narrated by Jacob Russell
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
p. 41 --
| Hâhâ´ | haininégi | djikerecgúni. | Édja | howé |
| Yes, | the next day | he got started. | There | he went |
| uáñkcguni. | Uañkcígera | ghágera. | Ghe-ákcguni. |
| the man perhaps. | The people | cried. | Crowd making noise perhaps. |
| Horughúdjnañkcgùni. | "Hâ, | Waregízinâpga |
| They were looking at something perhaps. | "Yes, | Sticks Its Tongue Out |
p. 43 --
| waraínanâps'aje," | aírenâ. | "Hiñgínanâpàdje. | Ginâ´penaiñgàdjâ |
| he usually [laps them up]," | they said. | "He will [be lapped up]." | [Having tried to lap him up] |
| rucakcgúni. | Jigé | nâpáse | hihagédja | minañkcgúni. |
| he coudn't do it. | Again | stump | on top of | he laid. |
| "Warégizinánâpge | waraínanâps'àje," | aírera. | "Hiñgínanâp. |
| "Sticks Its Tongue Out | he usually [laps them up]," | they said. | "[He laps them up]. |
| Hiñgínanâpàdje. | Jédjuñga." | Hidjobóhaindja | ginâ´phirecgùni. |
| He will [be lapped up]. | That's all." | For the fourth time | [he tried to lap him up]. |
| Nahirecgùni. | Nahíñgi | niñxára | dekcgúni. | Rasíricgùni. |
| He swallowed him. | When he swallowed him | his stomach | ached. | He vomited. |
| Uañkcigíjâ | hirasá | rasíricgùni. | Rujáhirecgùni. | Rujáxdji-ánañga |
| A person | also | was vomited up. | They were washed out. | He was completely flushed out but |
p. 45 --
| jigé | nâhîcgúni. | Nahiñgí | jigé | wecgúni, |
| again | he swallowed him. | When he swallowed him | again | he said, |
| "Wapáhira | hijâ´ | húñginiwìne | hijâ´ | hic'éwigi, |
| "The weapons | one | [our chiefs] | one | if you find, |
| t'ehakdjénâ. | Jédjuñga. | Hijâ´ | higi-é-recgùni. | Iní |
| I'll kill him. | That's all. | One | find for me. | Stone |
| maîsú-ijâ | higi-é-recgùni. | Hâhâ´, | t'ehákdjenâ. |
| an arrowhead | find for me. | Yes, | I will kill him. |
| Hini-â´bikdjenàwinâ. | Jedjuñga. | Mâhína | kurusgúni. | Jédjuñga. |
| By this means we will live. | That's all. | With the knife | get your man. | That's all. |
| Nâtcgédja | wapoxcgúni. | Jédjuñga." | Jégû | wapoxánañga |
| In the heart | stab him. | That's all." | So | he stabbbed and |
p. 47 --
| t'ehicgúni. | T'ehigi | ruhi-édja | mañgácguni. | Édja |
| killed him. | When he was dead | there a rib | he tore out. | There |
| uañkcígera | hihinâ´benajî´necgùni. | Jéjuñga. | Jésge | hikdjanenâ |
| the people | they came out standing. | That's all. | That way | they would return |
| Waregízinanâ`pgega. | Jénuñga. | "Jesgé | t'ehánâ." | Jégû |
| Sticks Its Tongue Out. | That's all. | "In this way | I killed him." | So |
| tci-édja | gícguni. | "Kuniká | Warekízinanâ `pgega | t'ehánâ. |
| to the lodge | he returned. | "Grandmother | Sticks Its Tongue Out | I killed him. |
| Hiuníniñgwahàra* | hidégeniñgwahàra | t'ewahídjege, | ásge |
| My little mothers** | my little uncles*** | he caused them to die, | and so |
p. 49 --
| t'ehánâ. | Jédjuñga. | 'Únâ." | "Hâhâ´ | hitcûcgénihàxdjî, |
| I killed him. | That's all. | It is done." | "Yes | my dear grandson, |
| pînánâ." | "Hidégeniwahàra | hiuníniñgwaragà | t'éwahidjènâ." | "Pînánâ. |
| it is good." | "My little uncles | my little aunts | he caused them to die." | "It is good. |
| T'érara | pî´nâ." |
| That you killed him | good." |
Source:
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 41-49. Phonetic text only.