Hotcâk Text -- Wonaghire Wâkcik Clan Origin Myth


English Translation


This is probably one of the earlier works in which Radin has employed Greek letters as abbreviations for Hotcâk words or syllables. Only two are used in this text:

alpha beta
égi édja

Brackets '[ ]' are used for words supplied by the redactor (Richard Dieterle) in places where the English part of the interlinear translation was left blank.


p. 27 --

Egi Mâ´'una 'uañgera djop 'unâ. Mânegi
[And] [Earthmaker] [people] [four] [he made]. [To earth]


húwago?gínâ. Hâberá higízawahúirenâ. Derogédja
[they descended?]. [Like the] day they made a streak as they came down. At Within Lake (Green Bay)


edja kiridjéreje. Nâ´ijâ hadjidjéreje. Ak'áratcgéra
[there] they land. A tree they alight on. Branch


djopiwínâ jewadjídjireje. [Alpha] maî´dja hidjérenâ.
four of them on these they alight. [And] [on the ground] they alight.


Wiaghéphura hopáhi mâ´ni hadjiakaraíreje. [Beta]
Towards the east they started to walk [they began to go]. [There]


igighára t'û´bireje. Pétc daéhireje. Húñkpedjira
camping place they put it. [Fire] they started. Principal-fire*
*The word 'chief' is struck out and the word 'principal' written below it.


[alpha] nañkíkaraireje. Warútc honinénâ. 'Uañk
[and] they hunted for. [Food] they hunted for. [Man]


tcónidjéga ruc'ákcánâ. ásge 'uáñk hinuberá
first failed. [And so] [man] [the two]


p. 28 --

e regigínâ. wanioíkge wajâ´
he sent him. No animal [thing]


hanikirinije. 'Uañkcígijâ hanikirínâ. ásge 'uáñgehinû´pdjega
did he bring. A [man] he brought. [And so] the second man


"Wonághire 'Uañkcíka" higaírenâ. Jéjeguánoga [alpha]
"War Man" they called him. Thus it was and [and]


huñk hotcíra tcawénâ haraírenâ. Húñg
chief the lodge towards they went. As chiefs


manínenâ. Hanâ´tc djobadjáwiñga hidjá hirénâ.
they walked. [All] four of them there went.


Húñgotciédja tcañgédja tcipárok'éniñke, édja hokawaírenâ.
At the chief's lodge outside an oval lodge, [there] they went in.


[Beta] minógirénâ. Jejegúñgadjâ. Hijâ djiois'î´na
[There] [they sat down]. And thus it was. One came and peeped in.


Tciróbedja cuñgijâ wa'ûdjénâ. P'arácanâ hois-ihínâ.
At the door a dog it was. With his nose only he stuck in.*

*The last page of this text is missing. However, the missing part of the story is contained in the English translation of the nearly identical Version 2.


English Translation




Source:

Untitled Clan Myth (Hotcâk-English Interlinear) in Paul Radin, [unpublished] Winnebago Notes, Winnebago V, #8, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) 27-28.