Hočąk Text — Four Slumbers Origin Myth

narrated by John Rave


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin’s original text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

α
β
γ
δ
ε
ɜ
λ
ρ
égi
éja
giži
žegų
ésge
šaną
žesge
ánąga

υ
ϕ
ω
·נ
V
X
-regi
nįk(a), nįg(a)
hąké
žigé
nunige
aíreną
wąk

ʆ
ɕ
ƪ
=
|
·|
>
še, že
xjį
žą
hitcakâro
nąk
kja, kje
gáją

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key —

First Row
"raw" text from Paul Radin, Notebook 43:1-62.
Second Row
the transliterated text
Third Row
English translation based on the text of The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW)

 

Stylistic Features

  hapaxlegomena: egíšanąréšge, "even there"; ejášaną, "however"; enaį́ži, "by this time"; higuoišip, "all the time"; hijaį́hį, "somewhere"; hikšáje, "to smile"; hiwačábwira, "our own"; hočągére, "with great difficulty"; howajikere, "to go straight at something"; hožegíją, "end"; hŭā́, an exclamation used in a context of relief and celebration; nįčáp, "my," used for human beings; nąǧági, "protruding branch", cf. ǧak, "to protrude, to be thick"; Saresáranįk, "First War Honor"; teižą, (the indefinite) one; wačábera, "my" ("the ones of me") ; waną’į́ra, "consciousness".
  rare words: gaíja, "there, near the person spoken to"; gasgáre, "even," found only in Marino; hanajíru, "to let hang down loose (as with hair)," found only in Marino; hąrogéja, "in the morning"; He’ų, "Death Announcer," found only in Marino; higųosge, "just for fun"; hirágera, "the last (time)," found in just one other sourse; hišį "to request"; hiwužį́ harukós, "to brace someone," found only in Marino; hoišją́ra, "to leave behind," found in Marino as hoišjį́na; hojikére, "(spatio-temporal) point of origin," found only in Miner; hokira, "imitating," found only in Miner; hošaragą́š, "to be left unconsumed," found only in Marino; šgą, "to rush upon," found only in Marino; waínąpkį, "willingly and thankfully," found in Marino only; wiwahįčį, "it was very much so," found in Marino and one other source.
  heavy use of žḗsge (1.66%), but infrequently in sentence initial position. It is also used in place of žee or tee, the former of which is rarely used. It exhibits the highest ratio (15 : 1) of tee to žee of any story examined.
  extensive use of -kara-, "one’s own".
  teéreną (< tee-hére-ną), "there it is, this is it, voilà," is a favorite expression.
  common use of aną́gere, which is found elsewhere only once.
  a general paucity of connectives or narrative flow particles. [1]
  not a single instance of tewéraki, "unexpectedly," a favorite word elsewhere used for narrative flow and dramatic effect.
  frequent failure to set off quotations by "he said" (éže, wéže) or "they said" (aíreže), which is highly unusual in Hočąk narration. In those stories examined, éže runs from 1% to 2.8% of the total words in the story, but here éže is only 0.09% of the total (1,269 words).
  a redundant use of epistemic suffixes (že ... že): xete-že here-že, "it was large, it was"; hųkčabire-že hijanąk-še, "it was their chief, there he was".
  instead of using the standard, hinųk kanąk, "to marry a woman," here we have consistently the expression, wąkšik hakižu, "to be with a person".
  the unusual construction X-ánąga, ’ųgíži ("someone does something and, if one does, ...") rather than X-gíži ("if someone does something, ...").
  see "Comparative Frequency of Select Words in Certain Stories."
 

English Translation

 

Notebook 43:1, Bollingen, p. 12; Bollingen (English), p. 22 —

tci[⨪][ƪ]
[β][ʆ]
hotcâñk
wigaíre[ʆ]
tci[⨪]xedé[ʆ]
Činągižą
ejaže.*
Hočą́k
wigaíreže.
Čínąk
xetéže,
A village
there it was.
Hočąk
[the ones they call].
The village
it was large,

*the Bollingen text has e‧djaną́kje.

 


 

hére[ʆ]
hûñktcábire[-]
hidjá[⨪][ʆ]
hi[ƪ´]
hinîñk‘í[ʆ]*
héreže.
Hųkčábirera,
hijánąkše,
hižą́
hinįkížą
it was.
Their chief it was,
there he was,
one
a son

*this should be hinîñk‘í[ƪ].

 


 

Bollingen (English), p. 23 —

haⁿdáginaⁿks’a[ʆ]
hi-andj[-]
[λ]
hicigế
[ε]
hątáginąks’áže.
Hią́jera
žésge
hišigé
ésge
he fasted.
His father
[this kind]
as he requested,
[therefore,]

 


 

haⁿdáginaⁿdjinañk[ʆ]
tcinôñgᴇ[⨪]rê
hagâré[ƪ]
wajáⁿna
hijáⁿ
hątáginąjiną́kše.
"Činągenągere,
hagoréžą,
wažą́na
hižą́
he fasted.
"In the village,
some day,
something
one of them

 


 

wotcếxï
wa-ûñkdjanihé[|]
[ε]
wajốⁿna
hi[ƪ]
wočéxi
wa’ųkjanihéną,
ésge
wažą́na
hižą́
hardships
they may have to go through them,
so
[things]
[one of them]

 


 

hip‘erezenaⁿiⁿṇê
waxopîni
warádjïrê
anáⁿgᴇrê
hijaⁿ
hipérezeną’į́ne
waxopíni
warájire
aną́gere.
Hižą́
[try to know]
spirits
various
who are called.
One of them

 


 

naⁿdjonidjáñ[γ]
hagâré[ƪ]
wajáⁿi[ƪ]
wotcếxi
wogídjirê
nąjoniją́giži
hagoréžą,
wažą́nižą
wočéxi
wogíjire,
if they pity you,
then,
[a thing]
trouble
they come upon them,

 


 

p. 2 —

waragic’ûñ[·|]ne[|]
uⁿ[ʆ´]
[λ]hi[ʆ´]
haⁿdáginant[ʆ]†
hagâré[ƪ]
waragiš’ųkjanéną."
’Ųžé,
žesge hižą́,*
hątáginą́čše.
Hagoréžą,
you will be able to help them."
He did,
one thing,
he fasted.
After a while,

*for hižą́, the Bollingen text (s. 7) has hijé.
†this should be haⁿdáginantc[ʆ].

 


 

Bollingen, p. 13 —

hijáⁿ
hitcak‘ârok‘îⁿ[ʆ]
hitcak‘ârok‘îⁿṇá
wotcếxi[ʆ]
aira[נ·´]
hižą́
hičakorokį́že.
Hičakorokį́ra
wočéxiže,
airanúnige
[one]
[he made a friend.]
Making a friend
it is difficult,
they say, but

 


 

hip‘erezᴇ[נ·]
jegûⁿ
úⁿ[ʆ]
hitcak‘ấrora
wogixêdé[ʆ]
hipérezenúnige
žegų
’ų́že.
Hičakoróra
wogixetéže.
he knew, but
[thus]
he did.
His friend
he loved.

 


 

hagâré[ƪ]
dotcaⁿnaíre[ʆ]
hogirágire[ʆ]
huñge
nîñkdjốñgᴇ[⨪]rê
Hagoréžą,
točąraíreže,
hogiragireže,
hųk
nįkją́genągere*
After a while,
[they were forming a warparty,]
he was told,
chief
he who is the child

*in the Bollingen text (s. 11), this word is hyphenated to its predacessor.

 


 

hogirágire[ʆ]
wewî́ⁿ[ʆ]
hitcakârahara
[ϕ]
wagidágᴇnîñkdjê
hogiragireže.
Wewį́že,
"Hičakorohára
hąké
wagitágenįkjé,
he was told.
Meditating about it,
"My friend
not
I must not tell,

 


 

cge
yaré*
[α]cgê
[ϕ]
[λ]ánîñ[>]
ške
yaréra,
egíšge
hąké
žesganįgáją.
[also]
I thought,
yet
not
it is not to be so.

*the vertical bar | that signifies /ra/ has been deleted with a wavy line, but the Bollingen text (s. 14) has restored the /ra/.

 


 

hitcak‘araha[-]
wotcêxi
[נ·]
hitcak‘aroha[>´]
jegúⁿ
Hičakorohara
wočéxi
nunige
hičakórohagáją.
žégų
My friend
it is difficult
but
my friend
[thus]

 


 

p. 3 —

hak‘iju-aûñkdjê
wak‘aragidagikdjê
hadja[ʆ´]
hitcak‘ấro[-]
hak‘idjá[ʆ]
hakižu-a’ųkje.
Wakáragitagikje."
Hajažé.
Hičakórora
hakijáže.
[together with him I shall be.]
I shall go inform him."
He saw him.
His friend
he saw.

 


 

hitcak‘ấro
woragí[ƪ]
nañxgú[|]
huníñgidagi[·|]
yaré[|]
"Hičakóro,
woragížâ
nąxgúną
honįgitagíkje,
yaréną.
"Friend,
a story
I heard
I will tell you,
I think.

 


 

wañgerárek‘i
nîñgê
howaraíre[·|]ne[ʆ]
[V]
[ϕ]
Wągeráreki
nįgé
howaraírekjanéže,
aíreną.
Hąké
Real men
somewhere
they are going,"
they said.
Not

 


 

hijáⁿ
wagidagi[·|]
wagaírani
[נ·]
djasgế
hižą́
wagitágikje
wagaírani,
nunige
jasgé
one
I was to tell
it was not meant,
but
how

 


 

hi-[ρ´]
y‘aregếdjîni
honîñgidagᴇ[⨪][ɜ]
hodacgê
hiánąga
yaregéjini,
hónįgitageną́kšaną.
Hotášge
[I do, and]
I thought, and so
I am telling you.
Some

*the Bollingen text (s.16) has yaregédjeni.

 


 

hadjiákarairagᴇni[|]
[ε´]
ik‘uⁿhê
wa-ûⁿhú[|]‡
higûⁿ
hajiákarairaguníną.*
Ésge
ikų́he†
wa’ųhúną.
Higų́
they have even gone already.
[So]
in haste
I came.
As soon as

*the Bollingen text (s.17) has hadjiákarairagunìną. However, "already" occurs in the translation for -geni-.
†for hikųhé, the /h/ having been lost from external sandhi.
‡after this word, higuaⁿ[γ] hį is lined out.

 


 

hagigi
hodjik‘erera
hiñgirek‘djôné[|]
[β]
hahí
hagígi
hojikérera
hį́girekjanéną.
Éja
hahí
I return
[the point of origin]
it will be time.
There
at that place

 


 

hak‘ip‘erekdjône,
aíre[|]
hirak‘uruhogi
higûⁿ
étcawádjê
hakipérekjane,
aíreną.
Hirakúruhógi,
higų́
ečawáje."
they are to wait for one another,
they said.
When you are ready,
then
start out for there."

 


 

p. 4 —

witcaⁿt’îⁿ
hogirák[ʆ]
hotcîndja
here[γ]
hip‘érezsế
Wičą́t’į
hagirákše.
Hačį́ja
heregížį
hipéresše.
Description
he told him.
Where
it was, so
he would know.

 


 

sdoíre[ʆ]
hanaⁿtc
heré[|]
aíre[ʆ]
dotcaⁿṇê
Stoíreže,
haną́č
heréną,
aíreže.
Tóčąre
They were assembled,
all of them
they were,
it is said.
[Warpath]

 


 

wa-’úiṇe[ʆ]
dotcû́ⁿwâñg[-]
wé[ʆ]
wagixônawi[-]
xop‘îni
wa’úįreže,
Točą́wągera*
wéže,
"Wagixonáwira,
xópini
they were on,
the Warleader
he said,
"Attendants,
spirits

*the Bollingen text (s. 23) has, dotcą́hųk.ra. The standard word, which is well attested, is točą́wągera.

 


 

watcab[-]
dé[λ]
hîñgaíregê
wa-’ûⁿdé[|]
[α]
wačábera
téžesge
hįgaírege,
wa’ųténą.
Égi
my
this
they told, therefore
[I am doing it.]
And

 


 

[ϕ]
haweninîñkdjôniháwi[|]
[ϕ]
hariwagi-ûⁿdaní[|]
hąké
hawenínįkjaniháwiną.
Hąké
hári
wagi’ųtaníną."
not
I will not cause you to suffer.
Not
a long disance
I am going for."

 


 

[α]
hadji-ak‘araíre[ʆ]
hagâré[ƪ]
waícdja
warátcê
Égi
hajiakaraíreže.
Hagoréžą,
waíšja
waráče
Then
they started out.
[After awhile,]
he called upon scouts

 


 

hisgế[ɕ]ṇa
dotcûⁿwâñg[-]
[λ´][|]
djagúce[-]
[λ´][|]
hisgéxjįra
Tóčąwągera*
žesgéną.
Jagúžera†
žesgéną,
very truthful
the Warleader
[thus he was.]
What he said
[thus it was],

*the Bollingen text (s. 27) has, dótcąhųk.ra.
†the Bollingen text (s. 28) has, djagúje-era.

 


 

heré[|].
hik‘irécguni[ɕ][⨪][ɜ]
hik‘uruhówirê
wajáⁿna
[α]
heréną.
Hikirešgúnixjįną́kšaną.
"Hikuruhówire,
wažą́ra
égi
it was.
They were unconcerned.
"Make ready,
[things]
here

 


 

p. 5 —

wakšúwírê
hik‘uruhówirê
wajáⁿ[-]
woruγáb[ƪ]†
wak‘uruzire[ʆ]
wakšúwire.
Hikuruhówire,*
wažą́ra."
Woruǧábižą‡
wakúruziréže.
place.
Make ready,
[things]."
A Warbundle
they brought it.

*this word is omitted from the Bollingen text (ss. 30/31).
†the "ƪ" representing -ižą, is written above the /b/.
‡the Bollingen text (s. 31) has, woruγáp.

 


 

waruγab
hik‘ik‘úiṇe[ʆ]
haraíre[ʆ]
k‘izaíre[ʆ]
kizaire[γ´]
Waruǧap
hikik’uíreže.*
Haraíreže.
Kizaíreže.
Kizaíregížį,
Warbundle
[they opened.]
They started out.
They attacked.
After the attack,

*the Bollingen text (s. 31) has hikik‘úiṇreje, drops Waruǧap, and includes this with the previous sentence.

 


 

hûñgᴇ
nîñkdjôñgᴇnûñgrê
p‘įhí[ʆ]
hitck‘ára[-]†
hik‘ik‘isgaire[ʆ]
hųk
nįkjągenągere*
pįhíže.
Hičakórora
hik’ikisgaireže.‡
chief
the child
he did well.
The friends
they were alike.

*the Bollingen text (s. 32) has hųk.nįkdją´k.enąk.re.
†the /a/ after the /tc/ is omitted in the original text.
‡the Bollingen text (s. 32) substitutes for this word, hisgáireje.

 


 

p‘įhíre[>]
aíre[ʆ]
esáresáranîñgwahíwi[ʆ]
"Pįhíregają,"
aíreže.
E
Saresáranįk
wahíwiže.
"They were well,"
they said.
They
First War Honor
they won.

 


 

wañgo[⨪][-]
erére[ʆ]
p‘iñ[>]
aíre[ʆ]
hodjiakaraíre[ʆ]
Wągoną́gera
eréreže.*
"Pįgają,"
aíreže.
Hajiakaraíreže.
The counting of coup
they did.
"It was good,"
they said.
They returned home.

*an initial /h/ is lost through external sandhi.

 


 

wakdjê
p‘îⁿûⁿ[ʆ]
dotcûⁿwâñg[-]
p‘iⁿ[ʆ´]
hisgế
Wakjé
pį’ųže;
Točąwągera*
pįžé.
Hisgé
Victory
[he made good];
the Warleader
he was good.
Truth

*Radin again substitutes dočąhų́k.ra (s. 36).

 


 

waíre[ʆ]
djagu
era
jesgé[ʆ]
hisge[ɕ]
waíreže.
Jagú
era
žesgéže,
hisgéxjį
they had told.
What
he said,
it was true,
[truly]

 


 

nañgu
p‘iⁿ[ƪ]
gigû́ⁿzire[ʆ]
hagíre[γ]
hijaⁿ
nągu
pį́žą
gigų́zireže.
Hagíregiži,
hižą́
road
a good one
he was taught.
When they returned,
one

 


 

p. 6. Bollingen (English), p. 24 —

worágᴇra
k‘ere[ʆ]
hijáⁿ
rajᴇraṇadjire[ʆ]
worágera
kéreže.
Hižą́
ražera
rájireže,
to tell the news
he went on home.
One
the name
it was called upon,

 


 

enaⁿbózakdjê
higaíre[ʆ]
etcagiwaíre[ʆ]
e
nąbózakje
higaíreže.
E
čagiwaíreže.
him
he will prepare the post
it was told.
It
they went towards.

 


 

hak‘irire[γ´]
wañgonốñg[-]
nañk‘arawaⁿ
wagigíre[ʆ]
Hakíriregiži,
wągoną́gera
nąkárawą
wagigíreže.
When they returned,
[the men lifted]
to sing for themselves
[they did it.]

 


 

wonaγire[-] hiruk‘ônaṇa
wawogiragire[ʆ]
k‘arawaíⁿṇe[ʆ]
Woną́ǧirera Hirukónǫra
wawogirágireže.
Karawaį́reže,*
The War Controllers
they told them.
They gave their own war whoop,

*the Bollingen text (s. 43) has karawáinreje.

 


 

wonaγirê hiruk‘ốna[-]
nañkaraxgúiⁿṇekdjegê
[β]gu
Woną́ǧire Hirukónǫra
nąkaraxgúįrekjege,
é
jagu
the War Controllers
so that they might learn of their own,
they
what

 


 

wigaíre[-]
[λ]
híregê.
[ε]
wigaírera
žésge
hirege.
Ésge,
that which they promised
that
[because they did.]
[Therefore,]

 


 

wawogiragiregê
waíre[ʆ]
hocgốⁿṇa
[λ]
wawogirágirege,
waíreže.
Hošgą́ra,
žésge
in order to tell them of it,
they reported it to them.
The act
this

 


 

wagigû́ⁿziregê
[λ]gê
[ε]
[λ]
híre[ʆ]
wagigų́zirege,*
žésgege,
ésge,
žésge
hiréže.
as they had taught them,
that is why,
[therefore,]
this
they did.

*the Bollingen text has, wawigų́s.irege, which is unattested (but which would mean, "because they obeyed them"); whereas the original wagigų́zire- is found in more than one place elsewhere with the same meaning as given in the original MS.

 


 

tcinôñgᴇ[⨪]rê
wojáwadji[⨪][ʆ]
p‘îñ[ɕ]
wakdjê
ak‘iríregê
Činągeną́gere
wažáwajinąkše.
Pįxjį
wakjé
akirírege,*
In the village
they became happy.
Very good
victory
they had returned.

*for hakirírege, the /h/ having been lost from external sandhi.

 


 

p. 7 —

hidok‘araîⁿṇe[ʆ]
hûñgᴇnîñkdjôñg[-]
[λ]
hirak‘arajire[-]
[λ]
Hitokára’įréže.
Hųgenįkjągera
žésge
hirakárajiréra,
žésge
They were proud of them.
The chief’s son
this
they had spurred him on,
this

 


 

higếdjêni
karaip‘iⁿṇe[ʆ]
hitcakấro[-]
hik‘arak‘isge[ʆ]
[V]
higéjeni
karaip’įréže.
Hičakórora
hikarakisgéže,
aíreną.
they had done
they were proud.
His friend
he was equal to him,
they said.

 


 

p‘îñ[>´]
hûñgᴇ[⨪]a
é[ʆ]
p‘îñ[>´]
hiníñk‘á[ɕ]
"Pįgáją,"
hųgenąka
éže,
"Pįgáją,
hinįkáxjį.
"Good,"
the chief
he said,
"It is good,
my son.

