Hotcâk Text -- Hare Gets Swallowed, Version 2

narrated by Jacob Russell

translated by Richard L. Dieterle


The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.

Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.


English Translation


p. 41 --

Hâhâ´ haininégi djikerecgúni. Édja howé
Yes, the next day he got started. There he went


uáñkcguni. Uañkcígera ghágera. Ghe-ákcguni.
the man perhaps. The people cried. Crowd making noise perhaps.


Horughúdjnañkcgùni. "Hâ, Waregízinâpga
They were looking at something perhaps. "Yes, Sticks Its Tongue Out


p. 43 --

waraínanâps'aje," aírenâ. "Hiñgínanâpàdje. Ginâ´penaiñgàdjâ
he usually [laps them up]," they said. "He will [be lapped up]." [Having tried to lap him up]


rucakcgúni. Jigé nâpáse hihagédja minañkcgúni.
he coudn't do it. Again stump on top of he laid.


"Warégizinánâpge waraínanâps'àje," aírera. "Hiñgínanâp.
"Sticks Its Tongue Out he usually [laps them up]," they said. "[He laps them up].


Hiñgínanâpàdje. Jédjuñga." Hidjobóhaindja ginâ´phirecgùni.
He will [be lapped up]. That's all." For the fourth time [he tried to lap him up].


Nahirecgùni. Nahíñgi niñxára dekcgúni. Rasíricgùni.
He swallowed him. When he swallowed him his stomach ached. He vomited.


Uañkcigíjâ hirasá rasíricgùni. Rujáhirecgùni. Rujáxdji-ánañga
A person also was vomited up. They were washed out. He was completely flushed out but


p. 45 --

jigé nâhîcgúni. Nahiñgí jigé wecgúni,
again he swallowed him. When he swallowed him again he said,


"Wapáhira hijâ´ húñginiwìne hijâ´ hic'éwigi,
"The weapons one [our chiefs] one if you find,


t'ehakdjénâ. Jédjuñga. Hijâ´ higi-é-recgùni. Iní
I'll kill him. That's all. One find for me. Stone


maîsú-ijâ higi-é-recgùni. Hâhâ´, t'ehákdjenâ.
an arrowhead find for me. Yes, I will kill him.


Hini-â´bikdjenàwinâ. Jedjuñga. Mâhína kurusgúni. Jédjuñga.
By this means we will live. That's all. With the knife get your man. That's all.


Nâtcgédja wapoxcgúni. Jédjuñga." Jégû wapoxánañga
In the heart stab him. That's all." So he stabbbed and


p. 47 --

t'ehicgúni. T'ehigi ruhi-édja mañgácguni. Édja
killed him. When he was dead there a rib he tore out. There


uañkcígera hihinâ´benajî´necgùni. Jéjuñga. Jésge hikdjanenâ
the people they came out standing. That's all. That way they would return


Waregízinanâ`pgega. Jénuñga. "Jesgé t'ehánâ." Jégû
Sticks Its Tongue Out. That's all. "In this way I killed him." So


tci-édja gícguni. "Kuniká Warekízinanâ `pgega t'ehánâ.
to the lodge he returned. "Grandmother Sticks Its Tongue Out I killed him.


Hiuníniñgwahàra* hidégeniñgwahàra t'ewahídjege, ásge
My little mothers** my little uncles*** he caused them to die, and so

*just before this word, "hi-uñ" is crossed out.
**by which is meant his aunts.
***a hidékeniñk, according to Radin, is the son of a maternal brother (a cousin); however, in this context "little uncles" is meant literally.


p. 49 --

t'ehánâ. Jédjuñga. 'Únâ." "Hâhâ´ hitcûcgénihàxdjî,
I killed him. That's all. It is done." "Yes my dear grandson,


pînánâ." "Hidégeniwahàra hiuníniñgwaragà t'éwahidjènâ." "Pînánâ.
it is good." "My little uncles my little aunts he caused them to die." "It is good.


T'érara pî´nâ."
That you killed him good."


English Translation


Source:

Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 41-49. Phonetic text only.