A Giant Visits His Daughter
by Charlie Houghton
with an interlinear translation by Oliver LaMère
English Translation
p. 28 --
| Édja |
tcinókgiánañkcgùni |
égi |
tcaninégi |
hodá |
tcíra. |
| There |
a town was |
and |
in the fall |
some |
houses. |
| Uañgíjâ |
hitcáwina |
hakaraíkiju |
niñkdjóñk xonúnigi |
hijañkíra |
| A man |
and his wife |
with him |
a small child |
one only |
| hakaránije |
égi |
gixánaharaìre. |
Édja |
tcíreje. |
Uáñgera |
| took with them |
and |
move they started. |
There |
they lived. |
The man |
| nañkíkera. |
Wahó-o-o! |
tcára, |
hûdjera |
édja |
rokóno. |
| hunted. |
O dear me! |
deer, |
bear |
there |
many. |
p. 29 --
| Wagi'û´ |
pîñxdjî: |
warútc |
wakinína |
rok'óno |
wagi'únâ. |
| He did |
very good: |
food |
lard |
much |
he got. |
| Hagaréjâ |
uáñgera |
nañkikárareje |
haríniñk. |
Édja |
Uañgerutcgéjâ |
| At a time |
the man |
went hunting |
quite a distance. |
There |
a Giant |
| s'íra |
hadjagádjâ |
tcíra |
howáreje. |
Uáñkdjega |
nañgíreje: |
| footprints |
he saw |
the house |
he went toward. |
That man |
got frightened: |
| "Hohó! |
hitcáwîhàra, |
niñkdjóñgeniñgra |
t'e |
waigigídjane," |
hiregí. |
| "O my! |
my wife, |
my child |
killed |
he will for me," |
he thought. |
| Wok'ína |
piñk'û'jé |
jégû |
wajínarehìje |
égi |
s'íra |
| His pack |
he fixed |
and |
he put down |
and |
tracks |
p. 30 --
| jégû |
tcíra |
howáreje |
ásge |
uáñkdjega |
hijugrá |
| thus |
the house |
he went |
and so |
the man |
his gun |
| pîhíhokcùje |
égi |
kerejé |
tci. |
Ho-ácgeniñgèdja |
gigádjâ |
| again he loaded it |
and |
he went home |
house. |
Near at |
when he got |
| niñkdjóñgeniñgra |
jagenáñkce |
ásge |
tcirobédja |
gigádjâ |
werakirakúni* |
| the small child |
it was saying [speaking] |
and so |
at the door |
he got |
it happened |
*Radin says, "i.e., his expectations were different from what they would be (!)." However, this is just an exclamation of amazement.
| hitcawína, |
"Djadjí, " |
anañga. |
De |
hit'at'ánañkce |
uáñkdjega. |
| his wife, |
"Father," |
she said. |
This |
she was talking |
the man. |
| égi |
hoikawakéreje |
gádjâ |
de |
hitcáwina |
niñkdjóñgeniñgra |
| And |
he just went in |
and so |
this |
his wife |
the little child |
p. 31 --
| kúru-â |
mináñgenañkce |
égi |
uañkdjéga |
kibohíje |
ásge |
| holding it |
sitting down she was |
and |
the man |
doubted it |
and so |
| hicdjára |
píñk'uñk'û |
jigé |
horuxútc |
dëtcáwina |
ni-âbenáñkcanâ. |
| his eyes/face |
fixed he over |
again |
he looked |
there his wife |
was alive. |
| Hinúñgenañka |
wéje, |
"Djádjiga |
djínâ," |
éje, |
"ásge |
| The woman |
said, |
"My father |
has come," |
she said, |
"and so |
| tcíra |
xedehínâ." |
Tci-ábokija* |
xedéjâ |
'û´je. |
Agákinok |
| the house |
make it larger." |
The teepee |
a large one |
he made. |
Opposite side |
*The teepee with poes piled against [one another].