 


 

me[λ]
hinîñgé[-]
c’ûñ[>]
hidadjê
wa-ŭáⁿdjê
Méžesge
hinįgéra
š’ųgáją.
Hitaje
wa’uą́je,
[Thus]
my son
you did.
[Mightily]
do it,

 


 

tci[⨪]ᴇ[⨪]rê
ne
hicuruk‘ốnôna
wajáⁿna
hijaⁿ
činągeną́gere
ne
hišurukónǫra
wažą́ra
hižą́
in the village
you
it is in your charge
[things]
[one of them]

 


 

hip‘erezᴇnaⁿíⁿṇê
[λ]
hi[ʆ]
ûⁿ[ʆ´]
wonaγírê
hipérezeną’į́re,
žésge.
Hiže,
’ų́že.
Woną́ǧire
try to learn,
[these].
[He did,]
[he made.]
War

 


 

ánañgrê
wocgá
jêế
p‘iⁿhi[ʆ]
k‘eni
ánągere,
wošgą́
žee
pįhíže,
keni
what is called,
[affairs]
[these]
he excelled,
before

 


 

[X]
hak‘ijúni
[λ]
hijế
ûⁿjê
wą́kšik
hakižúni.
Žésge
hiže,
’ų́že,
person
he marries.
This
[he did,]
[he made,]

 


 

p. 8 —

aíre[|]
wonáγirê
ú[|]
hip‘erezire[ʆ]
hitcak‘âro
aíreną.
Woną́ǧire
’ų́ną
hipérezireže.
"Hičakóro,
they say.
War
[he did]
[it was known.]
"My friend,

 


 

niji
[X]
hakijûkdjônihe[|]
hodjiá
[α]
níži
wą́kšik
hakižákjanihéną."
"Hojiá,
égi
I
person
I shall marry."
"All right,
and

 


 

nicgê
[λ]
hanấⁿ[|]
hodjiá
[α]
nišge
žésge
hanóną."
"Hojiá,
égi
I also
that
I could do."
"All right,
and

 


 

[λ]
hihi[·|][|]
s’iredjaⁿ
jegûⁿ
hawi
žésge
hihikjéną.
S’íreją
žegų
hawi
that
we shall do.
Long ago
[then]
we were ready,

 


 

[נ·]
ne
wanîñgiûñgê
[ε]
[ϕ]
nunįge
ne
wanįgi’ų́ge,
ésge,
hąké
but
I
[I did the same, so]
[therefore,]
not

 


 

[X]
hokíju
hadjé[|]
hok‘iráwenisgê
wą́kšik
hokížu
hajé[nį]ną,*
hokira
wenísge."
person
to marry
[I have not,]
imitating
it seemed like."

*both the original text and the Bollingen text (s. 58) have omitted the negative particle -nį-.

 


 

hitcak‘âro
nicgế
[λ´][|]
s’iredjaⁿ
hi[ƪ]
"Hičakóro,
nišge
žesgéną.
S’íreją
hížą
"My friend,
I also
that way.
Long ago
one

 


 

hak‘ik‘ijukdjaⁿwi
hihawí[-]
jegûⁿ
hawi
[נ·]
hakikížukją́wi
hihawíra
žegų
hawi
nunige
we could have gotten married
we say
[then]
we were ready,
but

 


 

ne-ánip‘egê
wa-ŭaⁿdjé[|]
[α]
[λ][|]
ne
ánipege,*
wa’uąjéną,
égi
žesgéną.
you
I was waiting for you, so
[I am doing this,]
and
it is that way.

* < hánipege, the initial /h/ lost through external sandhi.

 


 

Bollingen, p. 14 —

[λ]
hihikdjé[|]
[ε]
[X]
akijúre[ʆ]
Žésge
hihikjéną."
Ésge
wą́kšik
akižúreže,*
That
[we will do."]
[So]
person
they married,

*< hakižúreže, the initial /h/ lost through external sandhi.

 


 

[V]
hinûñk‘ônấgire[ʆ]
hitcak‘ấro
[ϕ]cgê
hak‘ik‘íju
aíreže.*
Hinųkánągireže.
"Hičakóro,
hąkéšge
hakikížu
it is said.
They acquired wives.
"My friend,
not
together

*the Bollingen text (s. 60a) has aíreną.

 


 

tci
p‘iⁿninîñ[>]
higûⁿ
jegûⁿ
iṇek‘i[ɜ]
či
pį́nįgają,*
higų
žegų
įnekíšaną†
to live
it is not good,
[so]
[then]
alone by ourselves
*the Bollingen text (s. 61) corrects the MS by dropping the second syllable, /ni/.
†the Bollingen text (s. 61) has įrekíšaną, but įneki- is standard.

 


 

p. 9 —

hiⁿtcikdje[-]
hodjiá
[β]
iṇek‘î
tcire[-]
hįčikjéra."
"Hojiá."
Éja
įnéki
čiréra.*
let us live."
"Just so."
There
alone
they lived.

*the Bollingen text (s. 62) encloses the whole sentence in quotation marks: "Hojiá, ēja įréki tciréra", but this is not followed in the English translation.

 


 

djadjí
egatcikdjôné[|]
hi-ấndjᴇra
hûñgᴇ[⨪]a
[λ]
"Jáji,
égačikjanéną."*
hią́jera
hų́genąka
žésge
"Father,
I’m going to have a lodge here."
His father
the chief
this

*< égi-hačikjanéną.

 


 

higé[ʆ]
hodjiá
p‘iñgádjaⁿ
[X]
harak‘iju[>]
higéže,
"Hojiá,
pįgáją;
wą́kšik
harakižugáją;
he said,
["All right,]
[it is good;]
[person]
when they marry,

 


 

[X]akijúrega
[λ]
hirecúnûñ[>]*
wawik‘aracícîgire[ʆ]
wąksigakižúrega,
žésge
hirešúnųgáją."
Wawikárašišigiréže,
the person who marries
this
they generally do."
They were very much attached

*this is followed by two parallel vertical lines, "||".

 


 

hitcak‘ârok‘inañgᴇrê
wañk
p‘iⁿ
hire[ʆ´]
higûⁿ
hičakórokiną́gere.
Wąk
hirežé.
Higų
the two friends.
Men
good
they were.
[Still]

 


 

djagŭ
[β]
p‘iⁿ
hiré[ʆ]
[ε]
jagu
éja
hiréže.*
Ésge
[whatever]
[there]
well
they did.
[So]

*the Bollingen text (s. 66) omits pį hiréže.

 


 

woxêdê
wak‘aragíre[ʆ]
wañkwácocê
hiwatcábwi[-]
aíres’a[ʆ]
woxéte
wakaragiréže,
"Wąkwášoše
hiwačábwira,"
aíres’aže.
love
they said to them,
"Brave men
our own,"
they would say.

 


 

tci[⨪]ᴇ[⨪]rê
sdoírega
nîñgê
minañk
wagigires’a[ʆ]
Činągeną́gere
stoírega
nįgé
minąk
wágigires’áže.
In the village
when they were gathered,
someplace
to sit
[they would do it for them.]

 


 

p. 10 —

hirak‘ara[-]
p‘îñ[ɕ]
wak‘aragíre[ʆ]
winaⁿjíⁿṇe[ʆ]
Hirakárara
pį́xjį
wakaragíreže.
Winąjį́reže,
Taking care of
very well
[they did to them.]
They benefitted from them.

 


 

wonaγir[β´]
p‘iⁿ
hirezếdjêni
[ε]
wak‘araic’agire[ʆ]
Wonąǧiréja
hiregéjinį,
ésge
wakáraiš’agiréže.
In war
well
they had done,
so
they respected them.

 


 

Bollingen (English), p. 25 —

[α]
waíre[ʆ]
hitcak‘ấro
p‘îⁿ
wañgagigíre[>]
Égi
waíreže,
"Hičakóro,
wągagigíregają
[Then]
[he said,]
"My friend,
well
they have treated us,

 


 

[X]ᴇ[⨪]rê
djasgế
hihi[ρ´]
p‘îⁿ
hiwagigínañgunê
wąkšigeną́gere.
Jasgé
hįhiánąga
hiwagíginągų́nį?
these people.
[What]
you and I do, and
good
can we do something for them?

 


 

hagâré[ƪ]
[ω]
wajáⁿhi[ƪ]*
ŭ-iⁿṇekdjône[>´]
[λ]
Hagoréžą,
žigé
wažą́nižą
’úįrekjanegáją,
žesge
Someday
[again]
something
they were going to do,
[that]

*originally written, wajáⁿni[ƪ], but an /h/ was inserted just before the /n/.

 


 

wocgá
jêế
[β]
wagi’ûⁿ
waunañk‘adjaⁿ
wošgą́
žeé
éja
wagi’ų
wa’unąkáją.
[affair]
[this]
[there]
to do it
[it means that.]

 


 

hidadjê
wa-û́ñ[γ]
p‘îⁿcgûⁿninagê
áwi[ʆ]
hitcakâro
Hitajé
wa’ųgíži,
pįšgúninąge,"
áwiže.
Hičakóro
Mightily
if we do,
it will be good,"
they said.*
Friend

*this is the dual, yet it is the chief’s son who is speaking to his friend.

 


 

k‘i[⨪]rê
waíre[ʆ]
hitcak‘âro
hisgê
wace[>´]
kiną́gere
waíreže,
"Hičakóro,
hisge
wašegáją,
the one who made himself
[he said,]
"My friend,
true
[what you have said,]

 


 

[λ]
hihikdjé[|]
tcowe[υ´]
wajaⁿni[ƪ]
[λ][γ]
žésge
hihikjéną.
Čowéregi
wažą́nižą
žesgégiži,
[that]
we shall do.
In the future
[something]
if there is,

 


 

p. 11 —

[λ]
hihikdjé[|]
hodjiấ
[α]
higŭấⁿna
žésge
hihikjéną."
"Hojiá,
égi
higuána
[that]
we shall do."
"All right,
and
now

 


 

ep‘a
hîñk‘uruho[γ]
p‘îⁿcgúnina
[α]
[λ]
epa
hįkúruhogíži,
pįšgúniną."
"Égi
žésge
from now on
if we prepare ourselves,
it will be best."
["Then]
[that]

 


 

hihikdjé[|]
higŭấⁿna
hîñk‘uruhokdjé[|]
hodjia
jegûⁿ
hihikjéną.
Higuána
hįkúruhokjéną."
"Hojiá,
žégų
we shall do.
Now
let us prepare."
"All right,
then

 


 

hihikdjé[|]*
hitcak‘ấro
haⁿṇog[β´]
maⁿsótc
hîñgitcgiziṇe[·|][|]
hihikjéną."
"Hičakóro,
hąrogéja
mąsóč
hįgíčgizirekjéną.
we shall do."
"My friend,
in the morning
dogwood
we’ll go cut.

*this word is followed by two very large, vertical, parallel lines.

 


 

wadjówe
hiⁿṇe[·|][|]
xap‘e[-]
djiⁿgi
p‘iⁿṇố[|]
Wajówe
hįrekjéną.
Xap’éra
jįgí
pįnóną."
Boat
we shall go.
Soon
to leave, then
it would be best."

 


 

haini[υ]
xap‘énîñkdjí[ʆ]
hanip‘e[⨪][ɜ]
wadjoíra*
Haíniregi,
xap’énįk
jiže.
"Hanipeną́kšaną."
Wajoíra
In the morning,
early
he came.
"I am waiting for you."
The boat

*this word is inserted above the line with a caret.

 


 

haraíre[ʆ]
ni[-]
niⁿhirarế[ɕ]gi[ƪ]
hotcíre[ʆ]
hamáⁿhaⁿṇaî́re[ʆ]
haraíreže.
Níra
nįhirarexjįgižą
hočíreže.*
Hamą́hąraíreže,
they went.
[Waters]
a small creek
they lived.
They went upstream.

*the Bollingen text has hatcíreje, but the translation matches hočíreže.

 


 

[β]hi
mórohirahiregi*
[α]
[β]
maⁿsótc
Éjahi
mórohirahíregi,
egi
éja
mąsóč
[There]
when they came to land,
and
there
dogwood

*at the end of this word, "ʆ" is heavily penciled out and regi written above it.

 


 

p. 12 —

gitcgíziregê
[α]
hagúire[ʆ]
gu-ire[>]
sik-haksî́gi[ƪ]
gičgízirege.
Égi
hagúireže.
Guiregáją,
sikaksígižą
they cut.
Then
they started home.
[As they were coming back,]
a partridge

 


 

[α]
t’a[⨪][ʆ]
nañγágira
[β] k‘iji
egi
t’ánąkše.*
 Nąǧágira†
ejakiži,
[here]
[it flew].
The protruding branch of a tree
[from where,]

*this is hypercorrected in the Bollingen text to read, t’ą́pnąkje, "he jumped, leapt." The word t’ánąkše also means, "he is dead," a play on words to indicate that the chief is doomed.
†this is probably intended as a pun upon nąǧiragera, "the soul".

 


 

edjawadjik‘ere[ʆ]
kôra
hisg[β´]
naⁿdjisgêsgê-wa’ŭáñk‘a
éjawajikéreže.*
"Kora,
hisgéja
nąjisgésge
wa’uą́ka,
he went straight at them there.
"My,
surely
to be scolded
as the one doing this,

*< eja-howajikere-že.

 


 

hahiagudjikdjé[|]
hidjowáre[ʆ]
hidjahi[>]
gudjinaⁿî́ⁿdja-ûⁿ
hahiagujikjéną."
Hijówareže.
Hijahigáją,
gujiną́’įja’ų,*
I will shoot it."
He went there.
When he got there,
as he was trying to shoot him,

*the Bollingen text (s. 88) omits the first /i/.

 


 

hat’aⁿbire[ʆ]
hohó
hitcak‘âro
cgaⁿníne[|]
ho ho
hat’ą́bireže.
"Hohó
hičakóro,
šgąniréną."*
"Ho ho,"
they rushed upon him.
"Hoho,
my friend,
they rush upon you."
"Yes,"

*the Bollingen text has šguniréną.

 


 

e[ʆ]
hakdjot’aⁿpgu[ʆ]
[α]
maⁿṇawakúrusê
éže.
Hakjat’ąpgúže.*
Égi
mą́ra
wakúrusše.
[he said.]
He jumped back.
Then
his arrows
he took them up.

*< hakjá-t’ąpgú-že. The Bollingen text has, hakjá t’ąpgúže.

 


 

[α]
kizaíre[ʆ]
hitcak‘âro
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
Égi
kizaíreže.
"Hičakóro,
hitajé wa’uą́je!
Then
they fought.
"My friend,
exert your utmost prowess!

 


 

haⁿhaⁿaⁿ
hitcak‘âro
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
Hąhą́’ą*
hičakóro,
hitajé wa’uą́je!"
Yes, yes
my friend,
exert your utmost prowess!"

*the Bollingen text (s. 94) has hąhą́’ų, an unattested exclamation resulting from the misreading of the final /aⁿ/ of the MS.

 


 

p. 13 —

hicgê
é[ʆ]
hitcak‘ấro
hidadje
wa’ŭaⁿdjê
hišge
éže.
"Hičakóro,
hitajé wa’uą́je!
[also]
he said.
"My friend,
exert your utmost prowess!

 


 

rok‘ônôkdjônihe[|]
hodotcaⁿ
xedé[ƪ]
heredjígo
watcế[ƪ]
Rokónokjanihéną.
Hotóčą
xetéžą
herejigó!
Wačéžą
It will be great.
Warparty
a big one
it is upon us!
One out for revenge

 


 

wa’ŭấñk‘uni
wirarotcáⁿ[ʆ]
haixá[>]
hohob[ρ´]
wa’uąkų́nį!"
Wiraročą́že*
haixágają
hohobánąga
they must be."
Noon
when it passed beyond,
he whooped, and

*"[ʆ]" normally stands for -že or -še, but the correct form of the word dictates -je in this case.

 


 

t’aⁿpgu[>´]
bok‘ếwe[ʆ]
hire[ʆ´]
hidjagicdjaga[>´]
hitcak‘âro[-]
t’ąpgugáją,
bokéweže,
hirežé.
Hijágiejagáją,
hičakórora
when he jumped back,
he stumbled,
he did.
When he looked over,
his friend

 


 

howanấnadjihuhíre[ʆ]
t’ehíre[ʆ]
[β]
hohób[ρ]
wat’áⁿp[ʆ]
howanónaji-huhíreže.
T’éhireže.
Éja
hohóbánąga
wat’ą́pše.
he was sent rolling over.
They killed him.
There
he whooped, and
he jumped at them.

 


 

hitcak‘âro
waizára
hináⁿniñkaragi[·|]ne[|]
hijaⁿ
t’éhi[ʆ]
"Hičakóro,
waizára
hiną́nįkáragikjanéną!"
Hižą
t’éhiže.
"My friend,
your limbs
I will get enough for them!"*
One
he killed.

*Radin has the note at the bottom of the page, "i.e. revenge each limb".

 


 

hak‘araγaíre[ʆ]
hat’áⁿbire[ʆ]
[ω]
hik‘ip‘a
wot’áⁿp[ʆ]
Hakaraǧaíreže.
Hat’ą́bireže.
Žigé
hikipa
wot’ą́pše.
They shouted at him.*
They rushed at him.
Again
to meet
he rushed at them.

*the translation has "they shot at him."

 


 

p. 14 —

hiwuc’adjiⁿbire[>]
[ω][ƪ]
t’ehi[ʆ]
hidadjế
wa-ûⁿwiṇê
Hiwuš’ájibiregáją.
Žigižą
t’ehíže.
"Hitajé
wa’ų́wire,
Then they stopped.
Again one
he killed.
["Mightily]
[do it to him,]

 


 

wañg[-]
watcêγíṇa
maⁿtcguik‘aṇaruwax[ʆ]
nuⁿwañk‘adjaⁿ
wągera
wačeǧíra."
Mąčgúikąra
ruwáxše.
Nųwąkáją,
the man
he is vicious."
His bowstring
he broke.
He started to run, and then

 


 

bok‘ếwe[ʆ]
hire[ʆ]
kik‘áwa-aⁿ[ʆ]
hire[ʆ´]
[>]
bokéweže,
hireže.
Kikáwa’ąže,
hirežé.
Gáją*
he stumbled,
he thought.
He got up,
he thought.
[Then]

*the Bollingen text has hire-gádją.

 


 

hitcak‘ấro[-]
[α]
naⁿjiⁿdje[ʆ]
hikcádje[ʆ]
t’ehirawira
hičakórora
égi
nąžįjéže.
Hikšáježe.*
T’ehírawira,
his friend
here
he was standing.
He was smiling.
That they had been killed,

*the Bollingen text has hikcákdjeje.

 


 

[ϕ]
hiperezwini[ʆ]
hohó
hitcak‘ấro
hiwok‘iza
hąké
hipérezwiníže.
"Hohó,
hičakóro,
hiwakíza
not
they didn’t know.
["Hohó]
my friend,
we had been fighting

 


 

hanihé[-]
hitcak‘âro
t’ewañgineguni
ho-ûⁿwi[|]
horux̣ú-itce[|]
hanihéra.
Hičakóro,
t’ewą́gįregųnį.
Ho’ųwíną
horuǧúičéną."*
[we have been.]
My friend,
they must have killed us.
Where we were
let us look."

*the Bollingen text (s. 113) has horuγúitctcèną.

 


 

ho-ûⁿiⁿṇe[-]
[X]
t’era
rok‘ốnô[ʆ]
hitcak‘âro
Ho’úįrera
wąkšik
t’éra
rokónože.
"Hičakóro,
They came upon a place
men
slaughter
it was great.
"My friend,

 


 

p. 15 —

megi
t’eniréjarê
hidjahiwi[>]
waiza[-]naⁿdjᴇmaⁿjejére[ʆ]
mégi
t’eniréžare."
Hijáhiwigáją,
waizáranąjemąžežéreže.*
here
you were killed."
When they got there,
his limbs were all cut off.

