Hocąk Text — Grandmother’s Gifts
narrated by Jasper Blowsnake
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin’s text. Their values correspond, with the exception of γ, to those given in Radin’s notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | ε | η | θ | ρ | τ |
égi | éja | hą́bera | gáją | žesge | janąga | ánąga | gíži |
ϕ | ω | 2 | M | T |
hąké | žegų | -že, -še | Mąúna | wąkšigo’ina |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
p. 253 —
hitcúⁿcgĕ | gīkārā́djirĕ́ra | hīkōrokĕ́ra | wī́́gīwāⁿxcĕ́ | wagejĕ́ |
Hicų́šge | Gikarájiréra | Hikorokéra | wígiwąxšé. | Wagežé, |
Nephew | He whom We Call | Grandmother | he asked her. | He said to her, |
kūnikā́ | [ϕ] | [M] | wajā́ⁿnijaⁿ | hā́nīhū́nīgīgī́́nīje |
"Kuniká | hąké | Mąúna | wažą́nižą | hánihúnigigíniže?" |
"Grandmother, | not | Earthmaker | something | he didn’t let you bring?" |
hīgĕ́jĕ | [τ´] | tcuⁿcgā́kdjĭnĭⁿgrā́ | hīsgĕ́ | wacḗna |
higéže, | gíži. | "Cųšgákjinįgrá, | hisgé | wašéną, |
[he asked her] | [.] | "My dear grandson, | the truth | you [have spoken], |
hīgĕjĕ́ | wáⁿgĕrānīnĕ́djaⁿ | wanaⁿnīⁿksap[ε´] | hīgĕjĕ́ | [M] |
higežé. | "Wą́geraninéją, | wanąnįksapgáją," | higežé. | "Mąúna |
[she told him.] | "Since you’re a man, | you’re good and wise," | [she told him.] | "Earthmaker |
hīáⁿdjīhīwī́́ra | djagū́jaⁿ | hānīhū́iⁿgīgī́́rā | hīgúⁿ | jegŭáⁿnīnṓkcenā |
Hią́jihiwíra | jagúžą | hanihúįgigíra | higų́ | žeguą́niną́kšeną." |
Our Father | [what it is] | he let me bring | still | I have." |
[α] | wāŭⁿjĕ́ | maⁿksā́niⁿkōīcṓrōḗdja | wā́spā́hīdjī́́naⁿ | [τ´] |
égi | waųžé. | Mąksánįkoišóroéja | wáspáhijíną | gíži. |
[Then] | [she did it.] | From the right side of the breast | she made a nipple appear* | [.] |
p. 254 —
hakaránidjínoⁿkádjaⁿ | [γ] | sgāxdjĭ́́ⁿ | hīwāpūrūdjī́́rĕhī́́je | rūcdjoⁿdjīkĕ́re[ε´] |
Hakaránijínąkáją, | hą́bera | sgaxjį́ | hiwapurujírehíže. | Rušjąjikéregáją, |
When she grabbed it, | [light] | extremely white | burst forth.* | When she quit, |
ráberatcā́wanī́́sge* | hōīs’iⁿ | djīdjĕ́jĕ | [τ´] | djáⁿbĕrīdjaⁿbī́́re[ε´] |
ráberacáwanísge | hois’į | jijéže | gíži. | Ją́berijąhíregáją, |
like beaver ears | it appeared | [it became] | [.] | When they took their eyes off,† |
wāíxārā | hīdjāī́́jaiⁿdjídjējĕ́ | [ε´] | hōtciⁿtcíⁿniⁿgrā | pāzīxdjíⁿjaⁿ |
waíxara | hijaížaįjíježé | gáją. | Hocįcį́nįgra | pazixjį́žą |
branches* | coming one after another | [.] | A little boy | with yellow hair† |
jĕsgā́djējĕ | hīdanīhǫṇa | djáⁿbĕrīdjaⁿhī́́re[ε´]† | wāīxāīdanī́́na | hīdjā́djīdjĕ́jĕ |
žesgáježe. | Hitanihǫna | ją́berijąhíregáją, | waixaitanína | hijájijéže. |
it stood.* | For the third time | [when they took their eyes off her,]‡ | [stalks]‡‡ | they appeared. |
hīdjobṓhoⁿna | djáⁿberidjaⁿhī́́rē[ε´] | wáⁿgĕnū́niⁿgrā | pā́sgāxdjĭ́́ⁿjaⁿ | jĕsgā́djējĕ |
Hijobóhǫna | ją́berijąhíregáją, | wą́genúnįgra | pásgaxjį́žą | žesgáježe |
For a fourth time | [when they took their eyes off her,] | an old man | white headed | he stood |
[τ´] | [ε´] | haⁿbīdāī́́ūnā́ | haxixdjĭⁿ | djĕ́je | [τ´] |
gíži. | Gáją | hąbitaíuná | haxixjį | jéže | gíži. |
