Hočąk Text — Hare Steals the Fish

narrated by Jacob Russell

translated by Richard L. Dieterle


The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.

Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.


English Translation


 

p. 27 —
Hąhą́ hisuñgéjį, Wašjíñge neš’áñkjone. "Hąhą́,
Well younger brother, Hare [you should be attentive]. "Well,

 



kuniká hitégeniwahàra huiníniñkwahàra wažą́ wagigúñzikjanèną.
grandmother my uncles my aunts someone will come to their aid.

 


 

Égi kuniká mą́na pią́’uñkjanèną." Égi
And grandmother arrows I will be going for." And

 


 

éja haininégi niñgé howárešgùni. Hinuñgera
there in the morning place he went for it. Women

 


 

honihéžą tokánañga éja mináñkšaną. "Nikaté!
a gang big and there it sat. "Say!

 


 

p. 29 —
čanikérešge egináñkšaną hiñgiságikjawìną." Giságirešgùni.
fawn [it is nearby] let us kill it." They killed it.

 


 

"Niká! hįsgíñgire. Égi hįwapį́žukjàwiną. Niká!
[An expression of surprise] [we are heavy]. And let us fix it. Niká!

 


 

žesgékje." Éja wapįžurešgúni gają.
let us make it so." There they fixed it .

 


 

Wak’į́nañkšgùni, "Ho, te-orárogišgùni. Hičųšgéniñkàxjį,
[They were saying to one another], "Ho, this [is lean meat]. Our dear nephew,

 


 

hačį́nja wašúruse kuniká, hiwañgéwahàra, wamáñginùną.*
whenever [he is the one to carry] grandmother, my sister-in-law, he steals something.

*cf. maginuną, "to steal".

 


 

Kuniká wanañgí horuxórojèra* huñkáraik’ùne."
Grandmother she has said the scaled fish you give them back to me."

*given what is said below, this must mean ho, "fish," ruxóro, "peeled (scaled)."


 

p. 31 —
Hókawaxúkšguni. Miñgoñkšgúni. Kunika
He put on something. He sat down. Grandmother

 


ráxočaboìpšire. Miñgoñkšgúni. Howažášguni. Hinuñgenóñka
ashes [she strew about]. He sat down. He was sick. These women

 


 

hajírešgùni. Hitokénįšànañgre hičųšgéraga
they came. From which old women the nephew big

 


 

gagi ažúwira wamaíñginųwigùni. Hihawíną, "Waną́!
[once ?] [the thick ones] [he seems to have stolen.] They said, [an expression of surprise]

 


 

hičųšgénihàra howažákšaną. Niká! tóra hisgéšaną
our nephew he is sick. Niká! big ones some

 


 

hok’uñkjáwiną." Haną́č hisgéšaną hók’ųnešgùni. Rohą́
let us give it to him." Everyone some they gave it to him. Many

 


 

p. 33 —
tóra hanijínañgwišgùni. Karaírešgùni. Ho, karaíregi,
big ones they grabbed. They started back. Ho, when they went home,

 


 

kikáwa’ųšgúni. Žegų hiránañga warújera
he arose. Thus they did, and the food

 


 

čų́hirešgùni. Kúnika pįhagáją. Hainegi žigé
they took. Grandmother [thought it was good]. In the morning again

 


 

jíkerešgùni hočinčíniñgra. Rohą́ éja uañkšgúni.
he started out the boy. Much there [he was doing].

 


 

Howapáǧinañkšgùni. Kúnika hakjá kerešgúni.
He speared fish. Grandmother back to he went back.

 


 

Čiéja gišgúni. Hokaraík’ųšgùni. Hijá howárešgùni.
To the lodge he returned. He gave it back to her. There he went back.

 


 

p. 35 —
Hijáhigi róhą wapóǧirešgùni. "Koté, hįsgiñgereną.
When he got there many they were speared. "Koté, I am heavy.

 


 

Égi híwapižukjàwiną," é, žegų haji-ákarairešgùni.
Well, I shall store them away," he said, so he started back.

 


 

Wakínañkšgùni hóra. Či-éja gišgúni. "Kuniká,
He strung them together the fish. To the lodge he returned. "Grandmother,

 


 

ho hániañkiriną." "Waná-ą hitégeniñkwàraga
fish I have brought back with me." "[An expression of surprise] your little uncles

 


 

wamąnagišonogùni." "Tokéniñk waš’áš’unàñgere t’ewaháną.
[have been stolen]." "The old woman that is speaking I am going to kill.

 


 

p. 37 —
Kuniká, hosgéwahéną, hitégeniñgwahàra wamáñginùną. Kuniká,
Grandmother, it is not so, that my little uncles have been stolen. Grandmother,

 


 

éja hahuhaíreną, wanáñǧi." "Hóruǧoròjera húñkaraik’ùne
there they are coming, ghosts." "The scaled fish you gave back to me

 


 

hokaraík’ųšgùni." Hokawaǧukšgùni. Miñkšgúni. Kúnika raxóč
give it back to them." [He strung the fish on a line.] He sat down. Grandmother ashes

 


 

haboipšíre. Raxója habópšišgùni howažákše.
[she strew about ?]. Ashes [she strew about] for his sickness.

 


 

Migañkšgúni. "Hitokéniñkšánañgre, hičųšgéraga ho
He lay down. "The old woman who is sitting, your grandson fish

 


 

p. 39 —
gagí hakšúwira wamaíñginųwišgùni." "Waná-ą,
once [lying upon their stomachs] [he stole]." "Waná-ą,

 


hičųšgéniñkhàra howažákšaną." "Koté, hisgéwe. Koté,
my little grandson he is sick." "Koté, [it is so]. Koté,

 


 

hisgéšaną. Hok’uñkjàwiną, hojá hisgéšaną." Hok’ųnešgùni.
it is true. Let us give them to him, since it is true." She gave them to him.

 


 

Hakaraírešgùni. Kikáwa’ųšgùni. "Kunika méžegų hirànañga
The two went back. He got up. "Grandmother [right now] they did it and

 


 

warúč kįnéšana gają." "Hičųšgéniñkàxjį, hañkagá
food they made ." "My dear little grandson, not

 


 

p. 41 —
hinųbóhǫna wamánunią̀je." "Kúnika híwarujèną.
the second time, the next time it will not be stolen." "Grandmother I am going to eat.

 


 

Yarége* wa’úną." "Žesga núnige hičųšgé
I think it is done." "But but grandson

*the letter /y/ has been crossed out and the letter /i/ written above it. An initial /y/ is more usual than an initial /i/.

 


 

hañké pįníną wanąnúną." "Hañké hinųbóhǫna
not it is good to steal something." "Not a second time

 


 

’unią́je. Kuniká hisgé wašéną Hišjañgé,
will I do it. Grandmother truly you have spoken. Now then,

 


 

žénuñga wamąnúnañkjèną."
an end to to going to be stealing."

 


Source:

Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #14: 27-41. Phonetic text only.