*< waizára-haną́č-mąžežére-že. The Bollingen text (s. 116) has waizára-haną´tc. mąjejéreje; ...

 


 

Bollingen, p. 15 —

naⁿsúracgê
[ϕ]áwajîni[ʆ]
hitcak‘ấro
nicge
[λ]
Nąsúrašge
hąkáwažiníže.
"Hičakóro,
nišge
žésge
His head [also]
it was gone.
"My friend,
I also
this

 


 

Bollingen (English), p. 26 —

hîñgigiṇeguni
degi[ɕ]
heré[|]
bo-ák‘eweguni
yaré[|]
higígiregų́nį.
Tegíxjį
heréną,
boakéwegųnį,
yaréną.
they must have done this to.
Somewhere here
it was,
I must have stumbled,
I thought.

 


 

nicge
t’ewinegê
wa-ûñgúni
hahi
horux̣u-itce[|]
Níšge
t’e’úįrege,
wa’ųgúni.
Hahí
horuǧuičéną."*
I also
they must have killed, that is why
[I did it.]
That way
let us look."

*the Bollingen text (s. 119) has horuγuitctcéną.

 


 

hidjá-hiⁿwi[>]
rora*
ho-erak[ʆ]
ho-ére[ʆ]
Hijá
hiwigáją
rora
hoérakše
hoéreže.
There
when they arrived,
bodies
to be scattered about
they were scattered.

*inserted above the line with a caret.

 


 

hitcak‘ấro
dé[λ]
hihiⁿcônu[|]
nicgê
[λ]
"Hičakóro,
téžesge
hihįšanúną.
Nišge
žésge
"My friend,
[this way]
we used to do.
[I too]
[this way]

 


 

wañgagigire[>]
higuⁿosgê
nañgú-djagu
hiⁿwiró[⨪]a
hahíⁿni[ʆ]
wągagígiregają.
Higųosge
nągújagu
hįwirónąka
hahį́niže.*
they’ve done it to us.
Just for fun
what path
we follow
[we are there.]

*the Bollingen text (s. 122) has after this word, "[hahí-hįnije?]".

 


 

p. 16 —

wañgani-ank‘araíre[>]
[β]
hak‘arehaíre[ʆ]
woxarawi[ʆ]
Wąganiąkaraíregają."
Eja
hakarahaíreže.
Woxaráwiže.
They are taking us home."
There
they were going home.
They caught up to them.

 


 

hija
nąjizᴇ[⨪][ʆ]
hoxarawí[γ]
aγoidja
Hižą́
nąjizeną́kše.
Hoxarawígiži,
aǧóeja
One of them
he was left behind.
Catching up with him,
on his shoulders

 


 

hawasuⁿntc[ρ]
waxáwarehî[ʆ]
hikcaít’awi[ʆ]
warutcgatcga[ʆ]
hawasųčanąga
waxáwarehiže.
Hikšait’áwiže.
Waručgačgáže.
he placed his hand, and
he shoved him over.
They laughed.
He grasped for something.

 


 

iratcaxsga
harawótcu[ʆ]
maⁿnina
ruc’ák[ʆ]
k‘anadjiⁿdjî́ⁿp[ʆ]
Iračaxsga
harawóčuže.
Maníra
ruš’ákše.
Kanąjįjį́pše.
At his mouth
he foamed.
To walk
he was unable.
He fell.

 


 

hikcait’awi[ʆ]
jigi[ƪ]
hoxarawi[γ]
[ω]
gi-ûⁿwi[ʆ]
Hikšait’áwiže.
Žigižą
hoxarawígiži,
žigé
gi’ųwíže.
They laughed.
Then again
they caught up, and
[again]
they did it.

 


 

waxawarehíwi[ʆ]
jigigû́ⁿ
[λ´][ʆ]
warutcgátcga[ʆ]
gip‘îⁿwí[ʆ]
Waxáwarehíwiže.*
Žigigų́
žesgéže.
Waručgačgáže.
Gipįwíže.
They shoved him over.
Then again
[thus it was.]
He grasped for something.
They liked it.

*the Bollingen text (s. 127) has waxáwarehíže, dropping the dual (-wi).

 


 

higû-îⁿdjaíra
hiwáruxa
hahi[·|][|]
gadjûñga
rok‘ônâ[ɕ][ʆ]
"Higuįjaíra
hiwáruxa
hahikjéną."
Gájąga
rokonoxjį́že
"On farther
to chase
let us do."
[Then]
[they did much.]

 


 

p. 17 —

gixawaíre[ʆ]
higŭấⁿna
hitcak‘âro
hiwakcû́ñkdje[-]
tcira
Gixawaíreže.
Higuóna,
"Hičakóro,
hiwakšų́kjera."
Číra
They were paralyzed.
After awhile,
"My friend,
let us return home."
[The lodge]

 


 

howak‘araíre[ʆ]
tcira
howak‘arairegi,
k‘ârá
hitcak‘âro
howakaraíreže.
Číra
howakaraíregi,
"Kóra
hičakóro,
they went.
[The lodge]
[after they returned,]
"[Say]
my friend,

 


 

niji
doik‘ewêhi[ɕ][|]
hicgê
[λ´][|]
hidjagi[ʆ]
niži
tóikewehíxjįną."*
"Hišge
žesgéną."
Hijagíže.
I
I am very hungry."
"I too
[it is this way.]"
[There he returned.]

*The Bollingen text (s. 132) has only tóikewehíxjį, dropping the -ną.

 


 

hidja
gimí[⨪][ʆ]
hitcawina
[β]
[ϕ]cgê
Hija
gimínąkše.
Hičáwįra
éja
hąkéšge
[There]
he sat down.
His wife
there
not even

 


 

gasgárê
hirani[ʆ]
wé[ʆ]
hagagasgé[ƪ]
niji
gasgáre
hiraníže.
Wéže,
"Hagagasgéžą
níži
even
she did not care.
He said,
"How is this?
I

 


 

dok‘ếwêhira
hop‘ajá[ɕ]
hak‘irí[|]
[ϕ]cgê
woirak‘ûⁿnaⁿ
tokéwehira
hopažáxjį
hakiríną.
Hąkéšge
woirak’ųną
hunger
I am very sick
I have returned.
[Not even]
[you do it ?]

 


 

ṇác’îni
â[·נ´]
[ϕ]cgê
wajaⁿ
anáñgᴇrê
nąš’įni!"
ánunige
hąkéšge
wažą
aną́gere
you do not try!"
he said, but
[not even]
[anything]
he said

 


 

higirani[ʆ]
dêế
djagu
ûñ[>]
wa-unáñk‘uní
higiraníže.
"Tee
jagú
’ųgáją
wa’unąkų́nį?
[she did not respond.]
"This
what
she is doing,
might she be doing it?

 


 

p. 18 —

wajaⁿnihi[ƪ]
[ϕ]
gip‘inîñgê
wa-ú[⨪]kícgê
horák‘
Wažąnižą*
hąké
gipį́nįge,
wa’unąkíšge
horák
Something
not
if it is not good,
[if I did like that,]
to tell

*the Bollingen text (s. 139) has wają́-hiją.

 


 

p‘îñ[>´]
niñkécge
xábᴇni
djagu
ûñ[>´]
pįgáją."
Nįgéšge
xábeni.
"Jagú
’ųgáją?
it would be good."
Not even
she did not speak.
"What
she is doing?

 


 

[ϕ]
raxábᴇnîñkca[⨪][ʆ]
a[·נ´]
[ϕ]
wajaⁿ
Hąké
raxábenįkšánąkše,"
anúnige
hąké
wažą
Not
she does not speak,"
he said, but
not
something

 


 

a[⨪´]rê
hiraní[ʆ]
dêế
djagú
ûñ[>´]
aną́gere
hiraníže.
"Teé
jagú
’ųgáją?
that he spoke
she did not care.
"This
what
she is doing?

 


 

hunc’ik‘êwá-uⁿnagᴇ[⨪]guni
wahá[⨪]
c’agwahaídja
Hųš’íke
wa’ųną́genąkų́nį,
wahánąk.
Š’agwahaíja
She is angry, that is why
she does it, perhaps,
it is what I am saying.
At my folks

 


 

hagícgê
enaíⁿji
wahádjᴇ[|]
hagak‘íji
e
hagíšge
enaį́ži
wahájeną.
Hagakiži,
e
I might have been done
by this time
[that is why I say this]
Therefore,
them

 


 

wa-wák‘erekdjê
djikére[ʆ]
hi-ándj[-]
hiuni[-]
hotcí[β]
wawákerekje."
Jikéreže,
hią́jera,
hiųníra
hoči-éja.
I’ll go there."
He went,
his father,
his mother
to their house.

 


 

hagi-oik‘ewe[ʆ]
[ϕ]cge
wañkcî́gi[ƪ]
djirê
hirairani[ʆ]
Hagi-oikéweže.
Hąkéšge
wąkšígižą
jire
hírairaníže.
[There he went in.]
Not even
a person
to come
they did not think.

 


 

p. 19 —

hoik‘awaginañk‘a
higŭána
naⁿtcgé
gi p‘îñ[ɕ]
hok‘arak‘it’aires’a[γ]
Hokáwaginąka,
higuána
nąčgé
gipįxjį
hokarakit’aíres’agíži
When he returned,
right away
[hearts]
[very good]
they had always spoken to him, but

 


 

[ϕ]cgê
hidjoruγujirani[ʆ]
djagu’ûⁿ
dêế
wa-unáñk‘uni
hąkéšge
hijoruǧujiraniže.
"Jagú’ų
teé
wa’unąkų́nį?
not even
they did not look.
"Why
this
they are doing it?

 


 

gadjûñgácgê
[ϕ]adja
hîñkik‘u-iṇani
naní
nijidoik‘êwêhigê
Gajągášge
hąká
ja
hį́kik’uįráni?
Náni,
niži
toikéwehige
[Now this time]
not
to see
they do not let on.
Mother.
I
I am hungry, that is why

 


 

wa-ûⁿ
hak‘irí[|]
tci[β´]
hagirácgê
wadaracgê
wa’ų
hakiríną.
Čiéja
hagirášge
watarášge
[to do it]
I return.
To my lodge
I went, and
I begged, and

 


 

[ϕ]
hîñgi-úîṇani[|]
higûⁿ
ninicgê
jenisgaca[⨪]k‘adjaⁿ
hąké
hįgi’úįraníną.
Higų́
niníšge
ženisgašánąkają.
not
it was not given to me.
Now
you too
you are that way.

 


 

Bollingen (English), p. 27 —

[ϕ]écge
gasgéra
hiⁿṇagirawini
[ϕ]cge
wajaⁿ
Hąkéšge
gaskéra
hįrágirawini."
Hąkéšge
wažą
Not even
thus
you do not think of me."
Not even
something

 


 

p. 20 —

a[⨪]rê
rani[ʆ]
de djagu*
nûñγ[-] nîñk
aną́gere
raníže.
"Te jagú
nųǧeránįk
[that he said]
she did not think.
"Perhaps, possibly
deaf

*the original order of these words was djagu de, but this was reversed by a proofreader’s mark.

 


 

hiregê
wa-unañks’arê
nôni
dok‘êwêhigê
waha[⨪´][ɜ]
hiregé
wa’únąks’áre
Náni,
tokéwehige
wahaną́kšaną."
they are is why
they are doing this.
Mother.
I am hungry, that is why
I am saying it."

 


 

[ϕ]cgê
wajaⁿ
a[⨪´]rê
hiráni[ʆ]
de
Hąkéšge
wažą
aną́gere
hirániže.
"Te
Not even
something
[that he said]
she did not think.
"[This]

 


 

djagú
hiha[⨪]
[ϕ]
hîñgip‘iⁿṇaranîñge
wa-una[⨪]gᴇnañguni
jagú
hihánąk?
Hąké
hįgipįránįge
wa’uną́genąkų́nį.
what
I am sayng?
Not
because they don’t like me,
perhaps they do this.

 


 

wahá[⨪]
howe
tcañg[β]
wadoγuγudjikdjê
hire[γ´]
Wahánąk?
Howe
čągéja
watoǧúǧujíkje,"
hiregíži
I am sayng this?
Around
outside
I will go and look,"
he thought, so

 


 

hihináⁿp[ʆ]
[β]
k‘arahá-ûⁿ
hitcak‘ấro[-]
[β]
hihiną́pše.
Éja
karaha’ų
hičakórora
éja
he went out.
[There]
when he was going
his friend
[there]

 


 

huhé[ʆ]
hik‘ik‘ip‘a
djináñgire[ʆ]
hûñgᴇníñkdjôñgañgrê
hikcá[ʆ]
huhéže.
Hikikípa
jiną́gireže.
Hųgenįgejagą́gere
hikšáže.
he was coming.
Together
[they came.]
The chief’s child
he laughed.

 


 

hitcak‘ấro[-]
[ϕ]cgê
hikcáni[ʆ]
hitcak‘ấro
tci[β]
Hičakórora
hąkéšge
hikšániže.
"Hičakóro,
čiéja
His friend
not even
he was not laughing.
"My friend,
my lodge

 


 

p. 21 —

gi[-]
doik‘êwêhigêdjêni
wada[-]
[ϕ]
hîñgiu-îⁿṇani[|]
gira
toikéwehigéjeni,
watára
hąké
hįgi’ų́įraníną."
I returned
as I was hungry,
begging
not
they did not give it to me."

 


 

hitcak‘âro
nicgê
[λ]
hîñgigíre[|]
yak‘îñgagê
"Hičakóro,
nišge
žésge
hįgigíreną;
yak’į́gage
"My friend,
I also
[that way]
they’ve done;
I gave up

 


 

[ε]
yahinôp[ɜ]
kodé*
hitcak‘âro
[α]
ésge
yahiną́pšaną."
"Koté
hičakóro,
égi
therefore
I came out."
"Well
my friend,
here

*just prior to this word, kodjê has been lined out.

 


 

hirarutcếdja
himîñgikdje[|]
hirarutcédja
[β]
mîñgwí[ʆ]
hiraručéja
himįgikjéną."
Hiraručéja
éja
mįgwí že,
at one side
let us lie down."
At one side
there
they lay,

 


 

hak‘aracûⁿ
mîñga hahañgwi[ʆ]
hitcak‘ấro
jêếji
wonîñgíxêdê
hakárašų
mįgahahągwíže.
"Hičakóro,
žeéži
wonįgíxete
on their stomach
they lay there reclining.
"My friend,
although
they love you very much

 


 

hirerárecgê
[ϕ]
wonîñk‘u-iⁿṇani[>´]
wajáⁿ-ni[ƪ]*
hawa-ûⁿ
hirerárešge,
hąké
wonįk’ų́įranigáją.
Wažą́nižą
háwa’ų
but even you
not
they did not give you anything.
Some
for that reason

*the /n/ is heavily written over an original /h/.

 


 

wañgagi-unañk‘uni
[λ]
ahahañgwi[ʆ]
hitcak‘âro
[λ][>]
wągagí’unąkų́nį."
Žésge
ahahągwíže,
hičakóro
žésgegáją,
they must do this to us."
[That way]
they talked,
friends
[that way,]

 


 

p. 22. Bollingen, p. 16 —

jegûñ[>´]
woirak‘irak‘uni
γagᴇraγé[ʆ]
haⁿhó
žegųgáją.
"Woirakirakúni!"
Ğageraǧéže.
"Hąhó
it is so.
"How terrible!"
It was the sound of many voices cryng.
"Listen

 


 

hitcak‘ấro
djagu-ûⁿ
[ω]
waíre[ʆ]
woirak‘irak‘uni
hičakóro!
[Jagu’ų]*
žigé
waíreže?"
"Woirakirakúni!"
friend!
Why
again
they say it?"
"How terrible!"

*this word is omitted in the Bollingen text, line 174.

 


 

hi[ƪ]
he-uwánk[ʆ]*
hohó
hitcak‘âro
Hižą
He’ų
’uwąkše.†
"Hohó
hičakóro,
[One of them]
[Death Announcer]
he was.
"Oh
friend,

*there appears to be another /u/ written above the first /u/.
†the Bollingen text (s. 175) has ’unąkje. The ’uwąkše of the original text means "he was," and is so translated there. Marino lists he’ų as meaning "death-announcer." The ligature he’ų-’uwąkše > he’uwąkše is possible, although we might wonder why it is not he’ųwąkše.

 


 

wajañgúni
hanañxgû́ⁿwi[>]
woirak‘irak‘uni
hûñgiwatcábwira
wažągų́nį."
Hanąxgų́wigają.
"Woirakirakúni!
Hųgiwačábwira,
something must have happened."
Both listened.
"How terrible!
Our chief,

 


 

hitcak‘ârok‘îⁿnañgᴇra
t’ewahíre[|]
hagahainiṇedjaⁿ
hičakórokinągera
t’ewahiréną.
Hagá
hainiréją
[the one whom he befriended]
they were killed.
In time
in the morning

 


 

wawagi-á-iṇeguni
á[⨪][ʆ]
hohó
hitcak‘ấro
t’e*
wawagi’uį́regųnį,"
ánąkše.
"Hohó
hičakóro,
t’e†
they must have done this to them,"
he was saying.
"Oh
friend,
dead

*this is written above an original dêê, which has been crossed out.
†in the Bollingen text (s. 180), this is hyphenated to the next word.

 


 

wañgahiranihe[-]
hitcak‘âro
nañγíragᴇra[ɜ]
hîⁿwa’ŭaⁿdjếguni
[ε]
wągahíranihera.
Hičakóro
nąǧíragerášaną
hį́wa’uą́jégųnį
ésge,
they have made us.
Friend
in spirit only
we must be,
[therefore,]

 


 

p. 23 —

[ϕ]
wañganañxgunináñk‘uni
γagᴇraγé[ʆ]
hąké*
wąganą́xguniną́kųnį."
Ğageraǧéže.
not
they must not have heard us."
There was the sound of many voices cryng.

*hąké is omitted in the Bollingen text, s. 181.

 


 

hitcak‘âro
tcira
howîñk‘ere[·|][|]
hidjágiwi[>]
hûñgᴇnáñgᴇre
"Hičakóro,
čira
howįkérekjéną."
Hijágiwigadją,
hųgeną́gere
"Friend,
my lodge
let us return."
When they got there,
chief’s

 


 

hitcawina
naⁿdjú[-]
hanáⁿdjiru-[ρ]*
[α]
mañk‘ú[⨪][ʆ]
hicáwįra
nąjúra
hanajíruanâga
égi
mąkúnąkše.
the wife
her hair
she let fall down loose, and
[as well]
she cut it off.

*originally, the material following the dash consisted of a vertical line to separate the next word whose first letter had been run together with the previous word. This was followed by the letter /h/ for hanąga. The /h/ was overwritten with an aⁿ with a dash preceeding it, which was abandoned in favor of ρ without anything being crossed out. The result is responsible for the Bollingen text here reading, hanadjíru (?).

 


 

γagᴇra
maiñk‘idjí[⨪][ʆ]
hoho
hitcak‘âro
t’e
Ğagera
maįkijínąkše.
"Hohó
hičakóro,
t’é
Weeping
she threw herself on the ground.
"Oh
friend,
to die

 


 

wañga híre[-]
gadjûñga
wañgiéreguni
[ε]
wanáñk[ɜ]
wągahírera.*
Gájųga
wągiéregų́nį,
ésge
waną́kšaną."
they have made us.
[Now then]
they must have found us,
that is why
they are saying it."

*the Bollingen text (s. 184) has t’éwąga hírera.