[.] | [There] | [the means of life]* | very ripe | it was | [.] |
[α]* | sānĭⁿhōī́́rātcgĕ́dja | hakā́ranī́́djinokcĕ́ | [ε´] | [γ]† |
Égi | sanįhoíracgéja, | hakáraníjinokšé | gáją. | Hą́bera |
[And] | from the left side, | she grabbed | [.] | Light |
sgắxdjĭⁿ | hīwāpū́rūdjīrḗjĕ* | rūcdjáⁿdjīkĕ́rĕ[ε´] | wārūtc | xṓpĭnī |
sgáxjį | hiwapúrujiréže. | Rušją́jikéregáją | waruc | xópini |
extremely white | [burst forth.] | [When she quit,] | food | spirit |
ā́bĕrā | rūjā́tc | djīdjḗjĕ | djaⁿbĕrī́́djaⁿhire[ε´] | hīnúⁿgenĭ́́ⁿgera |
ábera | ružác | jijéže. | Jąberíjąhiregáją | hinų́genį́gera |
the leaves | branched | appeared. | When they turned their eyes away, | a little girl |
pāzīxdjĭ́́ⁿjaⁿ | djḗjĕ | [τ´] | hīnuⁿbóhoⁿna | djáⁿbĕnīdjaⁿhī́́re[ε´] |
pazixjį́žą | jéže | gíži. | Hinųbóhǫna | ją́benijąhíregáją, |
very yellow hair | [she stood] | [.] | The second time | [when they took their eyes off her,] |
wāixārā* | hīnuⁿbrāī́́djā́djīdjējĕ́ | [ε´] | hīdanī́́hoⁿna |
waixara | hinųbraíjájiježé | gáją. | Hitaníhǫna |
branches | the second came | [.] | The third time |
djáⁿbenīdjaⁿ[ε´] | hī́́re[ε] | wāíxara |
ją́benijąhiregáją, | hiregáją, | waíxara |
[when they took their eyes off,] | [when they did,] | [branches] |
p. 255 —
hīdanī́́na | hīdjā́djīdjĕ́jĕ | hidjobṓhoⁿna | hodjaⁿbērīdjaⁿhī́́re[ε´] |
hitanína | hijájijéže. | Hijobóhǫna | hojąberijąhíregáją, |
[the third one] | [it came forth.] | The fourth time | when they looked, |
hīnuⁿgrā́ | [T]* | hī́́xdjĭⁿ† | jesgắnŭkcĕ | pārā́sgā |
hinųgrá | wąkšigo’ina | híxjį | žesgánąkše. | Parásga |
woman | life | [somewhat advanced] | [that kind she was.] | White headed |
tcābĕrā́cārā́ | rōrā | tcākī́́rīsgĕ | rinī́́sge* | ā́rā |
caberášará, | rora | cakírisgeronísge, | ára | |
baldheaded, | her body | like a flea, | her arms |
dānī́́hūắragenī́́sge | haⁿbōgū́rāpā́hi | djḗjĕ | hanaⁿgā | warū́tc-xṓpīnī |
taníhuáragenísge, | hąbogúrapáhi | jéže. | Hanąga | warúc-xópini |
like the stem of a pipe, | in the east | she stood. | Here | spirit food |
hāxī́́xdjĭⁿ | djḗjĕ | [τ´] | hitcúⁿcge gīkārā́djīrḗrā | wāŭⁿjĕ́ |
haxíxjį | jéže | gíži. | Hicų́šge gikarájiréra | waųžé. |
over ripe and spent | it was | [.] | He Whom we Call Nephew | [he did it.] |
tcā́hārūzaⁿ | āírēgī | jesgḗjaⁿ | hanī́́t’áⁿpdjīrḗjĕ | hānuⁿga |
Cáharuzą | aíregi, | žesgéžą | hanít’ą́pjiréže, | hanąga |
Untanned buckskin | [what they call] | [one of this kind] | he stood up with | [and] |
dānī́́sadjegā́* | náⁿborehíje | náⁿhŭⁿgrā́ | hākī́́ruēk‘-ī[ρ´]‡ | [α] |
tanísajegá | ną́borehíže. | Ną́hųgrá | hakíruek’-iánąga, | égi |
the tobacco | he held in his hand. | The chief of trees† | it was mixed with it and‡‡ | [then] |
tcīṓkīsắgĕdja | hīrūĕ́ | djīnaⁿ[τ´]. | [τ´] | hatcuⁿgāíxdjĭⁿ |
ciókiságeja | hirué | jinągíži. | Gíži, | "Hacųgaíxjį |
in the middle of the lodge | he spread it out | [when he came.]* | [Then,]* | "I wonder which of us† |
hīnāítcāwigī́́ | hīrā́mīnṓgīrējĕ | pṓnâṇa | hōī́́djā́ | mĭ́́ⁿkcĕ |
hinaícawigí," | hiráminógireže. | Pónana | hoíjá | mį́kše |
