narrated by Jacob Russell
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
p. 49 --
| Haininégi | jigé | djíkerecgùni. | Uañkcigíjâ | édja |
| The next morning | again | he started forth. | A man | there |
| 'ûdjecgúni. | "Égi | miánañke | hoduxúdjikdjènâ. | Djagú-ijâ |
| he was at. | "Well, | I am going to sit | I will look around. | Which one |
| wa'ûdjegùni? | Hiságû | hakerecgúni. | T'ehirecgùni. | Wacdjiñgéga |
| would it be? | With a cane | I am going back. | They will kill him. | Hare |
| édja | hañké | kírinicgùni. | Hitcûcgéniñkàra, | djagú'û |
| there | not | he does not return. | Little nephew, | why |
p. 51 --
| wa'uñgúni? | Hañké | kirinínâ. | Wákuruxutc | dékdjinâ." |
| are you doing it? | Not | he does not return. | Looking around at something | I will go." |
| Hidjá | hicgúni | uañgerádjane. | "Hitcûcgéniñkàra | hañké |
| There | he arrived | the man. | "Little nephew | not |
| hínagicdjànije." | "Hidokéniñgera, | édja | wajâ´nigìjâ | hisagû´ |
| you will not do it." | "Little uncle, | there | a little something | cane |
| hakerénâ." | Erés'áre | hokúrughutccgùnigádjâ. | Édja |
| I am coming back." | Perhaps it was he | who looked at him. | There |
| t'anañkcgúni. | Kúrusguni. | Haníñkerecgùni. | Gígi. | Íni |
| he was dead. | He took his man. | He took him away back. | He did for him. | Stone |
| ghokéwigi'ûcgùnigádjâ. | Ni-ôpcgúni | "Kúnika | hatcidékdjenâ." |
| he began scratching him (?). | He was alive. | "Grandmother | he will live." |
p. 53 --
| "Hâhâ´ | jedjuñgá | recgúni." | Wázira | nûpíwi |
| "Yes | now | he is gone." | The pines | two |
| hisagû´ | kik'ûcgúni. | Hidjá | hîcgúni. | "Hahó |
| cane | he made for himself. | There | he went. | "Okay |
| hi'uñkdjenâ. | Nicgé | nisagû´ | hakéreconùnâ." | Jédjuñga, |
| I will do it. | I too | -- cane | I usually go home." | Now then, |
| uáñkdjega | hisagû´ | hakérecgùni. | T'ehirecgúni. | "Jédjuñga, |
| the man | cane | he went home. | They killed him. | "Now then, |
| piñkdjanénâ. | Kunika, | t'ehánâ. | Hidégeniwahàra |
| it will be good. | Grandmother, | I killed him. | My uncles |
| hiuníniñgwahàra | t'éwahidjèra. | Hicgé | t'ehánâ. | Kúnika, |
| my aunts | he killed many. | Therefore, | I killed him. | Grandmother, |
p. 55 --
| djágu | hiraréje?" | "Hitcûcgéniñkàxdjî, | pînánâ. |
| what | do you wish to do?" | "My dear little grandson, | it is good. |
| Hidégeniñgwàraga | hiuníniñkwaragá | waragíkik'atcânâ | pî. |
| Your uncles | your aunts | [you have done for them ?] | good. |
| Uañkcik | ínekdjanènâ." | "Kuniká, | pîhágadjâ |
| Humans | [will be left alone]." | "Grandmother, | that I have done well |
| hicegádjâ." |
| you have said it." |
Source:
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 49-55. Phonetic text only.