 


 

hitcak‘âro
watci[β´]
hiwâroγutc
hiṇe[·|][|]
hidja
"Hičakóro,
wačiéja
hiwóroǧuč
hįrekjéną."
Hija
"Friend,
to my lodge
to see
let us go."
[There]

 


 

híwi[ʆ]
hidja
hiwi[>]
hicgê
[λ]á[⨪][ʆ]
híwiže.
Hijá
hiwigáją,
hišgé
žesgánąkše.
they arrived.
[There]
when they got there,
[also]
it was that way.

 


 

p. 24 —

hohó
hitcak‘âro
djasgê
hihikdjôneguni
hodjiá
"Hohó
hičakóro,
jasge
hihíkdjanegų́nį?"
"Hojiá,
"Oh
friend,
what
we are to do?"
"All right,

 


 

[α]
wajáⁿnahi[ƪ]
ho-ûⁿp‘îñkdjône[>]†
higŭấⁿna
égi
wažąnaížą*
ho’ų́pįkjanegáją.
higųą́ną‡
[here]
something
it will be possible to do."
"[Right away]

*the Bollingen text (s. 188) presents the analysed form as wają́-hiją [wažą́-hižą], but it is actually, wažą-na-hižą, meaning "one of the things," where -na- is the definite article. The latter forms are well attested.
† an original vertical line (|) = is overwritten with a wedge (>) = gadją. Prior to this word, wa-ûñ is lined out.
‡the Bollingen text (s. 189) has higuo·´na, which is otherwise unattested. The form presented here is from Miner (cf. also Helmbrecht-Lehmann, s.v.).

 


 

hosdórowiṇe[·|][|]
-
hidjagihiwi[ʆ]
hostórowį́rekjanéną."*
[hirowį-?]†
Hijagihíwiže.
let us go to the place where the people are gathered.
-
They returned.

*the Bollingen text (s. 189) presents this in analyzed form as hosdo-horowį́rekdjanèną.
†inserted here in the Bollingen text only (s. 189). It is meant as an alternative to the beginning of the second compound of the previous word (-horowį-). However, cf. horuwįx, "to circle around" (Marino).

 


 

warutcú[⨪][ʆ]
warogû́ñ[ɕ]wî[ʆ]
[α]
hi[ƪ´]
wa[⨪´][ʆ]
Waruč’únąkše.
Warogų́sjįwiže.
Égi
hižą
waną́kše,
She was cooking.
They longed for it very much.
And
one
he was saying,

 


 

Bollingen (English), p. 28 —

hûñgîⁿtcabwi[-]
hanaⁿtc
hîñk‘áracicigwi[>´]
[α]
hitcak‘ấrora
"Hųgįčábwira,
haną́č
hįkarašíšigwigáją,
égi
hičakórora
"Our chief,
all
we were much attached to,
and
his friend

 


 

hik‘arak‘isge[>´]
[α]
t’aira
[·נ]
ep‘îñ[>´]
hikárakisgegáją,
égi
t’aíra,
nunige
epįgáją
likewise,
[here]
they have been killed,
but
it is good

 


 

deija
wonaγir[β´]
t’e[γ´]
hîñk‘aga
wanaⁿ’îⁿ[-]
teížą
wonaǧiréja
t’egíži.
Hįkága
waną’į́ra
one
in war
to die.
Never
consciousness

 


 

hi[ƪ]
xawanî́nikdjane[ʆ]
airecanú[|]
[λ´][>]
higínañkcguni[ʆ]
hižą́
xawanínikjanéže,
aírešanuną.
Žesgégają,
higiną́kšguníže,
one
he would not lose it,
we are told.
Therefore,
it is so,

 


 

p. 25* —

nañxgunañkcguni[ʆ]†
higínañkcguni[ʆ]
[α]
wañkwacocêwe
hiwaníwi[|]
ną́xgųnąkšgų́nįže.
Higiną́kšguníže.
Égi
wąkwašošéwe
hiwaníwiną
he must be listening.
It is so.
And
warriors
our

*on p. 24 verso, Radin writes, "naṇugizhani  — ask Oliver [LaMère]".
†this word is repeated, but the repetition is omitted in the Bollingen text, thus indicating that it is a transcription error.

 


 

hi[ƪ´]
wogiragikdjané[|]
jêê
e
danína
hižą́
wogirágikdjanéną,
žée
e
tanína
one of them
he will tell him his story,
that one
him
the tobacco

 


 

hidjagik‘onôgi[·|]ne[|]
[α]
warudj[-]
e
hogigakdje[|]
hijágikánągikdjanéną.
Égi
warújera
e
hogigakjéną."
I will place.
And
the food
them
he will give."

 


 

[α]
wé[|]
[α]
hûñgîⁿtcabwí[-]
[α]
Égi
wéną,
"Égi
hųgehįčábwira
égi
And
he said,
"And
our chief
[here]

 


 

haⁿb[-]
hojegídjaⁿna
dêế
herê[>´]
[α]
hąbera
hožegíjąra
teé
heregáją.
Égi
his days
the end
this
it is.
And

 


 

[X]o-îⁿṇa
djodjaíñ[ɕ]
hoicdjôⁿ´ṇa
nicgê
jêê
wąkšigo’į́ra
jajaį́xjį
hoišją́ra,
nišgé
žee
life
[as long as]
he left behind,
we also
that

 


 

[X]hi-îñkdjawi
mé[λ]
hawa’ûⁿ
[α]
mé[λ]
wąkšiki’įkjáwi.
Méžesge
háwa’ų
égi
méžesge
we shall live by.
[Thus]
for this reason
and
this way

 


 

aíre[|]
wonaγirê[β]
hi[ƪ´]
t’e[γ´]
[ϕ]
aíreną
Wonąǧiréja
hižą́
t’egíži
hąké
they said.
In war
one
he dies, then
not

 


 

p. 25a —

wanaⁿî́ⁿṇa
xawaniṇani[ʆ]
airé[|]
[α]
[λ]kdjône[>´]
waną’į́ra
xawániraníže,
aíreną.
Égi
žesgékjanegáją
consciousness
he does not lose it,
they say.
And
[it will be thus,]

 


 

hirê
hiwanañk‘adjaⁿ
[α]
worudj[-]
hogá[-]
hire
hiwanąkáją
égi
worújera
hogára
thinking
we say this,
and
the food
to give them

 


 

[λ]kdjôné[|]
deếredjigó
hûñgᴇnîⁿtcáb[-]
[α]
worútc
žesgékjaneną.
Teérejigo-o!*
Hųgenįčábera
égi
worúč
[it will be thus.]
Here it is!
My chief
and
food

*< tee-here-ji-ga ? When a final /a/ is sustained, it transforms into an /o/.

 


 

hocaragáⁿj[-]
dêêredjigo*
[α]
hocaragaⁿcere[-]
hagê[υ]
hošaragą́žera.
Teérejigó-o!
Égi
hošáragąšeréra
hágeregi,
that was left unconsumed.
Here it is!
And
you’ve failed to partake
these behind,

*this word is followed by a hyphen (-), indicating in this instance only, that the vowel is to be extended in its sounding.

 


 

mé[λ]
ya-ûñkdjôneháwi[|]
[α]
niṇa
wocaragaⁿcere[-]
méžesge
ya’ų́kjanháwiną.
Égi
nina
wošáragąšeréra,
this way
we will use it.
And
the water
that was not consumed,

 


 

dêếre[|]
[α]
danína
dêếredjigo
wirórag[-]
teéreną!
Égi
taníra,
teérejigo-o!
Wiróragera
here it is!
And
the tobacco,
here it is!
The Messenger

 


 

tcekdjíṇa
hidjacerê[γ]
danihú[-]
dêếre[|]
čekjį́ra
hijá
šeregíži,
tanihúra,
teéreną!
just then
[there]
when you go forth,
the pipe,
here it is!

 


 

harak‘aracîni
maⁿcî́nîñkdjê
wirórag[-]
dêếredjigo
[α]
Harakárašini
mąšínįkje,
Wiróragera,*
teérejigo-o!
Égi
[You have it along with you]
you will walk,
the Messenger,
here it is!
And

* the Bollingen text (s. 210) has wirók.ra, omitting a syllable.

 


 

tcí[⨪]
wojawaí[ƪ]
here[ʆ´]
[α]
danihura
čínąk
wožáwaižą
herežé.
Égi
tanihúra,
village
a happy one
there is.
And
the pipe,

 


 

p. 26 —

[ϕ]
nîñgiwacgabᴇnîñkdjôné[|]
[α]
haizo[ɕ]
nîñgíruzi[·|]ne[|]
hąké
nįgiwašgábenįkjanéną.
Égi
haizóxjį
nįgirúzikjanéną.
not
she will not shove away.
And
gently
she will accept it.

 


 

[α]
[λ]
hinîñgiruzire[·|][|]
[α]
djagu
Égi
žésge
hįgirúzirekjéną.
Égi
jagu
And
this way
they will take it from you.
And
what

 


 

horaícdjaⁿṇê
dêếre[|]
hagᴇ[υ]
wiránac’îñkdjê
hagᴇra[υ]
horaíšjąre,
teéreną!
Hágeregi
wiraraš’į́kje!
Hageráregi
you’ve left undone,
here it is!
In back of you
you will intend it for.
Those behind you

 


 

hi-u-iṇe[·|]ne[|]
wajók‘îⁿ
hacî́niṇa
hi-u’iṇekdjônihé[|]
mé[λ]
hi’úįrekjanéną.
Wažóki
hašínina
hi’úįrekjanihéną
Méžesge
they will use it.
Relatives
your
they will use it.
This way

 


 

hirok‘ip‘ûnuiṇe[|]
dêếre[|]
mé[λ]
hok‘ík‘aratc
hirokípunuįréną,
teéreną!
Méžesge
hokíkarač
they wish to be remembered,
here it is!
This way
relatives

 


 

wacî́nina
hagᴇ[υ]
p‘îⁿ
[X]’îṇekdjê
[ϕ]
wašínina
hágeregi
wą́kšik’įrékje.
Hąké
your
in back of you
good
they may live.
Not

 


 

naⁿtcgê
wotcîni-aⁿdjê
jegú[|]
horudjᴇra
herekdjône[|]
nąčgé
wočinią́je.
Žegų́ną.
Horújera
herekjanéną."
your heart
do not worry.
It is ended.
The meal
[let it be."]

 


 

Bollingen, p. 17 —

[α]
warudj[-]
hahuhi[ɕ]*
hanañgwí[ʆ]
haⁿbᴇredjaⁿ
Égi
warújera
hahuhuxjį†
hanągwíže,
hąberéją
And
eating
very anxious
as they lay there,
during the day

*the original text has hahuhi, which is unattested, and is probably in error for hahuhu.
†the Bollingen text (s. 222) has hahuhisjį.

 


 

p. 27 —

wada[-]
ruc’agiregê
[β][ɜ]
warudjirekdjônihe
hipérêzᴇnañke
watára
ruš’ágirege.
Ejášaną,
warujirékjanihe
hipérezenąke,
begging
[as they failed.]
However,
they will eat
as they knew,

 


 

[β]
unáñk[ɜ]
[β]
wok’úiṇawi[|]
[β]
éja
’uną́kšaną.
Éja
wok’úįrawíną.
Éja
there
they were.
There
they were fed.
There

 


 

warudjwi[|]
hûñgᴇniñkdjốñgᴇnîñk‘a
hitcak‘árora
γagốñk[ʆ]
mîñgwígi
warujwíną.
Hųgenįgeją́genįka
hičakórora
ǧagą́kše,
mįgwígi,
they ate.
The child of the chief
his friend
cried,
as they lay,

 


 

k‘aracúmîñk
hohañgwigi*
γagáñk[ʆ]
hitcakâro
jenûñga
karašúmįk
hahągwígi,
ǧagą́kše.
"Hičakóro,
ženųga
to lay on their stomachs
as they stretched out,
he cried.
"Friend,
stop

*the /o/ should be an /a/.

 


 

árê
ho-ûⁿp‘í[|]
yapérez
[ ·נ]
wotcêxi[|]
áre,
ho’ųpį́ra
yapérez,
nunįge
wočexíną.
say,
a possibility
I know,
but
it will be difficult.

 


 

[ω]
hakdja
[α]
[X]i-iⁿnâⁿ[|]
[ ·נ]
Žigé
hakjá
égi
wąkšigi’įnoną,
nunįge
Again
back
here
we could live,
but

 


 

[ϕ]
curuxurûgᴇnîñ[·|]ne[|]
[ε]
[ϕ]
wajaⁿ
hąké
šuruxúrugenįkjanéną."
"Ésge
hąké
wažą
not
you will not be able to accomplish it."
"[So]
not
anything

 


 

hiníñgani[|]
hitcak‘âro
naⁿtcgê[⨪]
hiⁿdek[ɜ]
enaíñ[ɕ]ṇa
hinį́ganiną,
hičakóro.
Nąčgéra
hįtékšaną.
Enaį́xjįra,
I did not say to you,
friend.
My heart
it is sad.
Assuredly,

 


 

p. 28 —

[ω]
[α]
[X]i-îⁿjeji
yaré[|]
wocga
žigé
égi
wąkšígi’įžeži,
yaréną!
Wošgą́
again
here
would that I lived,
I say!
Deeds

 


 

djagu
hi-uⁿṇa
haip‘ína
[ω]
[λ]
jagu
hi’ų́ra
haipį́ną.
Žigé
žesge
how
we did
I liked.
Again
that way

 


 

hiru-agú[|]
djagu
wotcêxi[ɕ]
cgê
djagu
hiroagúną.
Jagú
wočéxixjį
šge*
jagú
I wish for.
Whatever
difficulty
[also]
what

*the Bollingen text (s. 231a) treats šge as a suffix to the previous word.

 


 

c’ûñ[γ]
[λ]
hanấ[|]
hitcakâro
[λ]
š’ųgíži,
žesge
hanấną."*
"Hičakóro,
žesge
you do
this way
I can do."
"Friend,
that way

*the Bollingen text (s. 231a) has an unattested hano‧´ną.

 


 

ranôñgê
waca
[ ·נ]
wotcêxí[|]
hic’ûⁿcdjánañ[γ]
ranąge*
wašá,
nunįge
wočexíną.
Hiš’ųšjánągiži,†
you could do it, is why
you say so,
but
it is difficult.
If you would try it,

*the Bollingen text (s. 232) adds "[ranǫ·ge?]".
†the Bollingen text (s. 232a) adds "[-nǫ·giji]".

 


 

Bollingen (English), p. 29 —

hi-ûñkdjé[|]
djagu
hicarê
[λ]
hi-ádjê
hi’ųkjéną.
Jagu
hišare
žesge
hiáje,
we will do it.
What
you have said
that way
do so,

 


 

[ω]
hakdja
[α]
[X]i-îñkdjé[|]
dêéji
žigé
hákja
égi
wąkšigi’įkjéną.
Teéži
again
back
here
we will live.
But

 


 

jegûⁿṇégi
djawañgasga
haháñgᴇrê
maⁿṇegûⁿsdîⁿ
žegųrégi
ja-wągasga
hahą́gere
mąregų́stį
as we are now
[we will remain]
[as we go]
forever

 


 

dejêwañgasganⁿ[|]
[·נ]
hidjaíⁿhîⁿ
[ω]
nîñgê
te-že-wą́gasganąną,
nunįge
hijaį́hį
žigé
nįge
we will remain thus,
or
somewhere
again
place

 


 

hahi
horadjanⁿ[|]
nunîñge
higûⁿ
[ω]
hahí
horajaną́ną,
nunįge
higų́
žigé
[to reach]
we could go,
but
still
again

 


 

p. 29 —

hidjaiⁿhíjiñgế
horadjanⁿ[|]
gip‘iếsgê[ɕ]
hiré[|]
danihiwí[|]
hijaį́hį́žįge
horajaną́ną.
Gipiésgexjį
hiréną.
Tanihiwíną,
somewhere else
we could go.
Very desirous
they are.
There are three,

 


 

tcinốgᴇra
daniwina
higûⁿ
tcekdjíṇa
dêê
činą́gera
taniwína.*
Higų́
čekjį́ra
teé
villages
the three.
[Although]
for the first time
this

*the Bollingen text has taniwíną.

 


 

honîñgidagᴇwáñgᴇrê
here[·נ]
[ϕ]
c’unîñkdjánihe[|]
jegû́ⁿ[υ]
honįgitagewą́gere
herenúnįge
hąké
šųnį́kjanihéną.
Žegų́regi
which I am telling you
it is, but
not
you’ll not do it.
Now

 


 

djobốhaⁿ[γ]
hîndjik‘erekdjônihé[ʆ]
anáñk[ɜ]
de-tcekdjiṇa
hi[ƪ]
jobóhągiži
hįjikerekjanihéže,"
aną́kšaną.
"Te
čekjį́ra
hižą
in four days
we’ll go,"
he said.
"This
the first one
one

 


 

heré[|]
higŭoícip
[λ]
wañgiganâñgikdjônihé[|]
hitcakâro
heréną.
Higuoišip
žésge
wągigánągikjanihéną."
"Hičakóro,
it is.
All the time
[this way]
they will talk to us."
"Friend,

 


 

naⁿtcgé[-]
hiⁿdekdjí[|]
hakdja
higîⁿ
hiⁿkirikdjé[|]
nąčgéra
hįtekjíną.
Hakjá
higį
hį́kirikjéną."
heart
it is sad.
Back
to return
let us go."

 


 

[α]
hiⁿdjik‘erekdjegi.
wa[ƪ]
wañgigairekdjônihé[|]
haⁿhé[-]
"Égi
hįjikérekjégi
wažą́
wągigåirekjanihéną.
‘Hąhéra
"And
when we are ready to go,
[something]
they will say to us,
‘The night

 


 

p. 30 —

hiro-agᴇrê
here[·|]ne[|]
haⁿháⁿ
hûñgᴇnintcab[-]
hoit’úⁿṇa
hiroágere
hérekjanéną.
Hąhą́
hųgenįgečábera,
hoit’ų́ra
it is the last thing
it will be.
Greetings
beloved chief,
the campfires

 


 

djobᴇrak‘ere[·|]ne[|]
dêế
hiro-ágᴇreré[|]
haⁿhó-o
deêredjigó
joberakérekjanéną.
Teé
hiroágereréną.
Hąhó-o,
teérejigó-o!
four times you will have.
This
it is the last thing.
Greetings,
here it is!

 


 

naⁿrañxgûⁿcônûñk[>´]
deếre[|]
wirórag[-]
deacîni
maⁿcînî[·|]ne[|]
Nąraxgų́šanąkáją,
teéreną!
Wiróragera,
teášini,*
mąšínįkjanéną.
You are listening,
here it is!
The Messenger,
here it is,
you will walk with it.

*the Bollingen text has de hácini.

 


 

[α]
wainaⁿpk‘iⁿiⁿnîñgiruzire[·|]ne[|]
wañgᴇ[υ´]
Égi
waínąpkį
hįnįgirúzirekjanéną.
Wą́geregi
And
willingly and thankfully
they will accept it from you.
Up above

 


 

wajaⁿgû́ⁿzᴇra
[λ]
haniⁿwañgagigiwi[|]
dê-ére[|]
Wažągų́zera
žésge
hanįwągágigiwíną,
Teéreną!
[the Maker of Things]
this kind
he gave us.
Here it is!

 


 

rogû́ñxdjinañk[ɜ]
wainaⁿpk‘iⁿ-îⁿ*
nîñgiruzire[·|]ne[|]
mé[λ]
Rogų́xjiną́kšaną,
Waínąpkį†
hįnįgirúzirekjanéną.
Mežésge
They long for it very much.
Willingly and thankfully
they will accept it.
This kind

*the second /îⁿ/ belongs with the next word.
† the Bollingen text (s. 252) revises this to read wáinąpki, the lack of a gonek under the last /i/ is a typographical error.

