Ghost Dance (Wanaghí Wací) Origin Myth I
narrated by R. G.
The MS is written in ink in a clear hand, and is almost completely translated. At the very top center of the first page is written, "Ghost Dance", which is underlined twice and has a line with half an arrow head pointed at the title centered on the first line. This title is "Wanaghí Wací (Ghost Dance)". In between these two titles and slightly offset to the right are the initials "R. G.". At the same level at the extreme left, written in large numerals and underlined, is "47". The MS has a fair number of morpheme abbreviations. The following are the values of the Greek letter and other morpheme abbreviations used in this text:
|
[alpha]
|
[beta]
|
[gamma]
|
[epsilon]
|
[lambda]
|
[rho]
|
[upsilon]
|
[psi]
|
|
égi
|
édja
|
giji, gadjâ ?
|
ásge
|
jesge
|
-ánañga
|
-regi
|
hañké
|
|
[X]
|
[2]
|
[6]
|
[/]
|
[-]
|
[dot-bar]
|
|
uañk
|
-je, -ce
|
-xdjî
|
-nâ
|
-ra
|
-kdjoné
|
Reading supplied by the editor (Richard Dieterle) are in brackets, [ ].
p. 1 --
|
'uañgiâ´
|
waxopini
|
hiperezenâî´[2]
|
hâde áginâtc[2´]
|
[gamma]
|
djobóhâ
|
|
'Uañgiâ´
|
waxopini
|
hiperezenâî´je.
|
Hâde áginâtcce.
|
[gamma]
|
djobóhâ
|
|
A man
|
of the spirits
|
he was to learn.
|
He fasted.
|
So
|
four times
|
|
nâs'á[2]
|
hoxdj[rho´]
|
danína
|
nâbáki
|
hoixdjî
|
wanínâji[rho´]
|
|
nâs'áje.
|
Hoxdjánañga
|
danína
|
nâbáki
|
hoixdjî
|
wanínâjiánañga
|
|
he would sleep.
|
In the evening
|
tobacco
|
on both hands
|
full
|
he would hold standing and
|
|
waxopíni
|
warádjire
|
dj[rho´]
|
uañge[upsilon]
|
akí
|
dj[rho´]
|
|
waxopíni
|
warádjire
|
djánañga
|
uañgeregi
|
akí
|
djánañga
|
|
the spirits
|
(known)*
|
as many as there are
|
above (all that is above)*
|
they are,
|
[all]
|
|
maîháge[upsilon]
|
áki
|
here[rho´]
|
dj[rho´]
|
mâk'úhânegi
|
wakdjexí[-]
|
|
maîhágeregi
|
áki
|
hereánañga
|
djánañga
|
mâk'úhânegi,
|
Wakdjexíra
|
|
on earth
|
[they are]
|
they (are) and
|
[as many as]
|
under the earth,
|
[the Waterspirits]
|
|
mâ'úna
|
wajínukóna
|
wagigi[rho´]
|
wat'ûpgí
|
jeé
|
waxíriwa'û[2´]
|
|
Mâ'úna
|
wajínukóna
|
wagigiánañga
|
wat'ûpgí.
|
Jeé
|
waxíriwa'ûje.
|
|
[Earthmaker]
|
in charge of
|
he made them and
|
he put them.
|
Then
|
he cried to (them).
|
|
wanûdjodjoîsge[6]
|
k'îjé
|
iwust'ek'î´je
|
dokéwehi
|
t'eki[rho´]
|
waxopíni
|
|
wanûdjodjoîsgexdjî
|
k'îjé.
|
Iwust'ek'î´je.
|
Dokéwehi
|
t'ekiánañga
|
waxopíni
|
|
[very pitiful]
|
he made himself.
|
He made himself thirst to death.
|
He made himself hungry
|
to death (and)
|
spirits
|
|
axire[2´]
|
hahí
|
hakéwehâ
|
nâs'á[2]
|
hahí
|
haruwóñgahâ
|
|
axirejé.
|
Hahí
|
hakéwehâ
|
nâs'áje.
|
Hahí
|
haruwóñgahâ,
|
|
he cried to.
|
After awhile
|
six times
|
he would sleep.