p. 32 --
| mináñgenañkce, |
s'úrus'ùrutcî |
mináñgenañkce. |
"Wadohótcira |
hosgé. |
Mâ dée |
| he was sitting, |
naked |
he was sitting. |
"My son-in-law |
greetings. |
This year |
| wajâ´niñk |
niñgidjídedekdjege |
wa'û´. |
Hadjínâ," |
éje, |
jésga |
| little things |
I would help you |
I did. |
Come here," |
he said, |
but |
| nunigé |
uañgenuñká |
hoicípdjî |
nañkewéje. |
"Hitcawiháñxdjî, |
jégû |
| then |
the man |
at the time |
was afraid. |
"My wife, |
indeed |
| niñkdjóñgeniñgra |
hok'uñkdjénâ; |
rutcgíji |
wañgaícdjañkège |
wa'úñkdjanènâ, |
égi |
| the child |
let us give him; |
if he eats it |
fooled us |
he has, |
and |
p. 33 --
| hiñgi-ázikdje," |
éje, |
aírenâ. |
âsge |
niñkdjóñgeniñgra |
hok'ú-inege. |
| run away we will." |
he said, |
they said. |
And so |
the child |
they gave him. |
| "Radjikdjégi |
c'uñkdjénâ," |
higaíreje. |
Hañké |
rudjeníje. |
"Hiñké |
| "If you wish |
to eat it, you can," |
they said to him. |
Not |
eat it he did not. |
"Not |
| uañkcik |
hatc |
hadjinínâ, |
daninácanâ |
ro-ágû," |
égi |
wok'ú-înegìji |
| people |
eat |
came I for, |
tobacco only |
I long for," |
and |
they gave him to eat |
| tcanípononàcanâ. |
ratcgâ |
s'áje. |
"Wenañgícanâ |
hakérekdjanènâ," |
| deer soup only, |
drink |
he would. |
"Until spring only |
I will go home," |
| éje, |
aírenâ, |
"hiñké |
nañgírawinìne," |
jesga núnige |
uáñkdjega |
| he said, |
they said, |
"not |
fear not of me," |
but even then |
the man |
p. 34 --
| hoicípdjî |
nañkéweje. |
âsge |
uañgíjâ |
t'ehi, |
égi |
| all the time |
feared him. |
And so |
a man |
he killed, |
and |
| Uañgerútcgenoñka |
hok'û´je. |
Uañgerútcgenóñka |
wéje, |
"Hohó! |
dja cícik |
| the Giant |
he gave it to (him). |
The Giant |
he said, |
"Hoho! |
a real bad thing |
| wac'únâ." |
"Hañká-a! |
honiñk'únâ |
nidádjikdjège." |
"Ho, |
epínâ." |
| you did." |
"No, |
I give it to you |
for you to eat." |
"Ho, |
it is good." |
| égi |
Uañgerútcgenoñka |
tcira |
wapiñgi'û´je. |
Inéki |
tcíje ge. |
| And |
the Giant |
house |
fixed he for them. |
Alone |
he lived. |
p. 35 --
| Niñkdjóñgeniñgenoñkà |
'umañkdjî´dje |
Uañgerútcgenoñka. |
Niñkdjoñgeníñgenoñka |
| The small child |
was used to him |
the Giant. |
The small child |
| ghagaks'áje |
hagaréjâ. |
"Wadohótcira, |
dée |
herénâ |
hopójera |
hû´djera |
| cry it would |
at times. |
"The son-in-law, |
this |
it is |
the hole |
bears |
| hotcíra," |
ásge |
uáñkdjega |
róhâ |
t'éhije |
égi |
| their place of abode," |
and so |
the man |
many |
he killed |
and |
| hû´djera |
kereponaíjâ |
t'éhigi |
égi |
Uañgerútcgedjega |
hirokícgecge |
| bears |
ten |
he killed |
and |
the Giant |
tied together |
| warudís'ajé. |
Warúdjera |
rokóno |
wak'û´je |
uañkcíkdjega. |
"Hâhâ´, |
| he would carry them. |
Food |
much |
they got |
the human (that man?). |
"Yes, |
p. 36 --
| hinúñkáxdjî, |
djobóhañgi |
hakerékdjane," |
éje, |
Uañgerutcgénañka. |
| my daughter, |
four times/days |
I'm going home," |
he said, |
the Giant. |
| "Hâhâ´, |
jedjuñga, |
djobóhânâ. |
Hakerekdjàne. |
Piñxdjî |
uáñkcik |
| "Yes, |
now then, |
it is four days. |
I'm going home. |
Very good |
human being |
| c'iñkdjonáwinâ, |
égi |
hiñkagá |
wajânaíjâ |
roráronikdjenàwinâ. |
| you will be, |
and |
never |
anything |
you will not want. |
| Hagaréjâ |
cdjawígi, |
égi |
watci-édja |
ragikdjonáwinâ, |
égi |
| At a time |
when you die, |
here |
my house |
you will come to, |
and |
p. 37 --
| hitcûcgéniñkara |
écanâ |
hiro-ágeniñxdjî |
gikdjanénâ." |
Hâhâ´, |
hainigádjâ |
| my grandson |
only |
he is the last one |
to arrive home." |
Indeed, |
in the morning |
| hiñkinegádjâ |
hañkéwajìni. |
Uañgerútcgera |
kerénâ. |
égi |
hisgéxdjî |
| when he awoke |
he was not there. |
The Giant |
went home. |
And |
the truth |
| wéje |
aírecanànâ. |
Hâhâ´ |
jedjâ. |
| he told |
[they said]. |
Indeed |
it is finished. |
Source:
Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMere, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII, pp. 28-37.