 


 

hiníñgiruzire[·|]ne[|]
[X]o-îⁿṇa
djánûñga
wajôⁿṇa
horaicdjôⁿcere[-]
hįnįgíruzirekjanéną.
Wąkšigo’į́ra
jánąga
wažą́ra
horaišją́šerera,
they will accept it from you.
Life
as much as
[the things]
that you left behind,

 


 

p. 31 —

[X]o-îⁿṇa
wonáγirera
tciórogᴇ[υ]
[X] hoixgôⁿ
wąkšigo’į́ra
woną́ǧirera
čiórogeregi,
wąkšik-hoíxgą
life
wars
in the midst of the lodge,*
human actions

*both the original text and the Bollingen English translation have "in the midst of the village."

 


 

haníne[-]
hanántc
mé[λ]
hagᴇ[υ´]
dêế
hanínera,
haną́č
mežésge
hagerégi
teé
you would have had,
all
this kind
in back of you
this

 


 

wiranaⁿî́ⁿna
mé[λ]
hirop‘û́nu-iṇe[|]
[α]
hinugŭáxopîni
wiraną’į́ra
mežésge
hiropúnuįréną.
Égi
Hinųgŭáxopíni
intended,
this way
they wish to be remembered.
And
Spirit Woman

 


 

worúdjᴇra
mé[λ]
[ϕ]
hinûⁿbốhôⁿṇa
hirodjiⁿ
worújera
mežésge
hąké
hinųbóhǫna
hirojį́
[the feast]
this kind
not
a second time
very soon*

*this is written above a crossed out "for some time".

 


 

jesgánîñ[·|]ne[|]
dé[λ]
daíre[|]
[λ]
danihu[-]
žesgánįkjanéną,
Težesge
taíreną.
Žésge
tanihúra
will it not be thus.*
This
they ask.
This way
the pipe

*a line extends from the end of this word to the top of the page where it is written, "i.e. may they not have occasion to have another wake soon."

 


 

hinîñgihîⁿṇe[·|]ne[|]
jegúⁿ[|]
deere[|]
hirágᴇra
hinįgíhįrekjanéną.
Žegúną,
teéreną!
Hirágera*
she’ll smoke.
[So]
[here it is!]
For the last time

*the Bollingen text (s. 258) inserts after this word, "[hiroak.ra]".

 


 

hiwak‘arak‘itcañkdjôniháwi[|]
haⁿbak‘iri[γ]
hodjik‘ére[-]
hinîñgire[·|]ne[|]
hiwakárakičąkjaniháwiną.
Hą́bakirigíži
hojikérera
hinį́girekjanéną."
we will eat together.
When day comes,
the starting time
it will be for us."

 


 

p. 32 —

[α]
wonîñgiragire[·|]ne[|]
wangwácoce[-]
homani[-]
djagú
Égi
wónįgiragirekjanéną,
wągwašošéra.
homaníra
jagu
And
they will tell it to you,
the warriors.
Your walk
what

 


 

c’ûñkdjônihe[-]
honîñgiragire[·|]ne[|]
hoicîbire[γ]
hodjik‘ere[-]
š’ųkjanihéra,
honįgirágirekjanéną.
hoišíbiregíži
hojikérera
you will do,
it will be told to you.
When they’re done
the (temporal) point of origin*

*the Bollingen text has "your time of departure", which says the same thing in more natural English. Miner, the only other source for this word, defines it as "point of origin." The divergence owes to the ambiguity of the meaning of the prefix ho-, "the place at which, the time at which ...". A strong appreciation of spatio-temporal isomorphism is encoded in the language.

 


 

hererakdjône[|]
[α]
[ϕ]
hagᴇ[υ]
naⁿtcgê
herérakjanéną.
Égi
hąké
hágeregi
nąčge
it will be.*
And
not
for those behind
heart

*"it will be" was originally put in parentheses, then later circled. Above the Hočąk word is written, "you will make it". The Bollingen text follows the circled expression.

 


 

wotciwîni-aⁿdje
[α]
naⁿwagax
hik‘uruhoíre[ʆ]
wanañγomîñg[-]
wočíwinią́je."
Égi
nąwagáx
hikuruhoíreže.*
Wanąǧómįgera†
do not let it be heavy."
And
stick
they were about to paint.
The grave

*the Bollingen text (s. 262) omits the concluding /že/.
†the Bollingen text (s. 263) has after this word, "[wanąγihomįk.ra]".

 


 

watcawaíre[ʆ]
tcekjína
hiž[ƪ]
wanañγí
hawawî́ñxcê
wačawaíreže.
Čekjį́ra
hižą
wanąǧí
hawawį́xše.
they started for.
The first one
one
[ghost]
he walked around.

 


 

tcekjįína
hûñgintcabwi[-]
tcoík‘erê[-]
manina
[β]
Čekjį́ra,
"Hųgičábwira
čoikérera*
maníra,
éja
The first one,
"Our own chief
he led me
the walk,
there

*the Bollingen text (s. 264) omits the concluding /-ra/.

 


 

p‘îñ[ɕ]
wañgᴇri[ƪ]
hido-akik‘iⁿṇa
dêế
hiwujîⁿ harukôz
pįxjį
wągerižą
hitoákik’į́ra.
Teé
hiwužį́ harukós*
very good
one of the men
I took for myself.
This one
to brace him

*the Bollingen text (s. 265) has an initial iwujį́, which would be the result of dropping the initial /h/ from external sandhi, but this does not occur in the original text where sandhi is consistently represented when it does occur. Consequently, I have retained that reading.

 


 

p. 33 —

maⁿnîñ[·|]ne[|]
jigigûⁿ
[ω]
djik‘ere[-]
[β]
manįkjanéną.
Žigigų
žigé
jikérera,
éja
he will walk.
On another occasion
again
that he went,
there

 


 

nañgu-omañgᴇni[|]
[β]
[ω]
k‘izaíre[|]
[β]
ną́guomągį́nįną.
Éja
žigé
kizaíreną,
éja
I visited the road.
There
again
they fought,
there

 


 

Bollingen, p. 18 —

[ω]
watcu[⨪]
k‘isag[β´]
[β]
hi[ƪ]
žigé
wačúnąk
kisagéja
éja
hižą́
again
the firing lines
between
there
[one of them]

 


 

Bollingen (English), p. 30 —

naⁿsú[-]
dus‘áⁿna
p‘iⁿha[ʆ]
hîñgaíre[|]
[β]
nąsúra
tusšáną.†
Pįháže,
higaíreną.
Éja
the head*
I took.
I did well,
he told me.
There

*the Bollingen text (s. 266) has "scalp", although the usualy practice had been to take the head, and nąsú is the standard word for the head, whereas čáp is the word for the scalp.
† the Bollingen text (s. 266) has duscána.

 


 

[ω]
hi[ƪ]
hini-aⁿdukôsôna
[ω]
dêê
žigé
hižą́
hinią-túkasšaną.
Žigé
teé
again
[one of them]
I captured.
Again
this one

 


 

nañgu[β]
ni-aⁿpdjaⁿṇê
pedja ganîñ[·|]ne[|]*
[α]
hûñgᴇnáñgᴇre
nąguéja
nią́bejąre
péjaganįkjanéną."
Égi
hųgenągere
on the road
this live one
he will carry fire."
And
the chief

*these occur as two separate words, but the /a/ of pedja actually belongs to the next word.

 


 

hitcakấrora
γagᴇ[-]
rok‘ônô
wé[ʆ]
hitcakâro
hičakórora
ǧagera
rokóno
weže,
"Hičakóro,
the friend
wept
very much
he said,
"My friend,

 


 

jénûñga
arê
hiñkírikdjé[|]
rucdjaíⁿṇe[γ]
djík‘arawi[ʆ]
žénųga
áre,
hįkirikjéną!"
Rušjaįregíži
jikarawíže.
enough
say,
we shall return!"
They were through, and
they departed.

 


 

sánîñk
wioiré[-]
howadjiak‘araíre[ʆ]*
hitcakâro
djobôha
Sánįk
wioiréra
howa
jiakaraíreže.†
"Hičakóro,
jobóhą
Direction
the west
to go to
they started to go back.
"My friend,
four times

*/djia/ is inserted above the line by a caret.
† < ji-hakara-ire-že.

 


 

p. 34 —

hiwuca[·|]ne[|]
dêê
wagaíre[|]
ho-úicara
djop‘íwi
hiwušakjanéną."
Tee
wagaíreną,
"Ho’úišara*
jopíwi
we will stop."
This one
he said to him,
"Stops
four

*the Bollingen text (s. 274) adds after this word, "[ho’ų hicera?]". However, since the "four" refers to stops, the stem should be š’a, "to stop, quiet".

 


 

á[⨪]rê
dêê
heré[|]
hiwucaíre[γ]
[ω]
ánągere,
tee
heréną."
Hiwušáiregiži,*
žigé
when they said,
this
it is."
When they stopped,
again

*the Bollingen text (s. 274) includes this expression as the last word in the previous quotation.

 


 

γak[ʆ]
hitcak‘âro[-]
jenûñga
arê
[α]
ǧákše.
"Hičakórora
žénųga
áre.
Égi
he cried.
"My friend
enough
say.
And

 


 

tci[⨪]
hikikdjôniharê
[α][ɜ]ṇecgê
higŭañkê
reniṇonágûñ[·|]ne[|]
čínąk
hihikjaniháre,
egíšanąréšge
higúąke
reni-roragųkjanéną."
village
that we’ll get to,
even there
still not
you will not want to go on."

 


 

djobốhaⁿ
hiwucáwi[ʆ]
[α]
tci[⨪][-]
hahíre[ʆ]
Jobóhą
hiwušáwiže.
Égi
činągera
hahíreže,
Four times
they stopped.
And
the village
they went to,

 


 

hahire[>]
hohôp
huhire[ʆ]
[X][-]
rok‘ốnô[ʆ]
háhiregáją,
hohóp
huhíreže.
Wąkšígera
rokónože.
after they arrived,
whoop
they sent towards them.
The people
many there were.

 


 

haⁿhaⁿ
tcakâro
[X][-]
rok‘ônốna
[λ][|]
"Hąhą́
čakóro,*
wąkšígera
rokónora
žesgéną."
"Yes
my friend,
people
very many
this is."

*the Bollingen text (s. 280) has hičakóro.

 


 

hitcakâro
[X][-]
rokonôkdjoné[|]
hinûñgrácge
here[·|]ṇe[|]
"Hičakóro,
wąkšígera
rokónokjanéną,
hinųgerášge
herekjanéną."
"My friend,
people
there will be many,
women also
there will be."

 


 

p. 35 —

hik‘ip‘adjíre[ʆ]*
hok‘arawadjirawi[ʆ]
hûñgotci[-]
degi-ếre[|]
Hikipá
jireže.†
Hokáwa
jirawiže.‡
"Hųgočíra
tegi
éreną."‡‡
To meet
they came.
To enter
they were coming.
"The chief’s lodge
over there
it is."

*/hi/ is inserted above the line with a caret at the beginning of the word.
†the Bollingen text has hikipádjireje.
‡the Bollingen text has hokáwadjirawije.
‡‡the initial /h/ is lost from external sandhi.

 


 

[β]
hani-añgirawi[ʆ]
hûñgotci[-]
[β]
haⁿhó
Éja
hanią́girawiže.*
Hųgočíra
éja,
"Hąhó
There
they were conducted.
The chief’s lodge
there at,
"Greetings

* < hanį-hagi-ra-wi-že.

 


 

hotcitciñ[ɕ]wi[-]
ep‘íⁿ[|]
hûñgᴇtcáb[-]
danihu[-]
de-ére[|]
hočįčįxjįwira,*
epį́ną."
"Hųgeničábera,
tanihúra,
teéreną!"
[my dear young men,]
it is good."
"My chief,
the pipe,
here it is!"

*the Bollingen text (s. 284) has hočįčį́nįxjįwíra. Although the usual form of the word for "young men" is hočįčinįkwira, where nįk means "little", the form omitting -nįk- is quite common, and given that hočįčixjįwira is attested elsewhere, I have held to that form.

 


 

ep‘iⁿ[|]
hotcintcî́ñxdjîⁿ[-]wina
djagu
aíre[ʆ]
hocuwi-[β´]
"Epį́ną,
hočįcį́xjįwíra.
Jagu
aíreže
hošuwiéja?"
"It is good,
my dear young man.
What
they said
where you came from?"

 


 

[α]
wahúwi[β]
[X]o-îⁿ[-]
waicdjaⁿwina
[X]o-îⁿṇa
"Égi
wahúwiedja
wąkšigi’į́ra
waišją́winą
wąkšigo’į́ra
"[Well,]
from where we came,
the life
that we left behind,
that life

 


 

[β]
hi-úiṇekdjê
aíre[|]
djanañga
wajóⁿna
éja
hiuį́rekje,
aíreną.
Jánąga
wažą́ra
there
they would live,
they said.
All
the things

 


 

waicdjaⁿwirê
dêế
edji-úiṇekdje
aíre[|]
hisgế
waišją́wire
teé
eji’uį́rekje
aíreną."
"Hisgé
that we left behind,
these
they would use there
they said."
"Truth

 


 

p. 36 —

wairé[|]
[λ]kdjôné[|]
wigế[ʆ]
jegú[|]
howaci-ótci[-]
wairéną,
žesgekjanéną,"
wigéže.
"Žegų́ną.
Howašióčira
they said it,
so it will be,"
he said to them.
"All is ready.
The dance lodge

 


 

de
enîñgirewi[|]*
tcañg[υ]ágêrê
hihinóⁿpwi[ʆ]
howaci-otci
teé
nįgirewiną."†
Čą́geregiágere
hihiną́bwiže
howašióči
this
here it is."
Outside
they went
to the dance lodge

*the initial /e/ actually belongs at the end of the previous word.
† < nįgi-hére-wi-ną.

 


 

anáñgerâ
[α]
hok‘awawi[ʆ]
haⁿhé[-]
djobôⁿhaⁿ
aną́gera,
égi
hokawawíže.
"Hąhéra
jobóhą
of which they had spoken,
and
they entered.
"The Nights
Four

 


 

hiwanañgiwañkdjônihé[|]
hitcak‘ấro
hagánîñ[ɕ]
horok
ṇaⁿnaⁿji
hiwaną́giwąkjanihéną."
"Hičakóro,
hagánįxjį
horok
raną́ži.,"
we will sing for them."
"My friend,
never
with them
you arise,"

 


 

egê
naⁿnaⁿji[ρ]
ûñ[γ´]
[ϕ]
curuxurugᴇni[·|]ne[|]
ége.
"Ranąžįánąga
’ųgíži
hąké
šuruxurugenįkjanéną.
he said.
"You arise, and
if you should do it,
not
you will not accomplish it.

 


 

hîñgi[·|]
hicegếdjêni
hiwa’ŭaⁿháñk[ɜ]
haⁿhaⁿ
hitcak‘âro
Hįgíkje
hišegéjinį,
híwa’uąhą́kšaną."
"Hąhą́
hičakóro,
You would return
as you had said,
we are doing this."
"Yes
my friend,

 


 

p. 37 —

nañxgunañk[ɜ]
warokôno
hihe[ɕ]jarê
djagu
hicegi
nąxgųną́kšaną,
warokóno?
Hihéxjįžare.
Jagú
hišegi,
I am listening,
how could I?
I did indeed say much.
What
as you said,

 


 

[λ]
hakjê
hihéjarê
ṇeγarupârog[-]
p‘îⁿu-íṇe[ʆ]
žésge
hakše,
hihéžare."
Reǧorupórogera
pį’uį́reže,
that way
I will,
I say."
The drum
they fixed,

 


 

horudjázire[ʆ]
haⁿhó
hitcakâro k‘inañg[-]
wañganañgi[-] waiⁿṇekdjônáwi[|]
horujázireže.
"Hąhó
hičakórokinągera
wąganą́giwaįrekjanáwiną.
they tightened.
"Greetings,
the two friends
they are going to sing.

 


 

hik‘uruhówirê
dj[ρ]
wacip‘ihi[-]
k‘uruhówirê
wojawa[·|]ne[|]
Hikuruhówire
jánąga
waši-pį́hira.
Kuruhówire
wožáwakjanéną."
Let us get ready,
all
who can dance well.
Get ready
there will be much fun."

 


 

wanañγi
tci[⨪][-]
hirahíre[ʆ]
[β]
wa-ú[⨪][ʆ]
Wánaǧi
čínągera
hirahíreže,
éja
wa’únąkše.
Spirit
the village
they had reached,
there
they were.

 


 

djirehíre[γ]
waci-hoináñkire[ʆ]
tcañgáñgᴇrecge
Jirehíregiži,
wašíra
hoinąkíreže.
Čągą́gerešge
When they started up,
the dance
they began.
Even outside

 


 

wo-îⁿîⁿgesgî[ʆ]
hinûñg[-]
hik‘araγêdjik‘êrés’a[ʆ]
[נ·]
wo’į́gesgéže.
Hinų́gera
hikaraǧéjikeres’áže,
nunige
there was a great commotion
The women
they would shout in a chorus,
but

 


 

p. 38 —

hahaⁿpwi[ʆ]
dêéji
hitcakấro
higûⁿ
p‘iⁿ
hahąbwíže.
"Teéži
hičakóro,
higų
pį,
daylight came upon them.
"This
my friend,
[still]
[it is good,]

 


 

[נ·]
haⁿhé
daníhaⁿ
honîñgida[|]
haⁿhé*
núnige
hąhé
taníhą
honįgitáną."
Hąhé
but
nights
three
[I told you of."]
Night

*just before this word, henaⁿ has been lined out.

 


 

Bollingen (English), p. 31 —

nûⁿbốhôⁿna
here[γ]
hidjuíra[ʆ]
k’eni
erêni
nųbáhąra*
heregíži
hijaíraže;
keni
éreni,
the second
[it was, and]
it was even greater;
before
it was time,

*the Bollingen text (s. 307) has hinųbóhąra, although it is not likely that /hi/ could have been lost in external sandhi. The form nųbáhąra is attested elsewhere and nųbą́hą is found in Miner with the meaning "twice".

 


 

hohôbᴇraγe[ʆ]
herê[γ]
hidjaíra[ʆ]
waíre[ʆ]
hinûñgᴇnáñgᴇrê
hohóberaǧéže.
Heregíži,
hijaíraže
waíreže.
Hinųgeną́gere,
there was much shouting.
When it was time,
it was more
they said.
The women,

 


 

níñk‘a
wa[ƪ]
mi[⨪]
p‘iáñk‘edjîni
mi[⨪´]ᴇ[⨪]
"Nįká,
wažą
mínąk
piąkéjinį
miną́genąk!
"Say,
[thing]
to sit down
[because it is good,]
they are sitting!

 


 

wa[ƪ]
wojawaisgakajaⁿ
wank
hok‘iwaci
maniṇ[ρ]
Wažą
wožáwaiskakáją*
wąk
hokíwaši
maniránąga
[Thing]
it is such fun
men
dancing
as they go by," and

*this is probably wožawa-hiske-ak-gają.

 


 

wa[⨪][ʆ]
wok‘i-aci[-]
wañgatcûⁿcguniwîñ[>]
hagᴇwajaⁿgasgé[ƪ]
waną́kše,
"Wokiwašíra
wągačųšgúniwįgáją.
Hagéwažąwasgéžą
they said,
"Dancing partners
[perhaps they are going to take us.]
An awful thing

 


 

p. 39 —

wa-ú[⨪]
wa[ƪ]
mi[⨪]ᴇ[⨪]naⁿdjiak‘êdjêni
hotcañgérê
wa’únąk,
wažą́,
miną́genągenąjiakéjinį!"
Hočągére,
they are doing,
thing,
since they are sitting down!"
With great difficulty,

 


 

hahaⁿpwícguni
hitcak‘âro
wajaⁿ
gip‘i-êsgê[>]
hitcakâro
hahąbwíšguni.
"Hičakóro,
wažą
gipiesgáją."
"Hičakóro,
then daylight came upon them.
"My friend,
thing
it is such a pleasure."
"My friend,

 


 

me
jenisgekdjônegê*
wahéjarê
haⁿ
hisgê
mežesge
nisgekjanége,
wahéžare."
"Hą,
hisge
this way
you also would be,
it is why I said it."
"Yes,
right

*the original text has mejesgini jenisgekdjônegê, which is corrected in the Bollingen text (s. 314) as indicated.

