A Giant Visits His Daughter

by Charlie Houghton

with an interlinear translation by Oliver LaMère


English Translation


p. 28 --

Édja tcinókgiánañkcgùni égi tcaninégi hodá tcíra.
There a town was and in the fall some houses.


Uañgíjâ hitcáwina hakaraíkiju niñkdjóñk xonúnigi hijañkíra
A man and his wife with him a small child one only


hakaránije égi gixánaharaìre. Édja tcíreje. Uáñgera
took with them and move they started. There they lived. The man


nañkíkera. Wahó-o-o! tcára, hûdjera édja rokóno.
hunted. O dear me! deer, bear there many.


p. 29 --

Wagi'û´ pîñxdjî: warútc wakinína rok'óno wagi'únâ.
He did very good: food lard much he got.


Hagaréjâ uáñgera nañkikárareje haríniñk. Édja Uañgerutcgéjâ
At a time the man went hunting quite a distance. There a Giant


s'íra hadjagádjâ tcíra howáreje. Uáñkdjega nañgíreje:
footprints he saw the house he went toward. That man got frightened:


"Hohó! hitcáwîhàra, niñkdjóñgeniñgra t'e waigigídjane," hiregí.
"O my! my wife, my child killed he will for me," he thought.


Wok'ína piñk'û'jé jégû wajínarehìje égi s'íra
His pack he fixed and he put down and tracks


p. 30 --

jégû tcíra howáreje ásge uáñkdjega hijugrá
thus the house he went and so the man his gun


pîhíhokcùje égi kerejé tci. Ho-ácgeniñgèdja gigádjâ
again he loaded it and he went home house. Near at when he got


niñkdjóñgeniñgra jagenáñkce ásge tcirobédja gigádjâ werakirakúni*
the small child it was saying [speaking] and so at the door he got it happened

*Radin says, "i.e., his expectations were different from what they would be (!)." However, this is just an exclamation of amazement.


hitcawína, "Djadjí, " anañga. De hit'at'ánañkce uáñkdjega.
his wife, "Father," she said. This she was talking the man.


égi hoikawakéreje gádjâ de hitcáwina niñkdjóñgeniñgra
And he just went in and so this his wife the little child


p. 31 --

kúru-â mináñgenañkce égi uañkdjéga kibohíje ásge
holding it sitting down she was and the man doubted it and so


hicdjára píñk'uñk'û jigé horuxútc dëtcáwina ni-âbenáñkcanâ.
his eyes/face fixed he over again he looked there his wife was alive.


Hinúñgenañka wéje, "Djádjiga djínâ," éje, "ásge
The woman said, "My father has come," she said, "and so


tcíra xedehínâ." Tci-ábokija* xedéjâ 'û´je. Agákinok
the house make it larger." The teepee a large one he made. Opposite side

*The teepee with poes piled against [one another].


p. 32 --

mináñgenañkce, s'úrus'ùrutcî mináñgenañkce. "Wadohótcira hosgé. Mâ dée
he was sitting, naked he was sitting. "My son-in-law greetings. This year


wajâ´niñk niñgidjídedekdjege wa'û´. Hadjínâ," éje, jésga
little things I would help you I did. Come here," he said, but


nunigé uañgenuñká hoicípdjî nañkewéje. "Hitcawiháñxdjî, jégû
then the man at the time was afraid. "My wife, indeed


niñkdjóñgeniñgra hok'uñkdjénâ; rutcgíji wañgaícdjañkège wa'úñkdjanènâ, égi
the child let us give him; if he eats it fooled us he has, and


p. 33 --

hiñgi-ázikdje," éje, aírenâ. âsge niñkdjóñgeniñgra hok'ú-inege.
run away we will." he said, they said. And so the child they gave him.


"Radjikdjégi c'uñkdjénâ," higaíreje. Hañké rudjeníje. "Hiñké
"If you wish to eat it, you can," they said to him. Not eat it he did not. "Not


uañkcik hatc hadjinínâ, daninácanâ ro-ágû," égi wok'ú-înegìji
people eat came I for, tobacco only I long for," and they gave him to eat


tcanípononàcanâ. ratcgâ s'áje. "Wenañgícanâ hakérekdjanènâ,"
deer soup only, drink he would. "Until spring only I will go home,"


éje, aírenâ, "hiñké nañgírawinìne," jesga núnige uáñkdjega
he said, they said, "not fear not of me," but even then the man


p. 34 --

hoicípdjî nañkéweje. âsge uañgíjâ t'ehi, égi
all the time feared him. And so a man he killed, and


Uañgerútcgenoñka hok'û´je. Uañgerútcgenóñka wéje, "Hohó! dja cícik
the Giant he gave it to (him). The Giant he said, "Hoho! a real bad thing


wac'únâ." "Hañká-a! honiñk'únâ nidádjikdjège." "Ho, epínâ."
you did." "No, I give it to you for you to eat." "Ho, it is good."


égi Uañgerútcgenoñka tcira wapiñgi'û´je. Inéki tcíje ge.
And the Giant house fixed he for them. Alone he lived.


p. 35 --

Niñkdjóñgeniñgenoñkà 'umañkdjî´dje Uañgerútcgenoñka. Niñkdjoñgeníñgenoñka
The small child was used to him the Giant. The small child


ghagaks'áje hagaréjâ. "Wadohótcira, dée herénâ hopójera hû´djera
cry it would at times. "The son-in-law, this it is the hole bears


hotcíra," ásge uáñkdjega róhâ t'éhije égi
their place of abode," and so the man many he killed and


hû´djera kereponaíjâ t'éhigi égi Uañgerútcgedjega hirokícgecge
bears ten he killed and the Giant tied together


warudís'ajé. Warúdjera rokóno wak'û´je uañkcíkdjega. "Hâhâ´,
he would carry them. Food much they got the human (that man?). "Yes,


p. 36 --

hinúñkáxdjî, djobóhañgi hakerékdjane," éje, Uañgerutcgénañka.
my daughter, four times/days I'm going home," he said, the Giant.


"Hâhâ´, jedjuñga, djobóhânâ. Hakerekdjàne. Piñxdjî uáñkcik
"Yes, now then, it is four days. I'm going home. Very good human being


c'iñkdjonáwinâ, égi hiñkagá wajânaíjâ roráronikdjenàwinâ.
you will be, and never anything you will not want.


Hagaréjâ cdjawígi, égi watci-édja ragikdjonáwinâ, égi
At a time when you die, here my house you will come to, and


p. 37 --

hitcûcgéniñkara écanâ hiro-ágeniñxdjî gikdjanénâ." Hâhâ´, hainigádjâ
my grandson only he is the last one to arrive home." Indeed, in the morning


hiñkinegádjâ hañkéwajìni. Uañgerútcgera kerénâ. égi hisgéxdjî
when he awoke he was not there. The Giant went home. And the truth


wéje aírecanànâ. Hâhâ´ jedjâ.
he told [they said]. Indeed it is finished.


English Translation


Source:

Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMere, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII, pp. 28-37.