Ghost Dance (Wanaghí Wací) Origin Myth I

narrated by R. G.


The MS is written in ink in a clear hand, and is almost completely translated. At the very top center of the first page is written, "Ghost Dance", which is underlined twice and has a line with half an arrow head pointed at the title centered on the first line. This title is "Wanaghí Wací (Ghost Dance)". In between these two titles and slightly offset to the right are the initials "R. G.". At the same level at the extreme left, written in large numerals and underlined, is "47". The MS has a fair number of morpheme abbreviations. The following are the values of the Greek letter and other morpheme abbreviations used in this text:

[alpha]
[beta]
[gamma]
[epsilon]
[lambda]
[rho]
[upsilon]
[psi]
égi
édja
giji, gadjâ ?
ásge
jesge
-ánañga
-regi
hañké

[X]
[2]
[6]
[/]
[-]
[dot-bar]
uañk
-je, -ce
-xdjî
-nâ
-ra
-kdjoné

Reading supplied by the editor (Richard Dieterle) are in brackets, [ ].


English Translation


p. 1 --
'uañgiâ´
waxopini
hiperezenâî´[2]
hâde áginâtc[2´]
[gamma]
djobóhâ
'Uañgiâ´
waxopini
hiperezenâî´je.
Hâde áginâtcce.
[gamma]
djobóhâ
A man
of the spirits
he was to learn.
He fasted.
So
four times


nâs'á[2]
hoxdj[rho´]
danína
nâbáki
hoixdjî
wanínâji[rho´]
nâs'áje.
Hoxdjánañga
danína
nâbáki
hoixdjî
wanínâjiánañga
he would sleep.
In the evening
tobacco
on both hands
full
he would hold standing and


waxopíni
warádjire
dj[rho´]
uañge[upsilon]
akí
dj[rho´]
waxopíni
warádjire
djánañga
uañgeregi
akí
djánañga
the spirits
(known)*
as many as there are
above (all that is above)*
they are,
[all]
*the parentheses are in the text.


maîháge[upsilon]
áki
here[rho´]
dj[rho´]
mâk'úhânegi
wakdjexí[-]
maîhágeregi
áki
hereánañga
djánañga
mâk'úhânegi,
Wakdjexíra
on earth
[they are]
they (are) and
[as many as]
under the earth,
[the Waterspirits]


mâ'úna
wajínukóna
wagigi[rho´]
wat'ûpgí
jeé
waxíriwa'û[2´]
Mâ'úna
wajínukóna
wagigiánañga
wat'ûpgí.
Jeé
waxíriwa'ûje.
[Earthmaker]
in charge of
he made them and
he put them.
Then
he cried to (them).


wanûdjodjoîsge[6]
k'îjé
iwust'ek'î´je
dokéwehi
t'eki[rho´]
waxopíni
wanûdjodjoîsgexdjî
k'îjé.
Iwust'ek'î´je.
Dokéwehi
t'ekiánañga
waxopíni
[very pitiful]
he made himself.
He made himself thirst to death.
He made himself hungry
to death (and)
spirits


axire[2´]
hahí
hakéwehâ
nâs'á[2]
hahí
haruwóñgahâ
axirejé.
Hahí
hakéwehâ
nâs'áje.
Hahí
haruwóñgahâ,
he cried to.
After awhile
six times
he would sleep.
After awhile
eight times,


kereponaíjâ
nâs'á[2]
giégi
waxopini
warádjire
'uañg[úpsilon]
kereponaíjâ
nâs'áje,
giégi
waxopini
warádjire
'uañgrégi
ten times
[he would sleep,]
and then
[the spirits]
[various]
[above]


hererá
maîhági[upsilon´]
hererá
mâk'úhânegi
huñgé
hiránihegi
hererá,
maîhágirégi
hererá,
mâk'úhânegi
huñgé
hiránihegi,
[they are,]
[on earth]
[they are,]
[below the earth]
[chiefs]*
that were,
*the translation has "water-spirits".


p. 2* --
hanâ´tcî[6]
nâdjodjaîneje
waxopíni
warádjirera
hoitcgúsdî[2´]
mânégûsdî.
hanâ´tcîxdjî
nâdjodjaîneje.
Waxopíni
warádjirera
hoitcgúsdîjé,
mânégûsdî.
all of them
they blessed him.
[The spirits]
[there are]
everyone he went to,
forever (to measure by the earth).**
*at the top of the page is written the following definitions: "-dî = mighty. [dot-bar] = kdjoné[.] hoitcgu - to break through ice[.] hoitcgus - to not leaving anything (thoroughly)".
**the parenthetical matter is in the text.


iwús
t'ek'íñge
[epsilon]
[X]djegá
kewajâ´nijâ´
nûníni
Iwús,
t'ek'íñge.
Ásge
uañgdjegá
kewajâ´nijâ´
nûníni
He was thirsty,
therefore he killed himself.
Therefore
[that man]
not anything
omniscient*
*a double negative: "not unknowledgeable".