 


 

wace[>´]
hanániñgûñkdjône[ʆ]
hihéjarê
hitcakâro
wašegáją,
haną́nįxgųkjanéže
hihéžare."
"Hičakóro,
what you said,
I would listen to you,
I had said."
"My friend,

 


 

hanaiñxgŭáⁿdjê
[λ]
hihéjarê
jédjûñga
haⁿhé
hanaįxguą́je,
žesge
hihéžare."
Žéjąga
hąhé
listen to me,
that
I had said."
Now
night

 


 

hiroagᴇ[-]
here[·|]ne[ʆ]
[=]*
hiro-ag-herekdjôné[|]
hidadjê
hiroágera
herekjanéže.
"Hičakóro,
hiroagerekjanéną,
hitajé
the last one
it would be.
"My friend,
it is going to be the last,
[mightily]

*at the top of p. 39, "hitcakâro =" is written indicating that "=" is to stand for that word.

 


 

Bollingen, p. 19 —

wa’ŭáⁿdjê
tci[⨪]
[α]
[ϕ]
réninîñgigire[·|]
wa’uą́je!
Činąk
égi
hąké
reninįgígirekje.
[you must do it.]
Town
here
not
they will not let you pass them.

 


 

[λ][ɕ][·|]ne[|]
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
hiro-ag-here[γ´]
Žésgexjįkjéną,
Hitajé
wa’uą́je!"
Hiroageregíži,*
[This way they will emphatically be.]
[Mightily]
[you must do it."]
When it was the last,

* < hiroak-ra-here-giži.

 


 

p. 40 —

waγé[ʆ]
hit’et’e[-]
tcaⁿt’îñ[ɕ]ṇe[ʆ]
[=]
hidadjê
woǧéže.
Hit’et’éra
čą́t’įxjįréže.
"Hičakóro,
hitajé
[there was much noise.]
Talking
it was very audible.
"My friend,
[mightily]

 


 

wa’ŭáⁿdjê
waci[-]
djik‘erêhi’[υ]
ṇok‘ônô[ɕ][ʆ]
denîñk‘a
wa’uą́je!"
Wašíra
jikerehíregi
rokonoxjį́že.
"Te,
nįka!
[you must do it."]
The dance
when it was started,
it was very great.
["This one,]
say,

 


 

huṇânê
djagu
de
c’ûñcanañk[ʆ]
huṇanê
Hų́rǫre!
Jagu
te
š’ųšaną́kje?
Hų́rǫre!"
Come on now!
What
here
you will be doing?
Come on now!"

 


 

hixgaⁿxgâⁿ[ʆ]
naⁿjiⁿ
rogú-iⁿjê
[=]
gisếwê
Hixgąxgą́že.
Nąžį
rogúįže.
"Hičakóro,
giséwe
He moved about.
To stand
he desired.
"My friend,
be calm

 


 

mi[⨪]re
[נ·]
hotcañgére[ɕ]
hahaⁿpwí[ʆ]
hohó
miną́gere!"
Nunige,
hočągérexjį,
hahąbwíže.
"Hohó
sit down!"
However,
with great difficulty,
then daylight came upon them.
"Hohó

 


 

[=]
ep‘í[|]
higŭâⁿna
here[·|][|]
hiradjairakdjônihe[|]
hičakóro,
epį́ną.
Higuóna
herekjéną,
hirajaírakjanihéną.
my friend,
it is good.
[Now]
it will be,
it will be greater.

 


 

tci[⨪][ƪ]
[α]
howiⁿṇe[·|]ne[|]
dêê
wakándja[-]
Čínągížą
égi
howį́rekjanéną.
Tee
Waką́jara*
A village
here
we will go to it.
This one
the Thunders

*the Bollingen text has only wakándja.

 


 

tci[⨪][-]
here[·|]ne[|]
hidjairana
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
čínągera
hérekjanéną.
Hijaíraną,
hitajé
wa’uą́je!
the village
it will be.
It is more,
[mightily]
[you must do it.]

 


 

howaci
wojawaira
heré[|]
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
Howáši
wožawaíra
heréną,
hitajé
wa’uą́je!
Dance
pleasurable
it is,
[mightily]
[you must do it.]

 


 

p. 41 —

djasgé[γ]
hârokc’ûñ[γ]
[ϕ]
nîñgê
horawacaranîñ[·|]ne[|]*
Jasgégiži,
hórogeš’ųgíži,
hąké
nįgé
horawašáranįkjanéną.
[Finally,]
if you join in,
not
anywhere
you will not go.

*the letters /wa/ were inserted above the line by a caret.

 


 

hîñgi[·|]
hicéjarê
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
hîndjihúrê
Hįgíkje,
hišéžare,
hitajé
wa’uą́je!
Hįjihúre
We would return,
you had said,
[mightily]
[you must do it.]
We have passed through

 


 

jerế́cgê
hatcañgere
deradjicú[|]
tci[⨪]
žeréšge
hačągére
te
rajišúną.
Činą́k
even that
with difficulty
that
you came through.
village

 


 

dêê
hiradjaira[·|]ne[|]
[=]
hanaⁿnîñxgûñ[·|][ʆ]
hihéjarê
tee
hirajaírakjanéną."
"Hičakóro,
haną́nįxgųkjéže,
hihéžare,
this
it will be much more so."
"My friend,
I would listen to you,
I might have said,

 


 

hîñgidjiradjê
naⁿtcgé[-]
hîⁿdek[ʆ]
hihéjarê
hakdja
hįgijiráje.
Nąčgéra
hįtékše,
hihéžare.
Hakjá
help me.
My heart
I hurt,
I might have said.
Back

 


 

hohu-edja
hîñgi[·|][|]
hîñgidjiradjê
hitcak‘âro
haⁿhaⁿ
hohuéja
hįgikjéną
Hįgijiráje,
hičakóro!"
"Hąhą́
to where we came from
let us return.
Help me,
my friend!"
"Well and good,

 


 

hitcak‘âro
hanaiⁿṇaxgûñ[γ]
[λ]kdjônihé[|]
tcinû́ñgᴇ[⨪]
hičakóro,
hanaį́raxgųgíži,
žesgekjanihéną."
Činą́genąk
my friend,
if you listen to me,
this way it will be."
The village

 


 

p. 42 —

hahire[>]
wajaⁿ
gip‘i-êsgê[ʆ]
horuγudj[-]canaⁿṇécgê
hahiregáją,
wažą́
gipiesgéxjįže,
horuǧújerašanąréšge,
when they reached it,
thing
it was very desirable,
even in its looks,

 


 

p‘iⁿ[ʆ]
hok‘arawadjírawi[ʆ]
hûñgotci[-]
deére[|]
higaírawi[ʆ]
piže.
Hokarawájirawíže.
"Hųgočíra
teéreną,"
higairawíže.
[it was good.]
They came to meet them.
"The chief’s village
this is,"
they said to them.

 


 

ep‘íⁿ[|]
[α]
radjiwí[-]
wajaⁿgûⁿz[-]
[λ]
"Epį́ną,
égi
rajiwíra.
Wažągų́zera
žesge
"It is good,
here
that you have come.
The Creator
thus

 


 

hinîñgirawigê
[α]
radjiwí[|]
hidadjê
wa’ûⁿwi-ándjê
hinįgiráwige,
égi
rajiwíną.
Hitajé
wa’ųwią́je!
he thought of you,
here
that you have come.
[Mightily]
[you must do it.]

 


 

rahiwi[ρ]
ûñ[γ]
wajaⁿ
p‘îⁿ
rakik‘ûñkdjôniháwi[|]
Rahiwiánąga
’ųgíži
wažą
rakik’ų́kjaniháwiną,
[You have arrived, and]
if you do it,
something
good
you will have done for yourselves,

 


 

hidadjê
wa’ûⁿwi-ándjế
p‘îñgếdjêni
tcináñgi[ƪ]
radjicúwi[|]
hitajé
wa’ųwią́je!
Pįgéjinį
činągížą
rajišúwiną,*
[mightily]
[you must do it.]
As well as
a village
you have passed through,

*this word was omitted in the Bollingen text (s. 343).

 


 

Bollingen (English), p. 32 —

hidadjê
wa’ûⁿwi-andjê
hanîñk‘arajiwi[|]
rahí
curuxurûgwi[γ]
hitajé
wa’ųwią́je!
Hanįkárajiwíną.
Rahi
šuruxúrugwigíži,
[mightily]
[you must do it.]
I encourage you.
To get there
if you are able,

 


 

p. 43 —

hirakikurukônôkjôniháwi[|]
[=]
naⁿnáñxgûⁿcônóñk‘[-]
djagu
hirakíkurukánąkjaniháwiną."
"Hičakóro,
nąrąxgų́šanągera
jagú
you’ll be your own master."
"My friend,
you’re hearing
what

 


 

wañgigánañgrê
hidadjê
wa’ŭaⁿdjê
jegú[|]
howacihotcira
wągigánągere?
Hitajé
wa’uą́je!
Žegúną."
Howášihočíra
it is being said to us?
[Mightily]
[you must do it.]
[Thus it is."]
The dance lodge

 


 

tcañgê[υ´]
ak[ɜ]
jegû́ⁿ[|]
hihinốbwi[ʆ]
wé[ʆ]
čągerégi
ákšaną.
Žegúną.
Hihiną́bwiže.
Wéže,
outside
it was.
Thus it was.
They came out.
He said,

 


 

[=]
hidadjê
wa’ŭaⁿdjê
howaci
wojáwa[ƪ]
"Hičakóro,
hitajé
wa’uą́je!
Howaší
wožáwaižą
"My friend,
[mightily]
[you must do it!]
Dance
an enjoyable one

 


 

heré[|]
[β]
hok‘awawi[ʆ]
wé[ʆ]
herekdjonagêní[|]
heréną."*
Éja
hokawawíže.
Wéže,
"Herékjanageníną.
it is."
There
they entered.
He said,
"It is to be.

*the Bollingen text (s. 349) has wojáwa-hijąheréną, although the original text shows hereną as an independent word as we might expect.

 


 

Haⁿhé[-]
djobôhaⁿ
[α]
hiwuca[·|]né[|]
[ω]
Hąhéra
jobóhą
égi
híwušakjanéną.
Žigé
Nights
four
here
we shall have to stop.
Again

 


 

haganîñ[ɕ]
naⁿnáji
egê
naⁿṇaji[ρ]
ûñ[γ]
haganį́xjį
nąráži,"
ege,
"nąrážiánąga
’ųgíži,
never
you should arise,"
he said,
"should you arise, and
if you do it,

 


 

p. 44 —

jegú[|]
curuc’agi[·|]ne[|]
[ϕ]
hohuw[β]
raginî[·|]ne[|]
žegúną
šuruš’agikjanéną.
Hąké
hohuéja
ráginįkjanéną."
thus it is
you will fail.
Not
to where we came from
you will not return."

 


 

[α]
howací[-]
djik‘erêhire[ʆ]
djik‘erêhire[γ]
k‘araγére[ʆ]
Égi
howašíra
jikerehíreže.
Jikére
hiregíži,
karaǧéreže.*
And
the dance
it commenced.
To start
when they were,
they shouted.

*the Bollingen text (s. 354) has karaγéje.

 


 

wakandja
waci
anáñg[-]
jeére[|]
wakantcañk
Waką́ja
Waši
anágera
žeéreną.
Waką́čąk
Thunderbird
Dance
it is called
this is it.
Holy

 


 

wa-û[⨪´][ɜ]
hidadjê
wa-ŭaⁿdjê
[=]
wik‘erek‘
wa’uną́kšaną.
"Hitaje
wa’uą́je,
hičakóro,
wikérek
they were.
["Mightily]
do it,
my friend,
quiet, still

 


 

minôñgádjê
hatcañgérê
hahaⁿpwi[ʆ]
de[ɜ]ṇecgê
p‘iⁿna
minągáje!"
Hačągére
hahąbwíže.
"Téšanąréšge
pįra,
sit!"
With difficulty
[daylight came upon them.]
"Even this much
it is good,

 


 

hitcakâro
hidadjế
wa-ŭaⁿdjế
[α]
haⁿhé
hičakóro,
hitajé
wa’uą́je.
Égi
hąhé
my friend,
[mightily]
do it.
And
night

 


 

hiro-ag[β]
wotcếxi[·|]ne[|]
haⁿhé
nûⁿbôhốṇa
[ω]
hiroagéja
wočéxikjanéną."
Hąhé
nųbóhǫra*
žigé
at the last one
it will be difficult."
Night
the second
again

*the Bollingen text has hąhé-hinųp.óhǫra.

 


 

here[ʆ]
hitcakârora
hixgañxgaⁿjê
naⁿjiⁿ
rogû́ⁿ[ʆ]
herežé.
Hičakórora
hixgąxgą́že,
nąžį
rogų́že,
it was.
His friend
he moved about,
to stand up
he desired,

 


 

p. 45 —

horók‘ûñkdjê
rogû́ⁿ[ʆ]
[=]
wik‘erek
mi[⨪]rê
horók’ųkje
rogų́že.
"Hičakóro,
wikérek
mínągere,"
he would join them
he desired.
"My friend,
still
sit,"

 


 

higegá[ɜ]
[ϕ]
naⁿjiⁿṇes’a[ʆ]
hatcañgérê
hahaⁿpwi[ʆ]
higegášaną.
Hąké
nąžįres’áže.
Hačągére
hahąbwíže.
he pleaded.
Not
never stood up.
With difficulty
[daylight came upon them.]

 


 

gadjûñga
haⁿhe
hidjobôhaindja
naⁿjîⁿ-naⁿ’îⁿ
Gájąga
hąhé
hijobóhaįja
nąžį
ną’į́,
Now
night
on the fourth
to stand
he tried,

 


 

[נ·]
harukốse
hoho
[=]
jegûⁿgûⁿ
nunįge
harukósše.*
"Hohó
hičakóro,
žegųgų
but
he held him.
"Hohó
my friend,
[now]

*the Bollingen text (s. 365) has harukósje. However, as other examples show, /s-š/ at least sometimes resolves to /s/ as indicated in the original text.

 


 

[ϕ]
uⁿniṇê
hîñgi[·|]
hicéjarê
hatcañgérê
hąké
’ųníre.
Hįgíkje,
hišéžare!"
Hačągére
not
do not do it.
We would return,
did you not say?"
With difficulty

 


 

hoicî́pwi[ʆ]
dejegú[|]
nañgú[-]
dê-ére[|],
hoišíbwiže.
Te
žegúną
"Nągúra
teéreną,"
they passed through it.
This
thus it is.
"The road
here it is,"

 


 

wigaíre[ʆ]
derêcgê
hatcâñgérê
horaícîp[ɜ]
tci[⨪]
wigaíreže.
"Teréšge
hačągére
horaíšipšáną.
Čínąk
they said to them.
"Even this
with difficulty
you finished.
Village

 


 

dêê
[α]
hiⁿtcawahiⁿṇárê
tcí[⨪]
wojáwai[ƪ]
tee
égi
hįčáwahįráre,
čínąk
wožáwaižą
this
here
we’re going to,
village
a very pleasurable one

 


 

Bollingen, p. 20 —

heré[|]
[α]
[X][-]
hadjá[-]
p’iⁿ
heréną,
égi
wąkšígera*
hajára
it is,
and
the people
to look at
good

*the Bollingen text (s. 370) has wącík.ra (a typographical error).

 


 

hiré[|]
djasgế[γ]
[α]
nihé
rorágûⁿkjane[|]
hiréną.
Jasgégiži,
égi
nihé
rorágųkjanéną.
they are.
Surely,
here
to be there
you will wish.

 


 

p. 46 —

higûⁿ
p’îⁿ
[נ·]
hiⁿbójap
hinaⁿ’îñkdje[|]
Higų́
pį,
núnige
hįbóžap
hį́ną’įkjéną,
Enough
it is good,
but
to pass through
let us try,

 


 

[β]
hiⁿbójap[γ]
wajaⁿgû́ñz[-]
hotcíra
hirahîñkdjônihe[|]
éja
hįbóžabegíži,
Wažągų́zera
hočíra
hirahį́kjanihéną.
there
if we pass through,
the Creator
the lodge
we’ll come to.

 


 

[β]
tci[⨪]ᴇ[⨪]rê
hihi[γ]
hitcakâro
hidadjê
Éja
činą́genągere
hihigíži,
hičakóro,
hitajé
There
the village
when we reach,
my friend,
[mightily]

 


 

wa-ŭáⁿdjê
tcek‘
t’ewañgahiceregi
[α]
naⁿtcgé[-]
wa’uą́je.
Ček
t’é
wągahirerégi
égi
nąčgéra
do it.
First
to kill
when they did it to us,
and
your heart

 


 

nîⁿdek[ʆ]
hicéjarê
[α]
naγag[-]
maⁿcdjaⁿ
nįtékše,
hišéžare,
égi
raǧágera,
mąšją
it was sore,
did you not say,
and
you cried,
much

 


 

raγákcarê
[ω]
hakdja
[β]
[X]’îⁿṇoragû́[ʆ]
raǧákšare?
Žigé
hakjá
éja
wąkšik’į́
roragų́že,
you cried?
Again
back
there
to live
you wished,

 


 

hicejarê
dêê
wewi-áⁿdjê
[=]
hîñgi[·|]
hišéžare?
Tee
wewią́je,
hičakóro,
hįgikje
did you not say?
This
think of it,
my friend,
we would return

 


 

hicéra
wewi-áⁿdjê
wa[ƪ]
gip‘iêsgê[ɕ]ṇa
hidadjê
hišéra,
wewią́je,
wažą́
gipiesgéxjįra,
hitajé
you said,
think of it,
thing
it is such a pleasure,
[mightily]

 


 

wa-ŭáⁿdjê
hitcakâro
nañxgûⁿ
wañkádjaⁿ
hisgê
wa’uą́je."
"Hičakóro,
nąxgų́ąkáją,
hisgé
do it."
"My friend,
I am listening, and
true

 


 

p. 47* —

wace[>]
[λ]
hakdjôné[|]
tci[⨪][-]
hahíre[ʆ]
wašegáją,
žesge
hakjanéną."
Čínągera
hahíreže,
as you speak,
that way
I will do."
The village
they reached,
*at the top of the page, Radin has written:
 

ha

ra

hi


to do, transitive
 
 
  ûⁿ   to do, intransitive

 


 

sanîñk
haⁿbogu[υ´]
hahíre[ʆ]
tci[⨪]e[⨪]a
[β][⨪][ʆ]
sánįk
hąbogúregi
hahíreže.
Číną́genąka
ejaną́kše,
direction
to the east
it lay.
This village
there it was,

 


 

hahire[γ]
wa[ƪ]
wojawaisge[ʆ]
haⁿhaⁿ
huwirê
háhiregíži,
wažą́
wožáwaisgéže.
"Hąhą́,
huwiré!
they reached, and
thing
it was very pleasurable.
"Yes,
come on!

 


 

raⁿdjiwirê
ep‘íⁿ[|]
hûñgotci[-]
deére[|]
rahíre[ʆ]*
rąjíwire,
epį́ną.
Hųgočíra
teéreną.
Rahíreže,
that you’ve come,
it is good.
The chief’s lodge
there it is.
You have arrived,

*an original initial /h/ seems to have been overwritten with an /r/ or /n/.

