narrated by Jacob Russell
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
p. 27 --
|
Hâhâ´
|
hisuñgédjî,
|
Wacdjíñge
|
nec'áñkdjone.
|
"Hâhâ´,
|
|
Well
|
younger brother,
|
Hare
|
[you should be attentive].
|
"Well,
|
|
kuniká
|
huiníniñkwahàra
|
wajâ´
|
wagigúñzikdjanènâ.
|
|
|
grandmother
|
my uncles
|
my aunts
|
someone
|
will come to their aid.
|
|
Égi
|
kuniká
|
mâ´na
|
piâ´'uñkdjanènâ."
|
Égi
|
|
And
|
grandmother
|
arrows
|
I will be going for."
|
And
|
|
édja
|
haininégi
|
niñgé
|
howárecgùni.
|
Hinuñgera
|
|
there
|
in the morning
|
place
|
he went for it.
|
Women
|
|
honihéjâ
|
dokánañga
|
édja
|
mináñkcanâ.
|
"Nikadé!
|
|
a gang
|
big and
|
there
|
it sat.
|
"Say!
|
p. 29 --
|
tcanikérecge
|
egináñkcanâ
|
hiñgiságikdjawìnâ."
|
Giságirecgùni.
|
|
fawn
|
[it is nearby]
|
let us kill it."
|
They killed it.
|
|
"Niká!
|
hîsgíñgire.
|
Égi
|
hîwapî´jukdjàwinâ.
|
Niká!
|
|
[An expression of surprise]
|
[we are heavy].
|
And
|
let us fix it.
|
Niká!
|
|
jesgékdje."
|
Édja
|
wapîjurecgúni
|
gadjâ.
|
|
let us make it so."
|
There
|
they fixed it
|
.
|
|
Wak'î´nañkcgùni,
|
"Ho,
|
de-orárogicgùni.
|
Hitcûcgéniñkàxdjî,
|
|
[They were saying to one another],
|
"Ho,
|
this [is lean meat].
|
Our dear nephew,
|
|
hatcî´ndja
|
wacúruse
|
kuniká,
|
hiwañgéwahàra,
|
wamáñginùnâ.*
|
|
whenever
|
[he is the one to carry]
|
grandmother,
|
my sister-in-law,
|
he steals something.
|
|
Kuniká
|
wanañgí
|
horuxórodjèra*
|
huñkáraik'ùne."
|
|
Grandmother
|
she has said
|
the scaled fish
|
you give them back to me."
|
p. 31 --
|
Hókawaxúkcguni.
|
Miñgoñkcgúni.
|
Kunika
|
|
He put on something.
|
He sat down.
|
Grandmother
|
|
ráxotcaboìpcire.
|
Miñgoñkcgúni.
|
Howajácguni.
|
Hinuñgenóñka
|
|
ashes [she strew about].
|
He sat down.
|
He was sick.
|
These women
|
|
hadjírecgùni.
|
Hidokénîcànañgre
|
hitcûcgéraga
|
dó
|
|
they came.
|
From which old women
|
the nephew
|
big
|
|
gagi
|
ajúwira
|
wamaíñginûwigùni.
|
Hihawínâ,
|
"Wanâ´!
|
|
[once ?]
|
[the thick ones]
|
[he seems to have stolen.]
|
They said,
|
[an expression of surprise]
|
|
hitcûcgénihàra
|
howajákcanâ.
|
Niká!
|
dóra
|
hisgécanâ
|
|
our nephew
|
he is sick.
|
Niká!
|
big ones
|
some
|
|
hok'uñkdjáwinâ."
|
Hanâtc´
|
hisgécanâ
|
hók'ûnecgùni.
|
Rohâ´
|
|
let us give it to him."
|
Everyone
|
some
|
they gave it to him.
|
Many
|
p. 33 --
|
dóra
|
hanidjínañgwicgùni.
|
Karaírecgùni.
|
Ho,
|
karaíregi,
|
|
big ones
|
they grabbed.
|
They started back.
|
Ho,
|
when they went home,
|
|
kikáwa'ûcgúni.
|
Jegû
|
hiránañga
|
warúdjera
|
|
he arose.
|
Thus
|
they did, and
|
the food
|
|
tcû´hirecgùni.
|
Kúnika
|
pîhagádjâ.
|
Hainegi
|
jigé
|
|
they took.
|
Grandmother
|
[thought it was good].
|
In the morning
|
again
|
|
djíkerecgùni
|
hotcintcíniñgra.
|
Rohâ´
|
édja
|
uañkcgúni.
|
|
he started out
|
the boy.
|
Much
|
there
|
[he was doing].
|
|
Howapághinañkcgùni.
|
Kúnika
|
hakdjá
|
kerecgúni.
|
|
He speared fish.
|
Grandmother
|
back to
|
he went back.