djidjé[2]
[beta]
warughápgûse
[alpha]
wanaghí
wirúkononá
djidjéje.
Édja
warughápgûse
Égi
wanaghí
wirúkononá
he became.
[There]
he made a warbundle.
[And]
ghost
he is in charge of


nâdjodjô[2´]
wage[2´]
wanghíwirúkonánoñka
[X]cigé
nâdjonidjánâ
hige[2´]
nâdjodjôjé.
Wagejé,
"Wanghíwirúkonánoñka.
Uañgcigé,
nâdjonidjánâ,"
higejé.
he blessed him.
He said to him,
["Ghosts I am in charge of.]
Human being,
I bless you,"
he said to him.


[psi]
wajâ´nijâ
ranuníniñ[bar-dot][/]
wonághire
nâdjironídjanâ´
[X]cígo-î´na
"Hañké
wajâ´nijâ
ranuníniñkdjonénâ.
Wonághire
nâdjironídjanâ´.
Uañgcígo-î´na
["Not]
anything
will you not know of.
With wars
I bless you
with life


nâdjironidjánâ
[X]cík
wajâ´nínera
nâdjirónidjânâ
tcinógenoñgere
nedukónana
nâdjironidjánâ.
Uañgcík
wajâ´nínera
nâdjirónidjânâ.
Tcinógenoñgere
nedukónana,
I bless you with.
The people's
possessions
I bless you with.
This village
I am in charge of,


hanâtc´
nâdjirónidjâ´nâ
howací
haniná
nâdjirónidjâ´ne
djadjaíñ[6]
hanâtc´
nâdjirónidjâ´nâ.
Howací
haniná
nâdjirónidjâ´ne
djadjaíñxdjî
with all
I bless you.
(My) dance
will
I bless you with
as long as


p'á
redjúna
ranicé[gamma]
jedjaiñ[6] p'á
nâdjonidjâ´ne.
p'á
redjúna
ranicé[gamma],
jedjaiñxdjî p'á
nâdjonidjâ´ne.
[that far]
your roots (descendants)
they shall be,
that long
I bless you.


djadjoná
howací
deé
[X]cig
warókiju[beta´]
djikérerakaragigi
howaghaganañk
Djadjoná
howací
deé
uañgcig
warókijuédja
djikérerakaragigi,
howaghaganañk
Whenever
dance
this
your people
among
you start it,
they should have


p. 3 --
'uerécge
wedjaî´ne[dot-bar][/]
[alpha]
jigé
nâghírag[-´]
djanoñgá
'uerécge
wedjaî´nekdjonénâ.
Égi
jigé
nâghíragrá
djanoñgá
lies sickly,
they will get well.
[And]
[again]
the soul
all


waiheheághweregí
hakdjidjá
waniñgíju
hahi[dot-bar][/]
waréwaniná
hahirécge
waiheheághweregí
hakdjidjá
waniñgíju
hahikdjonénâ.
Waréwaniná
hahirécge
that which may be frail
back to
to place them*
I will come.
My servants
if they come
*this is written above "I will", which has been crossed out.


hicgé
nañghírag
hakdjidjá
waniñgíju
hahírekdjoné
danína
hicgé
nañghírag
hakdjidjá
waniñgíju.
Hahírekdjoné."
Danína
they also
the souls
[back to]
[to place them].
They [will come]."
Tobacco


nîdákadj[-´]
hoicípdjî
wákaraiksaípdjonénâ
[uañg]djegá
wajâ´xedéjâ
hiperezdé
nîdákadjrá
hoicípdjî
wákaraiksaípdjonénâ.
Uañgdjegá
wajâ´xedéjâ
hiperezdé.
hot water
always
he would remember.
The man
a great thing
he knew of.


xap'é
higuâ´na
karak'û´
rogúnâ
wa'ûjé
dotcômârádjaniñga
Xap'é
higuâ´na
karak'û´
rogúnâ.
Wa'ûjé
dotcômârádjaniñga.
Right away
now
to do it
he wanted to.
He did this
war-date he fixed.


dotcôránañga
rohañ[6]
tcojur[rho´]
wokdjékiri[rho´]
wakdjexéde[6]
'u[rho´]
Dotcôránañga
rohañxdjî
tcojuránañga
wokdjékiriánañga
wakdjexédexdjî
'uánañga
To war he went (and)
very many
he took along (and)
victorious he came back (and)
by victory
he did (and)


