâ´gere
epa
jedjâ´ixdjî
pa
mâkâ´ni
wocgâ´gre
epá
Jedjâ´ixdjî pa
Mâkâ´ni Wocgâ´gere
epá
[Up to thusfar]
this Medicine Rite
from that time on


diréje
jedjaî´xdjî
p'á
tcegédja
hijâ´
kétcâcgúni
diréje
jedjâ´ixdjî
pa.
tceg-édja
híjâkitcûcgùni,
diréje;
jedjâ´ixdjîpa.
Tcegédja
híjâkitcûcgùni,
it began to grow;
from that time forth.
In the beginning
there were only nine,


jedjaîxdjî
wâkcígo'îjâ*
hérege
ésge
jedjâ´ixdjî
wâkcíg-ho'î-hìjâ
heregé.
ésge
jedjâ´ixdjî
wâkcígo'îjâ
heregé.
Ésge,
[to that extent]
a life
it was.
[Therefore,]
*after wâkcígo'î, hijá has been crossed out and written after it.


ép'a
p'îná
hokirágahuíreje
hâkága
jedjaî´nîkdjéna
epá
ra
hókirak-hùireje.
hâkagá
jedjâ´ixdjîkdjènâ
epá
pîna
hokirágahuíreje.
Hâkagá
jedjâ´inîkdjènâ.
from then on
this good
they tell each other, they come.
Never
it will not end.


woc'gâ´
dee
mâúna
e
woc'gâ´ninérege
wocgâ´
dee
mâ'û´ra
e