 


 

ep‘íⁿ[|]
radjiwi[-]
hagara[ɜ]
egadji[⨪][ɜ]
higûⁿ
epį́ną.
Rajíwira,
hagarášaną
egajinąkšaną,*
higų́
it is good.
That you’ve arrived,
sometimes only
comes over here,
[yet]

* < egi-haji-nąk-šaną.

 


 

Bollingen (English), p. 33 —

p‘íⁿ[|]
hidadjê
wa uni-áⁿdjê
egoraicipwi[ρ]
ûñ[γ´]
pįną.
Hitajé
wa’unią́je!
Egoraíšibwiánąga*
’ųgíži,
it is good.
[Mightily]
[you must do it.]
You go through this, and
if one does,

* < egi-horíšip-wi-ánąga.

 


 

deére[|]
hiandjihihiwi[-]
hotci[-]
de-ếre[|]
rahiwi-[ρ]
teéreną.
Hią́jihihíwira
hočíra
teéreną.
Rahiwiánąga
this is it.
Our Father
house
there it is.
You reach it, and

 


 

ûñ[γ´]
rakik‘aitcanihawi[|]
[X]o-îⁿṇa
ne
’ųgíži,
rakik’aíčanihawíną.
Wąkšigo’į́ra
ne
if one does,
you’ll have done a good thing for yourselves.
Life
you

 


 

rak‘araitcaⁿ wi[ρ´]
ne
djagu
rap‘iⁿwi[γ]
[λ]
rakaraíčąwiánąga
ne
jagú
rapįwigíži,
žesge,
you choose for yourself, and
you
what
if you like,
that

 


 

p. 48 —

hinîñgigikdjôniháwi[|]
hidadjê
wa-uni-aⁿdjê
dêê
hiro-ág[-]
hinįgígikjaniháwiną.
Hitajé
wa’unią́je!
Teé
hiroágera
he’ll let you do.
[Mightily]
[you must do it.]
This
the last one

 


 

[α]
hinîñgire-kdjônáwi[|]
[α]
wajaⁿgûⁿzᴇra
[λ]
égi
hinįgírekjanáwiną.
Égi
Wažągų́zera
žesge
here
it will be.
And
the Creator
that way

 


 

gûⁿscốna
hi[ƪ´]
mêê
[λ]
ruxuruk‘íji
gųsšáną:
hižą́
meé
žesge
rúxurukíži,
[he has created:]
one
this
that way
if he accomplishes,

 


 

[λ]kdjôné[|]
hatcîndja[ɕ]
[X]hoîⁿṇa
ûñkdjégi
[λ]
žesgekjanéną.
hačį́jaxjį
wąkšígo’į́ra
’ųkjégi,
žesge
it will be that way.
Whatever
the life
if you will do,
that way

 


 

higigikdjôné[|]
jegú[|]
hanîñk‘arajiwigê
wahé[|]
tcañgᴇ[υ]
higigíkjanéną.
Žegų́ną.
Hánįkaražíwige,
wahéną.
Čą́geregi
he will let you do.
[Thus it is.]
Since I am encouraging you,
I said it.
Outside

 


 

tcira
hosdo
hiré[-]
[β]
horak‘êwekdjônawi[|]
číra
hostó
hiréra,
éja
horakéwejanáwiną."
the lodge
gathering place
there is,
there
you will enter."

 


 

haⁿhai
tcakâro
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
maⁿú[-]
"Hąhaí*
čakóro,†
hitajé
wa’uą́je!
Mą’ų́ra
"Yes
my friend,
[mightily]
[you must do it.]
Earthmaker

*the Bollingen text (s. 393) has hąhą́.
†the Bollingen text (s. 393) had hitcako‧´ro.

 


 

[X]wanina
dê-êrere[|]
hadjá[-]
p‘îⁿṇé[|]
[נ·]
wą́kšigwanína
teérereną.
Hajára
pįréną,
núnįge
his people
these are the ones.
Their looks
they are good,
but

 


 

hîⁿbójap‘
hináⁿîñkdjôné[|]
hihi[γ]
[α]
[X]-oîⁿ-na
hįbóžap
hiną’į́kjanéną.
Hihigíži,
égi
wąkšigo’į́ra,
to pass through it
we will try.
When we reach it,
here
to live,

 


 

p. 49 —

[α]
[X]c’îⁿwîñkdjegi
[α]
raitcanấ[|]
te
égi
wąkšikš’į́wįkjégi,
égi
raičanóną.
this one
here
if we live,
here
you can choose.

 


 

[ω]
hohu-éja
hîñgikdjế[γ]
[α]
herekdjôné[|]
Žigé
hohuéja
hį́gikjegíži,
égi
hérekdjanéną.
Again
to where we came from
if we would return,
here
it will be.

 


 

hiro-ág[-]
dê-ére[|],
hidadjê
wa’ŭaⁿdjê
[X]
Hiroágera
teéreną,
hitajé
wa’uą́je!
Wąkšík
The last one
this it is,
[mightily]
[you must do it.]
People

 


 

dêê
hadjá[-]
hisgêdja
p‘îⁿṇé[|]
[ϕ]
tee
hajára
hisgéja
pįréną.
Hąké
here
the looks
[truly]
they are good.
Not

 


 

nîñgê
wawadánîñkdjê
jêsgế[ɕ]
hiréwahi[|]
jesga[נ·]
nįge
wawatánįkje,
žesgéxjį
hirewahíną.
Žesganúnige
farther
we would not go,
surely
it seems.
But even

 


 

jegûⁿ
higŭánk‘e
hiwucanîñkdjé[|]
[=]
hisgê
žégų
higuąké
híwušanįkjéną."
"Hičakóro,
hisgé
so
[still not]
let us not tarry."
"My friend,
true

 


 

wace[>]
djagúice[-]
[λ][>]
ya-ûⁿtca[ɕ]kdjôné[|]
wašegáją,
jagú
hišera,
žésgegáją.
Ya’ųčáxjįkjanéną."
[what you have said,]
what
you said,
[that’s right.]
I will try very hard."

 


 

heregî́ni[|]
hok‘awadjiaraíre[ʆ]
wogízo[ɕ]
hadja[-]
p‘îⁿ
Heregį́nįną,
hokáwajiaraíreže.
Wogízoxjį
hajára
[They always do,]
they began to enter.
Really
the looks
good

 


 

hire[ʆ]
wañg[-]
hinûñgracgê
hisgêdja
p‘î́ⁿṇe[ʆ]
hirežé
Wągera
hinųgerášge
hisgéja
pįréže.
they were.
The men
the women also
in truth
they were good.

 


 

[X]
dêế
[α]
wak‘íju
[X]ha-îⁿjéji
"Wąkšík
teé
égi
wakížu
wąkšík
ha’įžéži,
"People
these
here
with them
to live
I could,

 


 

p. 50 —

hisgêdja
p‘îⁿ
hire[γ]
hiragîni[ʆ]
enaiñ[ɕ]
hisgéja
hiregáją,"
hírageniže.
"Enaį́xjį
in truth
good
they are,"
he already thought.
"I wonder

 


 

deegi*
[X]a-îⁿjéji
[λ]
hiragíni[ʆ]
hitcak‘âro
teégi
wąkšiga’įžéži."
Žésge
hirageníže.
"Hičakóro,
here
I could live."
That way
he had already thought.
"My friend,

*despite some similarity between /g/ and /j/, this word is clearly deegi. The Bollingen text renders it as deéji (teéži), "but, but I/you; this." Nevertheless, the meaning given to it in the original text is "here," which shows that it is a form of tegi.

 


 

hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
dee
hoícîp[γ]
wajaⁿgûⁿz[-]
hitajé
wa’uą́je!
Tee
hoíšipgíži,
Wažągų́zera,
[mightily]
[you must do it.]
This
if we finish,
the Creator,

 


 

hiandjihiwi[-]
etcawe[·|]ne[|]
dee
hiradjaíra[|]
hidadjê
Hiąjihíwira,
éčawekjanéną.
Tee
hirajáiraną,
hitajé
Our Father,
we’ll go towards.
This
it is greater,
[mightily]

 


 

wa-uⁿṇê
howinare
hihikdjé[|]
hohó
[=]hara
wa’ų́re!
howínare
hihikjéną."
"Hohó
hičakórohara,
[you absolutely must do it.]
Where we are going
let us reach."
"Hohó
my friend,

 


 

hisgếwe[>]
[λ]
hipiáni[>]
[ω]
hisgé
wegają."
"Žésge
hipiánigają,"
žigé
truth
you speak."
"[This way]
I ought,"
again

 


 

hiradjináñk[ʆ]
hatcañgérê
hahâbwí[ʆ]
hohó
hitcak‘âro
hirajiną́kše.
Hačągére
hahąbwíže.
"Hohó
hičakóro,
he thought.
With difficulty
daylight came upon them.
"O
my friend,

 


 

ep‘íⁿ[|]
deéji
hijaⁿ
horaicî́p[ɜ]
xgaⁿzihiñgi[·|]ne[|]
epį́ną.
Teéži
hižą́
horaišípšaną
Xgązihį́gikjanéną.
it is good.
[This]
one
you’ve finished.
We will rest.

 


 

p. 51* —

hiradjairakdjônihé[|]
[ω]
hinûⁿbốhôṇa
dêê
tconíṇêrëcgê
Hirajaírakjanihéną,
žigé
hinųbóhǫra
tee.
Čonírerešge
It will be much more so,
again
the second one
this.
The first even

*at the top of the page is written, "wiwáhiⁿtci = it was very much so".

 


 

hatcañgérê
raicére[|]
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
hadjá[-]
hačągére
raišéreną,
hitajé
wa’uą́je!
Hajára
with difficulty
you passed through,
[mightily]
[you must do it.]
To look at

 


 

hiradjaíra
p‘iⁿ
hire[·|]ne[|]
honaⁿwáⁿṇaⁿ
hiradjaira[·|]ne[|]
hirajáira
hirekjanéną,
honąwą́ra
hirajaírakjanéną.
greater
good
they will be,
the singing
it will be greater.

 


 

higûⁿ
jegûⁿ
mi[⨪]ᴇnôñgadjê
hanaíñxgûⁿṇê
hitcakâro
Higų
žegų
miną́genągaje,*
hanaįxgų́re.
Hičakóro,
But
[now]
sit,
listen.
My friend,

*the Bollingen text (s. 417) has miną́k.adje.

 


 

herekdjônagîni[|]
djadjaⁿṇégi
hok‘awairagîni[ʆ]
tconíne
p‘îⁿ
herékjanaginį́ną."
Jająrégi
hokawaírageníže.
Ćoníre
it is to be now."
Right away
they began to enter.
The first ones
good

 


 

hire[ʆ]
hir[ρ]
dêê
hiradjairaire[ʆ]
p‘î́ⁿṇ[ʆ]
hiréže,
hiránąga
tée
hirajairaíreže
pįréže.
they were,
they did, and
these
they were greater.
[They were good.]

 


 

gagasgé[ƪ]
dêê
hiradjaíra[>]
wogízokdjîⁿ
wojáwa
Hagagasgéžą,*
tee
hirajairagáją,
wogízokjį
wožáwa
[Thus it has ever been,]
these
they are greater, but
[really]
pleasurable

*the original text implies the form gagasgéžą, which is unattested in the literature. The Bollingen text (s. 421) corrects this by adding the standard initial /ha-/.

 


 

wiwahîⁿtci[ʆ]
hoho
[=]
higûⁿ
dêê
wiwahį́čįže!*
"Hohó
hičakóro,
higų
tee
it was much more so!
"Well
my friend,
even
this

*the Bollingen text (s. 421) has wiwahį́tcje.

 


 

p. 52. Bollingen, p. 21. Bollingen (English), p. 34 —

p‘îñ[>]
hagagasgé[ƪ]
[=]
nîñgê
hiⁿtcawahañg[-]
pįgáją."
"Hagagasgéžą
hičakóro,
nįgé
hįčawahą́gera
it is good."
"Oh no
my friend,
where
we are going,

 


 

ehiradjairá[|]
[λ]a[נ·]
higûⁿ
p‘îⁿ[>]
e
hirajairáną!"
Žesganúnįge
higų́
pįgáją!"
it
it is even much more so!"
"That may be, but
enough
it is good!"

 


 

[=]
higûⁿ
jegûⁿgûñkdjé[|]
nîñgê
howiréra
"Hičakóro,
higų́*
žegųgųkjéną!
Nįgé
howiréra,
"My friend,
enough
let it be!
Where
we are going,

*this word is omitted in the Bollingen text (s. 425).

 


 

edjatcaⁿ
hihinaⁿî́ñ[·|][|]
hoho
hitcakâro
[λ]
ejačą́
hihiną’įkjéną!"
"Hohó
hičakóro,
žésge
[thereto]
[let us try to do!"]
"Well
my friend,
that

 


 

hicaránice[-]
hanaⁿrîxgú[|]
hatcañgérê
hoicî́bwi[ʆ]
hoho
hišaránišera,
haną́nixgúną!"
Hačągére
hoišíbwiže.
"Hohó
which you are saying,
I listened to you!"
With difficulty,
they passed through.
"Well

 


 

[=]
ep‘iⁿ[|]
hagagasgé[ƪ]
nûⁿbáhaⁿ
hodá[|]
hičakóro,
epį́ną.
Hagagasgéžą,
nųbóhą
hotáną.*
my friend,
it is good.
Alas,
two
they remain.

*the Bollingen text has hagagasgéją-hinųóhǫra.

 


 

hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
hak‘arajijê
hidaníhôⁿṇa
here[ʆ]
Hitajé
wa’uą́je!"
Hakaražíže.*
Hitaníhǫra
herežé.
[Mightily]
[you must do it."]
He encouraged him.
The third one
it was.

*in the Bollingen English translation, this sentence is mistakenly labeled "438a" (it should be "431a").

 


 

hitcakâro
horok
waci
p‘ihinîñ[>]
hagawa[ƪ]
"Hičakóro,
horók
waší
pįhinįgáją.
Hagáwažą
"My friend,
to join in
dance
[it would be good.]
Such

 


 

p. 53 —

wojawaisgê[>]
hoho
[=]
higûⁿ
jegûñ[·|][|]
wožáwaisgegáją."
"Hohó
hičakóro,
higų́
žegųkjéną."*
it is fun."
"Well
my friend,
[still]
[we will do thus."]

*after this sentence (435), the Bollingen English translation omits sentences 436-439.

 


 

[=]
jegûⁿ
îⁿṇekicgê
ha-ûñkdjé[|]
[=]
"Hičakóro,
žegų
’įrekíšge
ha’ųkjéną!"
"Hičakóro,
"My friend,
[so]
alone
I will do it!"
"My friend,

 


 

jegûⁿ kế
ûⁿníṇê
[=]
hanaiⁿnañxgûñkdjône[ʆ]
hicejarê
žégųké
’ųnį́re!
Hičakóro,
haną́įraxgųkjanéže,
hišéžare!"
[that not]
do not do it!
My friend,
listen to me,
you said you wanted!"

 


 

hoho
[=]
hisgế
wacê
hahaⁿbwi[ʆ]
"Hohó
hičakóro,
hisgé
waše."
Hahąbwíže.
"Well
my friend,
truth
[you spoke."]
[Daylight came upon them.]*

*the Bollingen English translation resumed with this sentence (440).

 


 

hoho
hitcak'âro
hiro-ág[-]
hodá[|]
dêê
"Hohó
hičakóro,
hiroágera
hotáną.
Tee
"Well
my friend,
the last one
it remains.
This

 


 

hiro-ag[-]re[·|]ne[|]
wogizôk
wotcêxi[·|]ne[|]
higûⁿ
nicgê
hiroágerarekjanéną.*
Wogízok
wočéxikjanéną.†
Higų́
nišge
it is the last one.
Truly
it will be difficult.
[Still]
I also

* < hiroagera-here-kjané-ną.
†in a typographical error, the Bollingen text (s. 442) omits the /k/.

 


 

hak‘ikôxdjîñkdjôné[|]
hoho
[=]
hagagasgé[ƪ]
hidadjê
hákikoxjįkjanéną.
Hohó
hičakóro,
hagagasgéžą,
hitajé
I will look out for myself.
Well
my friend,
(exclamation)
[mightily]

 


 

wa’ŭáⁿdjê
raγag[-]
nicé[-]
wewiⁿṇê
naⁿtcgé[-]
nîⁿdek[ʆ]
wa’uą́je!
Raǧágera,
nišéra
wewį́re.
Nąčgera*
nįtékše,
[you must do it.]
You cried,
[I tell you]
think of it.
Heart
you ached,

*the Bollingen text (s. 446) omits the /-ra/.

 


 

hice[-´]
wewiⁿṇê
hitcak‘âro
hoho
hitcak‘âro
hišéra,
wewį́re,
hičakóro."
"Hohó
hičakóro,
you said,
think of it,
my friend."
"Well
my friend,

 


 

p. 54 —

hisgê
wace[>]
higûⁿ
[α]
hiradjik‘inañk[>]
hisgé
wašegáją,
higų́
égi
hirajíkinąkáją;
truth
[you spoke,]
[still]
here
I am refusing to move;

 


 

hisgê
wace[>´]
ya-ûⁿtca[ɕ]kdjôné[|]
hagi
ro-aguⁿ[|]
hisgé
wašegáją,
ya’ųčáxjįkjanéną!
Hagi
roágųną!"
truth
[you spoke,]
I will try!
To return
I desire!"

 


 

[=]
gûⁿ
jigế
wacdjá[γ]
hiraniⁿdjaira[·|]ne[|]
"Hičakóro,
gų*
žigé
wašjágiži,
hiránįjairakjanéną,
"My friend,
yet
again
when you see them,
you’ll be even more so,

*the Bollingen text (s. 449) has the full higų.

 


 

hidadjê
wa’ŭaⁿdjê
hanaiñxgŭaⁿdjê
herekdjônagêni[|]
hiro-agerê
hitajé
wa’uą́je!
Hanáįxguą́je.
Hérekjanaginíną,
hiroágere
[mightily]
[you must do it.]
Listen to me.
It is almost ready,
it is the last thing

 


 

here[·|]ne[|]
[=]
hidadjê
wa’ŭáⁿdjê
heregíni[ʆ]
hérekjanéną.
Hičakóro,
hitáje
wa’uą́je!
Heregínįže."
it will be.
My friend,
[mightily]
[you must do it.]
It is about to be."

 


 

hoho
hitcakâro
wajáⁿ
gip‘iếsgê
higûⁿ
"Hohó
hičakóro,
wažą
gipiésge,
higų
"Well
my friend,
something
very pleasant,
still

 


 

[=]
jegŭorogi-ûñkdjé[|]*
jegûñkdjé[|]
jegûⁿ
[ϕ]
hičakóro,
žeguorogi’ųkjéną."
"Žegųkjéną.
Žegų
hąké
my friend,
let us join them."
["Thus it will be.]
[So]
not

* < žegų-hórok-hi’ųkjéną.

 


 

hi-unîñkdjé[|]
hiro-ág[-]
dêére[|]
higûⁿ
jegûñkdjéra
hi’unįkjéną.
Hiroágera
teéreną
higų,
žegųkjéra
we will not do it.
The last one
this is.
Nevertheless,
[so it will be]

 


 

p. 55* —

rok‘ônô[ɕ][ʆ]
higûⁿ
[=]
jegŭorok
ha’ûñ[·|]ne[|]
rokónoxjį́že!"
"Higų́,
hičakóro,
žeguorok
ha’ųkjanéną."
[it is very much."]
"Nevertheless,
my friend,
thus to join them
let us do."

*at the top of the page Radin has written, "jeguⁿ = δ".