é
hâdéjâ
wa'û´djera
hiperézirekdjégi
[alpha]
Wanaghiówacíra
é
hâdéjâ
wa'û´djera
hiperézirekdjégi.
Égi
Wanaghiówacíra
so
a dreamer
he was
that they might know.
Then
the Ghost Dance


gûsánâ
[beta]
uañgcígo-îjâ
herejé
hirege
[epsilon]
jeé
gûsánâ
édja
uañgcígo-îjâ
herejé,
hirege,
asge
jeé
he started
[there]
a life
there was
he thought,
[and so]
[this]


je[lambda]hínâ
wagigóxedé[6´]
'ûwa'úna
wanaghíwirúkonona
wogihánoga
wohô´na
jejésgehínâ.
Wagigóxedéxdjî
'ûwa'úna.
Wanaghíwirúkonona
wogihánoga.
Wohô´na
that way he did.
A large feast giving
he did give.
Ghosts they were in charge of
he boiled for.*
Kettles
*"boiled" is written over a scribbled out word.


p. 4* --

godjowaírehi
hagikére[2]
wanaghíwirúkononá
daniógijugi
wejé
tcoká
godjowaírehi
hagikéreje,
Wanaghíwirúkononá
daniógijugi,
wejé,
"Tcoká,
way over there it reached to
he set on for him,
the Ghost Chief.
Having offered tobacco for,
he said,
"Grandfather,
*at the top of the page there is the following note: "wanañghi mónâtc = Some spirits who always were in ghost shape. They could be anywhere above, on earth & below."


wonághirera
[X]cígo-îna
[X]cígwaínina
djanuñgowájajoki
nañghirág[-´]
hakdjá
wonághirera,
uañgcígo-îna,
uañgcígwaínina,
djanuñgowájajoki
nañghirágrá
hakdjá
wars,
life,
people's clothing,
all that may be frail
the souls
back


higí
wainogíja
radji[dot-bar][2]
hicerá
[lambda]
niñgidánâ
higí
wainogíja,
radjikdjonéje,
hicerá,
jésge
niñgidánâ."
to us
place them,
you would come,
you said,
[that kind]
I ask for."


wanañghí
mónâtc*
horadjé[-]
hiresá
wawogihâ[2´]
hirasá
Wanañghí
Mónâtc
horadjéra
hiresá
wawogihâjé,
hirasá
Wanañghí
Mónâtc**
roamed, visited
with
he boiled for them,
[with]
*Note by Paul Radin: "Wanañghí Mónâtc = some spirits who always were in ghost shape. They could be any [where?] above, on earth and below."
**here Radin writes "earth (?)".


daniwogíju[2]
hicgé
hitcakárowirá
wanâ´igiórakarakerewi[2´].
hicawíra
djagu
daniwogíjuje.
Hicgé
hitcakárowirá
wanâ´igiórakarakerewijé.
Hicawíra
djagu
poured tobacco for them.
You also,
my friends,
minds you put in (added) for me.
You said (promised) to me
what


nâdjiroiradjâ´wira
[lambda]
niñgidawínâ
wonághire[-´]
[X]cígo-î´na
nâdjiroiradjâ´wira
jesge
niñgidawínâ
wonághirerá
uañgcígo-î´na
you blessed me with
that kind
I ask for:
wars
life


s'i
[X]cígo-ìk'djáwige
[epsilon]
danióniñgíjuwínâ
[rho]
[alpha]
s'i
uañgcígo-ìk'djáwige,
ásge
danióniñgíjuwínâ,"
ánañga.
"Égi
long
that we might live,
so
tobacco I fill for you,"
[he said.]
"[Then]


[X]cíg[-]
djanuñgá[...]
hanâ´tcî[6]
wanaghíowaciaká
wak'âtcáñk
hiranâî´nanâ
uañgcíg
djanuñga[...]."
Hanâ´tcîxdjî
Wanaghíowaciaká
wak'âtcáñk
hiranâî´nanâ,
human
all that w[ill]."
All
Ghost Dance
sacred
they thought it,


[epsilon]
haizó[6]
hirénâ
wacirá
[X][-´]
djopíwi
ásge
haizóxdjî
hirénâ.
Wacirá
uañgerá
djopíwi
so
attentive
they were.
[The] dance
the people
four of them


p. 5 --

wacitcáni
gigíre [...]
[alpha]
dj[rho´]
wacínâî
jeji'ú-inekdje
wacitcáni
gigíre [...]
égi
djánañga
wacínâî
jeji'ú-inekdje.
dance leaders
they ma[de] the[m]
[and]
[all]
they were to dance
they can.


hinuñg[-´]
[X][-´]
pejs'age[upsilon´]
[X]cigo-î
gixéwe
wonághire
gixewé
Hinuñgrá,
uañgerá
pejs'agerégi,
uañgcigo-î
gixéwe,
wonághire
gixewé.
Women,
the people
whosoever they are,
life
to obtain,
war
to obtain.


English Translation


Source:

R. G., "Ghost Dance," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) #79, 1-5.