|
After awhile
|
eight times,
|
|
kereponaíjâ
|
nâs'á[2]
|
giégi
|
waxopini
|
warádjire
|
'uañg[úpsilon]
|
|
kereponaíjâ
|
nâs'áje,
|
giégi
|
waxopini
|
warádjire
|
'uañgrégi
|
|
ten times
|
[he would sleep,]
|
and then
|
[the spirits]
|
[various]
|
[above]
|
|
hererá
|
maîhági[upsilon´]
|
hererá
|
mâk'úhânegi
|
huñgé
|
hiránihegi
|
|
hererá,
|
maîhágirégi
|
hererá,
|
mâk'úhânegi
|
huñgé
|
hiránihegi,
|
|
[they are,]
|
[on earth]
|
[they are,]
|
[below the earth]
|
[chiefs]*
|
that were,
|
p. 2* --
|
hanâ´tcî[6]
|
nâdjodjaîneje
|
waxopíni
|
warádjirera
|
hoitcgúsdî[2´]
|
mânégûsdî.
|
|
hanâ´tcîxdjî
|
nâdjodjaîneje.
|
Waxopíni
|
warádjirera
|
hoitcgúsdîjé,
|
mânégûsdî.
|
|
all of them
|
they blessed him.
|
[The spirits]
|
[there are]
|
everyone he went to,
|
forever (to measure by the earth).**
|
|
iwús
|
t'ek'íñge
|
[epsilon]
|
[X]djegá
|
kewajâ´nijâ´
|
nûníni
|
|
Iwús,
|
t'ek'íñge.
|
Ásge
|
uañgdjegá
|
kewajâ´nijâ´
|
nûníni
|
|
He was thirsty,
|
therefore he killed himself.
|
Therefore
|
[that man]
|
not anything
|
omniscient*
|
|
djidjé[2]
|
[beta]
|
warughápgûse
|
[alpha]
|
wanaghí
|
wirúkononá
|
|
djidjéje.
|
Édja
|
warughápgûse
|
Égi
|
wanaghí
|
wirúkononá
|
|
he became.
|
[There]
|
he made a warbundle.
|
[And]
|
ghost
|
he is in charge of
|
|
nâdjodjô[2´]
|
wage[2´]
|
wanghíwirúkonánoñka
|
[X]cigé
|
nâdjonidjánâ
|
hige[2´]
|
|
nâdjodjôjé.
|
Wagejé,
|
"Wanghíwirúkonánoñka.
|
Uañgcigé,
|
nâdjonidjánâ,"
|
higejé.
|
|
he blessed him.
|
He said to him,
|
["Ghosts I am in charge of.]
|
Human being,
|
I bless you,"
|
he said to him.
|
|
[psi]
|
wajâ´nijâ
|
ranuníniñ[bar-dot][/]
|
wonághire
|
nâdjironídjanâ´
|
[X]cígo-î´na
|
|
"Hañké
|
wajâ´nijâ
|
ranuníniñkdjonénâ.
|
Wonághire
|
nâdjironídjanâ´.
|
Uañgcígo-î´na
|
|
["Not]
|
anything
|
will you not know of.
|
With wars
|
I bless you
|
with life
|
|
nâdjironidjánâ
|
[X]cík
|
wajâ´nínera
|
nâdjirónidjânâ
|
tcinógenoñgere
|
nedukónana
|
|
nâdjironidjánâ.
|
Uañgcík
|
wajâ´nínera
|
nâdjirónidjânâ.
|
Tcinógenoñgere
|
nedukónana,
|
|
I bless you with.
|
The people's
|
possessions
|
I bless you with.
|
This village
|
I am in charge of,
|
|
hanâtc´
|
nâdjirónidjâ´nâ
|
howací
|
haniná
|
nâdjirónidjâ´ne
|
djadjaíñ[6]
|
|
hanâtc´
|
nâdjirónidjâ´nâ.
|
Howací
|
haniná
|
nâdjirónidjâ´ne
|
djadjaíñxdjî
|
|
with all
|
I bless you.
|
(My) dance
|
will
|
I bless you with
|
as long as
|
|
p'á
|
redjúna
|
ranicé[gamma]
|
jedjaiñ[6] p'á
|
nâdjonidjâ´ne.
|
|
p'á
|
redjúna
|
ranicé[gamma],
|
jedjaiñxdjî p'á
|
nâdjonidjâ´ne.
|
|
[that far]
|
your roots (descendants)
|
they shall be,
|
that long
|
I bless you.