 


 

jegûⁿ
[=]
mi[⨪´]rê
jegûⁿ
[ϕ]
"Žegų
hičakóro,
miną́gere
žegų
hąké
"Nevertheless
my friend,
sit down,
[thus]
no

 


 

ûⁿníⁿṇê
jegûⁿ
[=]
ha-ûñkdjôné[|]
jegûⁿ
’ųníre!"
"Žegų
hičakóro,
ha’ųkjanéną!"
"Žegų
do not do!"
"Indeed
my friend,
[I am going to do it."]
"Indeed

 


 

[ϕ]
uníṇê
hagagasgé[ƪ]
[=]
higŭereginé[|]
hąké
’ųníre!"
"Hagagasgéžą
hičakóro,
higuereginį́ną,*
no
do not do!"
["Alas]
my friend,
[yet it is already,]

* < higų́-here-ginį́-ną.

 


 

jegûⁿ
[ϕ]
uⁿníṇê
hoho
hŭá
žegų
hąké
’ųníre!
Hóho,
huá,
[so]
no
do not do!
Hohó,
hua,

 


 

[δ]
[=]
p‘iⁿ[|]
haⁿho
p‘iⁿṇawí[|]
žegų
hičakóro,
pį́ną.
Hąhó,
pįrawíną!
[so]
my friend,
it is good.
Hąhó,
we are well!

 


 

nañgú[-]
didjônére[|]
hiandjihihiwi[-]
hotcí[-]
jêére[|]
Nągúra
tíjąréreną,
Hią́jihihíwira
hočíra
žeéreną."
The road
it lies,
Our Father
living
this is it."

 


 

hadjiak‘araíre[ʆ]
hadjiak‘araíre[>]
tcowé[υ]
hohốbire[ʆ]
hik‘ip‘adjináñgire[ʆ]
Hajiakaraíreže.
Hájiakarairegáją,
čowéregi
hohobiréže.
Hikipájinągireže.
They started out.
After they had started,
ahead
they whooped.
They met them.

 


 

p‘ara
tcûⁿcguni
wák[ʆ]
wonaγirê
hît’éhire[ƪ]
Pára
čųšgúni
wákše,
woną́ǧire
hit’éhireže,
Head
he was without
[he shouted,]
war
one who had been killed,

 


 

p. 56 —

wák[ʆ]
jërë́cgê
bocîbi[נ·]
dêê recgê
ruc’ak[ʆ]
wákše.
Žeréšge
bošíbinunįge
teérešge
ruš’ákše.
he said it.
Thus even
he had passed through, but
even this one
he had failed.

 


 

higuⁿ
[ω]
hi[ƪ]
hik‘ip‘aíre[ʆ]
hitcak‘âro
Higų́
žigé
hižą
hikipaíreže.
"Hičakóro,
[Yet]
again
one
they met.
"My friend,

 


 

hidadjê
wa’ûⁿṇê
deerêcgê
wa-u[⨪][ɜ]
ruc’agire[|]
hitaje
wa’ų́re!*
Teérešge
wa’uną́kšaną,
rúš’agiréną.
[mightily]
[you must do it.]
Even these
they are doing it,
they had failed.

*the Bollingen text (s. 469) has wa'úre.

 


 

hak‘iri-ak‘araire[|]
’ŭahañgwí’ûⁿ
hiwí[ʆ]
hadjiré[|]
Hakíriakaraíreną."
’Uahągwí’ų
hiwíže.
hajiréže.
They were returning."
As they continued on,
they reached them.
They came out.

 


 

hokêwê
wacewírê
hok‘awaíre[ʆ]
wajaⁿgûⁿz[-]
hotci[-]
"Hokéwe
wašéwire!"
Hokawaíreže.
Wažągų́zera
hočíra
"To come in
tell them!"
They entered.
Earthmaker
the lodge

 


 

hok‘awaíre[ʆ]
p‘iⁿ[|]
hotcîntcî́nîñkwi[-]
higŭañgaira[ɕ][ɜ]
hi[ƪ´]
hokawaíreže.
"Pį́ną,
hočįčį́nįgwira.
higuągaíraxjįšaną
hižą́
they entered.
"It is good,
young men.
Once in a great while
one

 


 

djidjé[|]
djasgê
rakdjáwi[γ]
nierakik‘ûñkdjônáwi[|]
jijéną.
Jasge
rakjáwigiži,
ni
é-rakik’ûkjanáwiną.
he comes.
What
you wish to do,
yourselves
you will choose it.

 


 

jeére[|]
horuγúdjwi[|]
tcekjí[|]
tci[⨪]
hiraradjiwi[-]
Žeéreną,
horuǧújwiną.
Čekjįna*
čínąk
hirarajíwira,
These are it,
look at them.
The first
village
that you came to,

*in this case, the [|] is for /na/ rather than /ną/; thus the Bollingen text (s. 477), tcekdjį́ra.

 


 

p. 57 —

jeére[|]
horuγû́djwirê
tcekdjiⁿ
hodjiranihe[-]
tci[⨪][-]
žeéreną,
horuǧújwire."
Čekjį
hojíranihera
činą́gera
this is it,
look at it."
First
that they had come to
the village

 


 

Bollingen (English), p. 35 —

wagiruhascê
horuxûtc
wagigí[ʆ]
dêére[|]
degi
wagiruhásše,
horuǧúč
wagigíže.*
"Teéreną.
Tégi
he opened them up to,
to look
he made them.
"There it is.
Over here

*the Bollingen text (s. 478) has, horuγútc.-wagigíje.

 


 

[X]
c’îñkjawicgê
c’ûñkdjáwi[|]
k‘araitcâwiṇê
tci[⨪]
wąkšik
š’įkjáwišge,*
š’ųkjáwiną.
Karaičą́wire.
Činąk
to live
if you wish
you may do so.
Choose for yourselves.
Village

*the Bollingen text (s. 479) wąkcik-c’įdjáwicge.

 


 

hinûⁿb[-]
hirarajíwi[-]
[ω]
deére[|]
horuγúdjwirê
hínųbera
hirarajíwira,
žigé
teéreną,
horuǧújwire."
the second one
you came to,
again
there it is,
look at it."

 


 

horuγúdjire[>]
wogízok
tci[⨪]
p‘îⁿ[ʆ]
karaitcañ[ɕ]wi[ρ´]
Horuǧújiregáją,
"Wogízok
činąk
pį́že.
Karaíčąxjįwiánąga
After they looked at it,
"Truly
village
it is good.
Choose for yourselves, and

 


 

Bollingen, p. 22 —

ûⁿwiáⁿdjê
tcí[⨪]
hidanina
horadjíwi[-]
dêê
’ųwią́je.
Činąk
hitaníra
horajíwira,
tee
[do it.]
Village
the third one
that you reached,
this

 


 

heré[|]
[ω]
tci[⨪]
horadjíwira
jêére[|]
heréną.
Žigé,
čínąk
horajíwira,
žeéreną."
it is.
Again
village
that you reached,
this is it."

 


 

degi
heré[|]
[=]
hiradjarak‘iⁿ[|]
dêére[|]
"Tegi
heréną,
hičakóro,
hirajárakíną.
Teéreną."
"Over here
it is,
friend,
where you refused to come.
There it is."

 


 

p. 58 —

[ω]
meére[|]
tcekdjiⁿ
hocúwira
dêếre[|]
"Žigé,
meéreną.
Čekjį
hošúwira,
teéreną."
"Again
there it is.
First
that you started from,
there it is."

 


 

maⁿ
dêê
horuγudj
wagigí[ʆ]
tci[⨪´]gidja
teé
horuǧúč
wagigíže.*
Činągíją
Earth
this
to look at
he let them.
The tribes

*the Bollingen text shows this word hyphenated with its predecessor.

 


 

hit’iók‘iradj[-]
here[ʆ]
tci[⨪][-]
hiṇanañk[ʆ]
hit’eokirájera
herežé.
Číną́gera
hįraną́kše.
speaking different languages
there are.
Villages
they were here and there.

 


 

hîñgế cânácgê
k‘izá[⨪][ʆ]
[=]
degi
Hįgešanášge
kízanąkše.
"Hičakóro,
tegi
Some places here and there
they were fighting.
"My friend,
over here

 


 

hîñgikdjicejarê
dêére[|]
[=]
howadji[-]
hįgíkjišéžaré.
Teéreną,
hičakóro,
howajíra."
here we would return, you said.
There it is,
my friend,
where we came from."

 


 

nîñkdjôñgᴇnîñga[ɕ]wíṇa
tci[⨪]
horawaradjíwira
dêére[|]
"Nįkjągenįgáxjįwira,
čínąk
hórawarajíwira,
teéreną;
"My children,
village
that you came from,
there it is;

 


 

hocúira
deexdjiⁿ
heré[|]
woruγûdjwi[ρ]
hošúira
teéxjį
heréną."
Wóruǧujwiánąga
where you came from
this is exactly it
it is."
They looked at it and he said,

 


 

tci[⨪]i[ƪ]hiⁿ
[X] c'ûⁿdjáwicgê*
û́ⁿwiṇê
higûⁿ
hatcî́ndja
"Čínągižą́hį
wąkšikš’įjáwišge†
’ų́wire.
Higų
hačį́ja
"Own village
if you choose to live,
it may be done.
[Still]
somewhere

*the /û/ should be an /î/.
†the Bollingen text (s. 495) has wąkcic’įdjáwicge.

 


 

nehirarawi[γ]
jesge[·|]ne[|]
[X]o-iⁿṇa
hik‘urukônô
ne
hirárawigíži,
žésgekjanéną.
Wąkšigo’į́ra
hirukóno
you
if you care to live,
that will be done.
Your lives
[command]

 


 

p. 59 —

nîñgigiwi[|]
hazohi[ɕ]
k‘araítcaⁿwiṇê
deếre[|]
[=]
nįgigiwíną.
Hazohíxjį
karaičą́wire.
Teéreną."
"Hičakóro,
I give you.
Carefully
choose for yourselves.
There it is."
"My friend,

 


 

me[λ]
hiwagi’ûⁿ
hîndjí[|]
deére[|]
[β]
méžesge
hiwagí’ų
hįjíną,
teéreną.
Éja
thus
what we came for
we have come,
there it is.
There

 


 

hîñgi[·|]
hicejarê
djagu
hice[γ´]
here[·|´][|]
hįgíkje,
hišéžare,
jagú
hišegíži,
herekjanéną."
you would return,
you said you wanted,
what
you said,
it will be."

 


 

[=]
[λ]
hiếjarê
[δ]
êowiiñkerekdjéra
"Hičakóro,
žesge
hiéžare,
žegų
e-howį́kerekjéra."
"My friend,
that way
what we said,
thus
let us go back there."

 


 

dêê
haitcáⁿwi[|]
hakdja
[ω]
ewawak‘erekdjônáwi[|]
"Teé
haičą́winą.
Hakjá
žigé
ewawakérekjanáwiną."
"This
we choose.
Back
again
we will go back here."

 


 

ho
hisgế
hiwírê
ragiwi[ρ´]
egatcindja
"Ho,
hisgé
hiwíre,
rágiwiánąga
egačį́ja*
"Good,
also
do so,
you are going back, and
here where

* < egi-hačįja.

 


 

[X]c’îñkdjawi[γ]
k’eraitcañ[ɕ]wi[ρ]
ûⁿwi-áⁿdjê
hagíre[ʆ]
wąkšikš’į́kjawigíži.
Karaičą́xjįwiánąga
’ųwią́je!"
Hagíreže.
you wish to live.
Choose carefully, and
do so!"
They returned.

 


 

[=]
de
c’agwaha[-]
herére[|]
[α]
"Hičakóro,
te
š’agwahára
heréreną,
égi
"My friend,
these
my parents
they are,
and

 


 

nicgê
c’agwaraga
dêerere[|]
hinûⁿbik‘ê
nîñgế
nišgé
š’agwáraga
teéreną.
Hinų́bike
nįgé
[likewise]
your parents
these are they.
Both
place

 


 

p. 60 —

[X]hi-îñ[γ]
hîñkikinûbikdjôné[|]
djasgé
hihíra
[λ]
wąkšígi’įgíži,
hįkíkinųbikdjanéną."
"Jasge
hihíra
žesge
we would become alive,
you would be a brother."
["How]
we would do
that way

 


 

hihikdjếgi
k‘irutcế[ɜ]
[X]i-îñkdjé[|]
[γ]
[δ][γ]
hihikjégi,
kiručéšaną
wąkšígi’įkjéną
giži.
Žegųgíži
as we have done,
separately
we would come to life
[.]
Thus

 


 

[ω]
djasgê
[X]i-îⁿṇa
je
wañgásganáⁿṇa
žigé
jasgé
wąkšigi’į́ra
že
wągásganǫra,*
again
[how]
living
this
as we had,

*the Bollingen text has wagásganǫra.

 


 

hiñkiperêzᴇnáⁿṇa
[X]hi-îñ[γ]
[ε]
[ω]
[=]
hįkipérezenǫ́ra,*
wą́kšigi’įgíži."
"Ésge
žigé
hičakóro
making ourselves known,
while living again."
"Just so
again
friend

*the Bollingen text (509a) has hįgipérezenǫ́ra.

 


 

hîñk‘inấⁿna
hodjia
[λ][·|][|]
[α]
hakjá
hįkinóra."
"Hojiá,
žesgekjéną.
Égi
hakjá
let it be."
"Agreed,
let it be so.
And
back

 


 

[X]wi-a-íⁿ[υ]
wawak‘ere[·|]né[|]
[α]
nicgê
gaidja
wąkšígwia’į́regi,
wawakérekjanéną,
égi
nišge
gaíja
with those whom I lived,
I am going,
and
you also
there

 


 

horawarakere[·|]
nicge
[X]wic’iⁿṇa
deére[|]
honihe[β]
horawarakerekjéną,*
nišge
wąkšigwiš’įra.
Teéreną.
Honihéja
you came from,
you also
you are coming to life.
There it is.
Among your group

*The words, égi nišge gaíja horawarakerekjéną, are omitted from the Bollingen text (s. 511), although they are reflected in the translation.

 


 

[X]c’îñ[·|]
nicgê
honíhê
hani[υ´]
[X] ha-îñ[·|]ne[|]
wąkšíkš’į́kje,
nišge
honihé
haníregi,
wąkšiga’įkjanéną."
you may live,
I also
group
if they are,
I shall live."

 


 

háo
jegú[|]
hagâré[ƪ]
[X]i’iⁿ[ʆ]
gi
"Háo,
žegų́ną."
Hagoréžą
wąkšigi’į́že.
Égi
"Yes, yes,
[thus it is."]
Finally,
they were born again.
And

 


 

[ω]
tcûⁿiṇe[ʆ]
wañgᴇnîñg[ƪ]
here[ʆ]
[ω]
žigé
čų’į́reže.
Wągenįgížą
hereže.*
Žigé
again
he was given birth.
A boy
he was.
Again

*this word is omitted in the Bollingen text (s. 516).

 


 

p. 61 —

wanîñgik‘ik‘aradjedja
[X]’îⁿ[ʆ]
[ω]
hûñgwañkcî́k’îⁿ[ʆ]
[α]
Wanįgikikárajéja
wąkšik’į́že,
žigé
hųgwą́kšik’į́že.*
Égi
in the Thunderbird Clan
he came to live,
again
with the chief he came to live.
And

*the Bollingen text (s. 516) repeats žigé hųgwą́kšik’į́že a second time, although there is no support for it in the original text.

 


 

[=][-]
hicgê
[X]’iⁿ[ʆ]
wañgí[ƪ]
here[ʆ´]
hičakórora
hišgé
wąkšik’į́že.
Wągížą
herežé.
the friend
also
he came to live.
A male
he was.

 


 

hagâré[ƪ]
hak‘ik‘idjawi[ʆ]
hik‘igíwi[ʆ]
xônúnîñk
hira[נ·]
Hagoréžą
hakikijáwiže,
hikigíwiže,
xonúnįk
hiranúnįge
Finally,
they met one another,
they recognized one another,
small
although being,

 


 

waru-á[⨪][נ·]
hak‘ik‘idjai[υ]
hik‘igíre[ʆ]
gip‘iⁿna
waruánągenúnige
hakikijaíreže
hikigíreže.
Gipį́ra
although they were held,
they met one another,
they recognized one another.
Liking it

 


 

Bollingen (English), p. 36 —

rok‘ônaiⁿṇe[ʆ]
hagâré[ƪ]
xedénîñgi[υ]ji
[ω]
[=]
rokonaíreže.
Hagoréžą
xeténįgiregíži,
žigé
hičakóro
they did very much.
Finally,
when they were a little bigger,
again
friends

 


 

k‘îⁿṇe[ʆ]
hagâré[ƪ]
xedére[ʆ]
[ω]
[λ]aíre[ʆ]
kįréže.*
Hagoréžą
xetéreže.
Žigé
žesgaíreže.
they made themselves.
Finally,
[they grew up.]
Again
they were the same.

*the Bollingen text (s. 520) has, hitcakó‧ro-kįréje.

 


 

wonáñγirê
ûⁿ
[X]’íⁿṇe[ʆ]
djasgê
[X]’îⁿ
Woną́ǧire
’ų
wąkšik’įréže.
Jasgé
wąkšik’į́
War
to make
they lived.
[How]
to live

 


 

hiránihe[-]
[ω]
[λ]aire[ʆ]
worák
dêê
hiranihéra,*
žigé
žesgaíreže.
Worák
tee
they were doing,
again
they were the same.
Story
this

*the Bollingen text (s. 522) has, wąkcik-’į́hiranihèra.

 


 

p. 62 —

horágire[ʆ]
mañxi wañgᴇ[υ´]
wajaⁿgû́ⁿz[-]
[β]
hahíre[ʆ]
horágireže,
mą́xiwągeregi,
Wažągų́zera
éja
hahíreže.
they told,
up to the heavens,
Earthmaker
there
they reached.

 


 

[ε]
hi[ƪ´]
[λ]
hi[γ´]
[X]ho-iⁿṇa
Ésge
hižą́
žesge
higíži,
wą́kšigo’įra
Therefore,
one
that
if he does,
life

 


 

hik‘ik‘uruk‘ônô
[X]-îñkdjáⁿṇê
[λ]
horágiré[|]
haⁿp
hikikúrukono
wą́kšik’įkjáre,
žesge
horágireną.
Hąp
in his own control
he would live,
that
they told.
Day

 


 

dêê
higûⁿ
[λ]
dirák[ɜ]
wonaγirê
teé
higų́
žesge
tirákšaną.
Woną́ǧire
this
still
that
it is going on.
War

 


 

’ŭédja
t’adjê
[λ]
hik‘igá[⨪][ɜ]
’ų
éja
t’áje
žésge
hikigánąkšaną.
to make
there
to die
that
they tell one another.

 


 

[ε]
wonaγirêra[ɜ]
wewî[⨪´][ɜ]
wok‘arakdjaⁿbi[ƪ´]
here[ʆ´]
Ésge
woną́ǧirerášaną
wewiną́kšaną.
Wokarają́bižą́
héreže,
Therefore,
wars only
they think about.
A hope
it is,

 


 

á[⨪][ɜ]
[ε]
wa-ú[⨪][ɜ]
[δ]
jenûñgá[|]
ánąkšaną.
Ésge
wa’únąkšáną.
Žégų
ženųgáną.
they say.
Therefore,
they do it.
So
this ends.

 


Notes:

[1] On page 30 verso, Paul Radin writes this comment: "Distinctive to most raconteurs [John Rave] used connectives very sparingly. He preferred, as a rule, to indicate transitions by other means, by a sentence or a word. Yet the omission of a connective is a defect and makes for an abruptness that would undoubtedly have been criticized by W[innebagoes]."


Source:

Paul Radin, "The Two Friends Who Became Reincarnated: The Origin of the Four Nights Wake," The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 12-46. Informant: John Rave (Bear Clan). This story is discussed in Claude Lévi-Strauss, "Four Winnebago Myths," Structural Anthropology, vol. 2, trs. Monique Layton (Chicago: University of Chicago Press, 1976) 198-210. The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 43, 1-62.