he’ll call on us,"* | they thought. | Smell | it filled† | [it lay]. |
[τ´] | hanaⁿtciⁿxdjĭⁿ | hāhuhu* | mīnṓgīrḗjĕ | [τ´] |
gíži. | Hanącįxjį | hahuhu | minógiréže | gíži. |
[.] | all | anxious† | they sat | [.] |
hatcíⁿdjahĭ́́ⁿ | warāī́́tcējĕ | háⁿbōgūḗdjānaⁿkā | ḗjĕĕ | hĕrĕkdjṓne[ε´] |
Hacį́jahį́ | waraíceže. | Hą́boguéjanuⁿka | éžee | herekjónegáją, |
where else* | would he call on. | The one in the east | [that one] | that will be, |
hīraī́́re[ε´] | tcīnŭ́xge | sā́nĭⁿk | hōīcŏroī́́dja | t’áⁿpdjīrḗjĕ |
hiraíregáją. | Cinúxge | sánįk | hoišoroíja | t’ą́pjiréže. |
they thought. | Back of lodge | side | right | he rose. |
kĭxīkĕ́ra | hīcdjasgāxdjĭ́́ⁿjaⁿ | djagūíjaⁿ | wī́́hīⁿŭⁿkdjắnēgī | hākā́rānī[ρ´] |
Kixikéra | hišjasgaxjį́žą | jaguížą | wíhįųkjánegi | hakáraniánąga |
Wolf* | a very white faced (one)† | [what one] | [that which he was to use ?] | he took and‡ |
kā́wājā́ja | haⁿbīdāī́́ūnā | hānĭ́́djīnṓkcĕ | [τ´] | dānī́́hūrā |
káwažáža | hąbitaíuna | haníjinókše | gíži. | Taníhura |
he wiped it out* | [the Means of Obtaining Life]† | he grabbed‡ | [.] | The pipe |
p. 256 —
hōjū[ρ´] | [α] | djobṓhaⁿ | rāxṓtchīgū[ε´] | [T] |
hožuanąga | égi | jobóhą | raxóc-higugáją | wąkšigo’ina |
he filled it and | [then] | [four times] | he took a puff [and] | his life |
hīxdjĭ́́ⁿ | djḗjĕ | c’ākdjĭⁿ | tcaⁿt’ĭ́́ⁿhījĕ́ | [α] |
hixjį́ | jéže. | Š’akjį | cąt’į́hižé. | égi |
very full* | [it stood.] | [Very old] | [he was made to appear.] | [And] |
hōhūhī́́ⁿdjobī́́kĕ | manā́x’ō | rĕhī[ρ´] | hōhū[ρ´] |
hohuhį́jobíke | manáx’o | rehianąga | hohuanąga, |
the four directions | he scratched the earth with his feet | [he sent it away and] | he howled it [and,] |
hoho-ho-ho hwa-hwa | ḗjĕ | hanoⁿga | [α] | kīsīsĭ́́ⁿtc[ε] |
hoho-ho-ho hwa-hwa, | éže, | hanąga | égi | kisisį́cgają, |
hoho-ho-ho hwa-hwa, | [he said,] | [and] | [then] | [after he shook himself,] |
djasgā́djīrā | jĕ́sgā́kī́́rīdjĕ́jĕ | [α] | wējĕ | wācdjĭⁿgĕ́ |
jasgájira | žésgákírijéže. | égi | weže, | "Wašjįgé, |
just as he had been* | he became.† | Then | he said, | "Hare, |
nīcgĕ́ | de[η] | hīnā́djīrā́nīhḗ[2]* | worā́gĭnĭcā́naⁿgrĕ́ | hījáⁿ |
nišgé | težesge | hinájiránihéže. | Woráginišánągré, | hižą́ |
[also] | this | they would repeat about me. | That you’re looking for for them, | one |
dĕĕ́ | p‘ĭ́́ⁿhī[τ´] | [ϕ] | dĕĕ́ | rūcā́geniⁿ[2] |
teé | p’į́higíži, | hąké | teé | rušágenįže. |
this | if he makes good, | not | this | he cannot fail. |
Hījáⁿ | wéwĭna | p‘ĭⁿhīgī́́* | djasgĕ́ | pāhā́re |
Hižą´ | wéwina | p’įhigí, | jasgé | paháre |
One | who thought | if he made good, | how | [?]† |
jesgāírē[2] | [α] | hōgīgĭ́́ⁿx | hanáⁿtcĭⁿ | īkĕrĕ́rēgī |
žesgaíreže." | égi | hogigį́x | haną́cį | ikeréregi, |
they will be." | [Then] | [around] | all | when they held in their mouths, |
hārūxā́ | [γ] | hīdjāī́́rā | hārĕjĕ́. |
haruxá | hą́bera | hijaíra | harežé. |
it commenced, continued* | the day | to become bigger | as it went. |
Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 253-256; an English translation exists in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 323-324.