|
|
djadjoná
|
howací
|
deé
|
[X]cig
|
warókiju[beta´]
|
djikérerakaragigi
|
howaghaganañk
|
|
Djadjoná
|
howací
|
deé
|
uañgcig
|
warókijuédja
|
djikérerakaragigi,
|
howaghaganañk
|
|
Whenever
|
dance
|
this
|
your people
|
among
|
you start it,
|
they should have
|
p. 3 --
|
'uerécge
|
wedjaî´ne[dot-bar][/]
|
[alpha]
|
jigé
|
nâghírag[-´]
|
djanoñgá
|
|
'uerécge
|
wedjaî´nekdjonénâ.
|
Égi
|
jigé
|
nâghíragrá
|
djanoñgá
|
|
lies sickly,
|
they will get well.
|
[And]
|
[again]
|
the soul
|
all
|
|
waiheheághweregí
|
hakdjidjá
|
waniñgíju
|
hahi[dot-bar][/]
|
waréwaniná
|
hahirécge
|
|
waiheheághweregí
|
hakdjidjá
|
waniñgíju
|
hahikdjonénâ.
|
Waréwaniná
|
hahirécge
|
|
that which may be frail
|
back to
|
to place them*
|
I will come.
|
My servants
|
if they come
|
|
hicgé
|
nañghírag
|
hakdjidjá
|
waniñgíju
|
hahírekdjoné
|
danína
|
|
hicgé
|
nañghírag
|
hakdjidjá
|
waniñgíju.
|
Hahírekdjoné."
|
Danína
|
|
they also
|
the souls
|
[back to]
|
[to place them].
|
They [will come]."
|
Tobacco
|
|
nîdákadj[-´]
|
hoicípdjî
|
wákaraiksaípdjonénâ
|
[uañg]djegá
|
wajâ´xedéjâ
|
hiperezdé
|
|
nîdákadjrá
|
hoicípdjî
|
wákaraiksaípdjonénâ.
|
Uañgdjegá
|
wajâ´xedéjâ
|
hiperezdé.
|
|
hot water
|
always
|
he would remember.
|
The man
|
a great thing
|
he knew of.
|
|
xap'é
|
higuâ´na
|
karak'û´
|
rogúnâ
|
wa'ûjé
|
dotcômârádjaniñga
|
|
Xap'é
|
higuâ´na
|
karak'û´
|
rogúnâ.
|
Wa'ûjé
|
dotcômârádjaniñga.
|
|
Right away
|
now
|
to do it
|
he wanted to.
|
He did this
|
war-date he fixed.
|
|
dotcôránañga
|
rohañ[6]
|
tcojur[rho´]
|
wokdjékiri[rho´]
|
wakdjexéde[6]
|
'u[rho´]
|
|
Dotcôránañga
|
rohañxdjî
|
tcojuránañga
|
wokdjékiriánañga
|
wakdjexédexdjî
|
'uánañga
|
|
To war he went (and)
|
very many
|
he took along (and)
|
victorious he came back (and)
|
by victory
|
he did (and)
|
|
é
|
hâdéjâ
|
wa'û´djera
|
hiperézirekdjégi
|
[alpha]
|
Wanaghiówacíra
|
|
é
|
hâdéjâ
|
wa'û´djera
|
hiperézirekdjégi.
|
Égi
|
Wanaghiówacíra
|
|
so
|
a dreamer
|
he was
|
that they might know.
|
Then
|
the Ghost Dance
|
|
gûsánâ
|
[beta]
|
uañgcígo-îjâ
|
herejé
|
hirege
|
[epsilon]
|
jeé
|
|
gûsánâ
|
édja
|
uañgcígo-îjâ
|
herejé,
|
hirege,
|
asge
|
jeé
|
|
he started
|
[there]
|
a life
|
there was
|
he thought,
|
[and so]
|
[this]
|
|
je[lambda]hínâ
|
wagigóxedé[6´]
|
'ûwa'úna |
wanaghíwirúkonona
|
wogihánoga
|
wohô´na
|
|
jejésgehínâ.
|
Wagigóxedéxdjî
|
'ûwa'úna. |
Wanaghíwirúkonona
|
wogihánoga.
|
Wohô´na
|
|
that way he did.
|
A large feast giving
|
he did give. |
Ghosts they were in charge of
|
he boiled for.*
|
Kettles
|
|
godjowaírehi
|
hagikére[2]
|
wanaghíwirúkononá
|
daniógijugi
|
wejé
|
tcoká
|
|
godjowaírehi
|
hagikéreje,
|
Wanaghíwirúkononá
|
daniógijugi,
|
wejé,
|
"Tcoká,
|
|
way over there it reached to
|
he set on for him,
|
the Ghost Chief.