|
|
Tciédja
|
gicgúni.
|
Hokaraík'ûcgùni.
|
Hidjá
|
howárecgùni.
|
|
To the lodge
|
he returned.
|
He gave it back to her.
|
There
|
he went back.
|
p. 35 --
|
Hidjáhigi
|
róhâ
|
wapóghirecgùni.
|
"Kodé,
|
hîsgiñgerenâ.
|
|
When he got there
|
many
|
they were speared.
|
"Kodé,
|
I am heavy.
|
|
Égi
|
híwapijukdjàwinâ,"
|
é,
|
jegû
|
hadji-ákarairecgùni.
|
|
Well,
|
I shall store them away,"
|
he said,
|
so
|
he started back.
|
|
Wakínañkcgùni
|
hóra.
|
Tci-édja
|
gicgúni.
|
"Kuniká,
|
|
He strung them together
|
the fish.
|
To the lodge
|
he returned.
|
"Grandmother,
|
|
ho
|
hániañkirinâ."
|
"Waná-â
|
hidégeniñkwàraga
|
|
fish
|
I have brought back with me."
|
"[An expression of surprise]
|
your little uncles
|
|
wamânagiconogùni."
|
"Dokéniñk
|
wac'ác'unàñgere
|
t'ewahánâ.
|
|
[have been stolen]."
|
"The old woman
|
that is speaking
|
I am going to kill.
|
p. 37 --
|
Kuniká,
|
hosgéwahénâ,
|
hidégeniñgwahàra
|
wamáñginùnâ.
|
Kuniká,
|
|
Grandmother,
|
it is not so,
|
that my little uncles
|
have been stolen.
|
Grandmother,
|
|
édja
|
hahuhaírenâ,
|
wanáñghi."
|
"Hórughoròdjera
|
húñkaraik'ùne
|
|
there
|
they are coming,
|
ghosts."
|
"The scaled fish
|
you gave back to me
|
|
hokaraík'ûcgùni."
|
Hokawaghukcgùni.
|
Miñkcgúni.
|
Kúnika
|
raxótc
|
|
give it back to them."
|
[He strung the fish on a line.]
|
He sat down.
|
Grandmother
|
ashes
|
|
haboipcíre.
|
Raxódja
|
habópcicgùni
|
howajákce.
|
|
[she strew about ?].
|
Ashes
|
[she strew about]
|
for his sickness.
|
|
Migañkcgúni.
|
"Hidokéniñkcánañgre,
|
hitcûcgéraga
|
ho
|
|
He lay down.
|
"The old woman who is sitting,
|
your grandson
|
fish
|
p. 39 --
|
gagí
|
hakcúwira
|
wamaíñginûwicgùni."
|
"Waná-â,
|
|
once
|
[lying upon their stomachs]
|
[he stole]."
|
"Waná-â,
|
|
hitcûcgéniñkhàra
|
howajákcanâ."
|
"Kodé,
|
hisgéwe.
|
Kodé,
|
|
my little grandson
|
he is sick."
|
"Kodé,
|
[it is so].
|
Kodé,
|
|
hisgécanâ.
|
Hok'uñkdjàwinâ,
|
hodjá
|
hisgécanâ."
|
Hok'ûnecgùni.
|
|
it is true.
|
Let us give them to him,
|
since
|
it is true."
|
She gave them to him.
|
|
Hakaraírecgùni.
|
Kikáwa'ûcgùni.
|
"Kunika
|
méjegû
|
hirànañga
|
|
The two went back.
|
He got up.
|
"Grandmother
|
[right now]
|
they did it and
|
|
warútc
|
kînécana
|
gadjâ."
|
"Hitcûcgéniñkàxdjî,
|
hañkagá
|
|
food
|
they made
|
."
|
"My dear little grandson,
|
not
|
p. 41 --
|
hinûbóhôna
|
wamánuniâ`dje."
|
"Kúnika
|
híwarudjènâ.
|
|
the second time, the next time
|
it will not be stolen."
|
"Grandmother
|
I am going to eat.
|
|
Yarége*
|
wa'únâ."
|
"Jesga
|
núnige
|
hitcûcgé
|
|
I think
|
it is done."
|
"But
|
but
|
grandson
|
|
hañké
|
pînínâ
|
wanânúnâ."
|
"Hañké
|
hinûbóhôna
|
|
not
|
it is good
|
to steal something."
|
"Not
|
a second time
|
|
'uniâ´dje.
|
Kuniká
|
hisgé
|
wacénâ
|
Hicdjañgé,
|
|
will I do it.
|
Grandmother
|
truly
|
you have spoken.
|
Now then,
|
|
jénuñga
|
wamânúnañkdjènâ."
|
|
an end to
|
to going to be stealing."
|
Source:
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 27-41. Phonetic text only.