Hočąk Text — The Gift of Shooting

narrated by Sam Blowsnake


English Translation

 

p. 100 —
’Éki
wokų́zra
čįkíreki
Waščįkéka
hík’orókirà
And
[the creation]
the first time
Rabbit
his granr

 


 

hak’arak’ížu,
waxop’ínį
waračire
wak’ížurera,
wak’árak’ižu
with him,
the spirits
[the various]
these with them,
with him

 


 

p. 101 —
’ųį́reže,
’aįreną.
’Éki
č’íroįxčį`
wįrą́kirekù
[they did it,]
[they said.]
And
filling the lodge
[-]*
*could this be for the exclamation wirakirakuni?

 


 

waxop’ínį
waračíre.
’Éki
Wažakų́zra
wa’ųžé,
spirits
the various.
Then
the Creator
he did this,

 


 

p. 102 —
’aį́reną.
K’eráč’o
nįké
rúzanaka
mąxíska
[they say.]
Blue sky
a piece of
he took and
white clouds

 


 

hirok’í
wap’orokše,*
’aį́reną.
Že’é
waxuxkeį́žą
with
he rolled it by hand,
they said.
That
a shell
*an initial /y/ was crossed out and /w/ written above it.

 


 

herekí.
Hačara
p’įžé,
’aį́reną.
Mąxískara
that was.
[The sight]
it was good,*
[they say.]
White clouds
*Susman translates hačara p’įžé together as, "it looked good".

 


 

p. 103 —
k’eráč’ora
hiwakáxki,
k’arap’įéskeže,
’aį́reną.
Že’é
blue sky
(as) it was marked with,
it looked pretty,
they said.
That

 


 

mąréki
hewáhukíki
č’axšép’
wirúk’ąnąrá
hą́pokurà
down to earth
he sent and
eagles
the leader
the east

 


 

hap’ahí
kisąsą́kše,
’aį́reną.
Žekų́ki
č’iókisákeča
[he went towards]
he shook,*
[they said.]
And
in the center of the lodge
*a note at the bottom of the page reads, "(E. shot him)".

 


 

p. 104 —
hoxíwi
čirekíže.
Waxoxkénąk’a
kišóročšé,
’aį́reną.
to cough
he started.
That shell
he made come out from a hole,
[it is said.]

 


 

’Éki
rą́pok’ąnąka
hanįanąka
č’irókįkįxiránąka
And
he picked it up and
[he took it and]
he went around the lodge and

 


 

p. 105 —
č’įók’isakeča
’į́ečot’ųréki,
mąį́ča
ruk’irik’íri
nąkšé,
in the center of the lodge
when he threw it into his mouth,
on the ground
he shook
[he lay,]

 


 

’aį́reną.
’Éki
wąkšík’
Waščįkéka
hiteknįkwahirižą
[it is said.]
Then
[man]
Rabbit
one of his little uncles

 


 

’é
wošką́
hikų́znák’i
ǧaǧák’
č’irókįkįxak’irįanąka
[he]
[the rite]
they were teaching
crying
he went around and

 


 

p. 106 —
kučšé,
’aį́reną.
Žekų́ki
mąįča
hak’arašų́xčį
they shot him,
[it is said.]
Then
on the ground
[lying face down]*
*the translation has "prone".

 


 

s’ač’į́
ruk’irik’íriakše,
’aį́reną.
’Éki
hą́pokuréki
very stiff
he shook
[it is said.]
Then
from the east

 


 

hižą́
t’aipčiránaka
’aį́ča
haruk’ózanąka
one
got up quickly and
by the arm
he took him and

 


 

nąčkómįną́keča
haruk’ózanąka
Mąk’ą́ni
on his heart side
he held and
the Medicine People

 


 

p. 107 —
nįháhįánąka
k’ik’áwa’ų
kikižé,
’aį́reną.
’Éske
they chanted and
to get up
he made him,
it is said.
So

 


 

k’ikúč’
ną́kre
že’é
’é
waki’ų́
shooting each other
[the ones who]
that
they
for that reason

 


 

wa’únàkšąną.
they do it.

 


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 9:100-107.