|
Having offered tobacco for,
|
he said,
|
"Grandfather,
|
|
wonághirera
|
[X]cígo-îna
|
[X]cígwaínina
|
djanuñgowájajoki
|
nañghirág[-´]
|
hakdjá
|
|
wonághirera,
|
uañgcígo-îna,
|
uañgcígwaínina,
|
djanuñgowájajoki
|
nañghirágrá
|
hakdjá
|
|
wars,
|
life,
|
people's clothing,
|
all that may be frail
|
the souls
|
back
|
|
higí
|
wainogíja
|
radji[dot-bar][2]
|
hicerá
|
[lambda]
|
niñgidánâ
|
|
higí
|
wainogíja,
|
radjikdjonéje,
|
hicerá,
|
jésge
|
niñgidánâ."
|
|
to us
|
place them,
|
you would come,
|
you said,
|
[that kind]
|
I ask for."
|
|
wanañghí
|
mónâtc*
|
horadjé[-]
|
hiresá
|
wawogihâ[2´]
|
hirasá
|
|
Wanañghí
|
Mónâtc
|
horadjéra
|
hiresá
|
wawogihâjé,
|
hirasá
|
|
Wanañghí
|
Mónâtc**
|
roamed, visited
|
with
|
he boiled for them,
|
[with]
|
|
daniwogíju[2]
|
hicgé
|
hitcakárowirá
|
wanâ´igiórakarakerewi[2´].
|
hicawíra
|
djagu
|
|
daniwogíjuje.
|
Hicgé
|
hitcakárowirá
|
wanâ´igiórakarakerewijé.
|
Hicawíra
|
djagu
|
|
poured tobacco for them.
|
You also,
|
my friends,
|
minds you put in (added) for me.
|
You said (promised) to me
|
what
|
|
nâdjiroiradjâ´wira
|
[lambda]
|
niñgidawínâ
|
wonághire[-´]
|
[X]cígo-î´na
|
|
nâdjiroiradjâ´wira
|
jesge
|
niñgidawínâ
|
wonághirerá
|
uañgcígo-î´na
|
|
you blessed me with
|
that kind
|
I ask for:
|
wars
|
life
|
|
s'i
|
[X]cígo-ìk'djáwige
|
[epsilon]
|
danióniñgíjuwínâ
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
s'i
|
uañgcígo-ìk'djáwige,
|
ásge
|
danióniñgíjuwínâ,"
|
ánañga.
|
"Égi
|
|
long
|
that we might live,
|
so
|
tobacco I fill for you,"
|
[he said.]
|
"[Then]
|
|
[X]cíg[-]
|
djanuñgá[...]
|
hanâ´tcî[6]
|
wanaghíowaciaká
|
wak'âtcáñk
|
hiranâî´nanâ
|
|
uañgcíg
|
djanuñga[...]."
|
Hanâ´tcîxdjî
|
Wanaghíowaciaká
|
wak'âtcáñk
|
hiranâî´nanâ,
|
|
human
|
all that w[ill]."
|
All
|
Ghost Dance
|
sacred
|
they thought it,
|
|
[epsilon]
|
haizó[6]
|
hirénâ
|
wacirá
|
[X][-´]
|
djopíwi
|
|
ásge
|
haizóxdjî
|
hirénâ.
|
Wacirá
|
uañgerá
|
djopíwi
|
|
so
|
attentive
|
they were.
|
[The] dance
|
the people
|
four of them
|
p. 5 --
|
wacitcáni
|
gigíre [...]
|
[alpha]
|
dj[rho´]
|
wacínâî
|
jeji'ú-inekdje
|
|
wacitcáni
|
gigíre [...]
|
égi
|
djánañga
|
wacínâî
|
jeji'ú-inekdje.
|
|
dance leaders
|
they ma[de] the[m]
|
[and]
|
[all]
|
they were to dance
|
they can.
|
|
hinuñg[-´]
|
[X][-´]
|
pejs'age[upsilon´]
|
[X]cigo-î
|
gixéwe
|
wonághire
|
gixewé
|
|
Hinuñgrá,
|
uañgerá
|
pejs'agerégi,
|
uañgcigo-î
|
gixéwe,
|
wonághire
|
gixewé.
|
|
Women,
|
the people
|
whosoever they are,
|
life
|
to obtain,
|
war
|
to obtain.
|
Source:
R. G., "Ghost Dance," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) #79, 1-5.