The Fleetfooted Man
Narrated by James StCyr
from a story related to him by a Frenchman
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, yet all but a few of the untranslated words was either a repeat or its meaning could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:
| alpha | beta | delta | epsilon | psi | omega |
| égi | édja | -kdjanéna | gadjâ | hâké | jegû´ |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 18 --
| Jigi | Hotcûk' | tcínoknôkcgúni. | Wâgwácoce | xedéra | hotcîtcî´nîgi[j]â |
| There | Hotcâk | [a village was]. | Brave warrior | head [great] | [a little boy] |
| gitcoínegi. | P'îxdjî. | Xedéhi | nâúje, | hahí | warúdjenîk |
| they gave birth to him. | [Very good]. | [Larger] | [he grew?], | when | he got old enough to eat |
| gip'î´giji | tcaraxúracana | rútcgigis'áje. | Sagerékdjege | wágiúnâkce. | Hahíxedénîkí |
| when he could | deer lungs only | they would make him eat. | He wants him to run fast | that's why he does it. | When he got older |
p. 19 --
| hiô´djera | wagíûs'áje | hâdáginatc | gigis'áje. | Hâp | djobóhâ |
| his father | he used to make him | fast | [always did]. | [Day] | [four] |
| nôgá | hâhé | djobóhâ | nâ´gigís'àje. | Hotcîtcî´djane | waûs'áje. |
| [and] | [night] | [four] | he used to make him fast. | [That boy] | [he would do it?]. |
| Hâdáginatc | gigírega. | Honadjobóhâ | honágigús'aje | hâbidjâkírahâ | dejîdjaî´xdjî |
| [They fast] | [they did it to him]. | [Four slumbers] | he used to run (that distance) | in a day | this far |
| hoûs'áje. | E'sge | hokizára | híjâ | nigé | hâbnûbóhâ | hâp |
| he used to (run around in). | [And so] | if an enemy | [one] | somewhere | two days | [day] |
| deeníhâ | hokíp'î | nîgíhuhaírega | wipérezs'áje | [alpha = égi] | worakikíriga |
| [during that?] | [he liked?] | they're coming | he used to know | [and] | when he came back and told |
p. 20 --
| híkuruhoír[rho = ánâga] | hirap'é | t'ewahíres'áje. | Hotcîtcîdeé |
| they get ready | and watch | and kill them. | [That boy] |
| hijaî´tcakórohíje | maîkináje. | Wâgwácoce | tcowédjerera | nûpíwiwigí |
| had a friend | of same age. | [Brave men] | the leading | two of them |
| tcakóro | higaíres'àje | [alpha = égi] | djanâ´hâ | wágigoírega |
| friend | [they used to say it to him] | [and] | whenever | [hosts? did] |
| wap'a harádjires'áje | Wâkságerega. | Jesganúnige | wâkwácocé |
| they called him to eat the head | fleetfoot [Fleet Man]. | [But even then] | [brave men] |
| nûbánûka | e | rùdjwagigís'ajé. | Hoícip | wapá harádjires'ági. |
| the two | he | he used to make them eat it. | [Always] | [they called him to eat the head]. |
| E'sge | wâgwácocénâ´ka | hâké | gipî´ni | hiréje. | Hâbijâ |
| [And so] | [those brave man] | [not] | [liked?] | [they did]. | [One day] |
| hagoréjâ | wâkwacocénâka | híjâ | wéje, | "Wâkságerega, | tcakóro |
| [then] | [those brave] men | one of them | said, | ["Fleet Man], | [my friend] |
p. 21 --
| t'ehigí p'înána. | Hâkíunígi | hiraréxdjîgi | [psi = hâké]wajâ´ | wâ´gaikárap |
| let's kill him | If we don't do it | after awhile | not anything | they'll count us |
| hiraníkdjanéna," | éje. | Hidjânénâka | éje, | "Hitcakòro, | [psi = hâké] |
| they'll do," | [he said]. | The other one | [he said], | "Friend, | [not] |
| pina?ni | waragéra, | Wâkságerega | hînàjî | hadjâ´wina. | Waparádjiregácge, |
| [good ...] | you said, | fleet=foot [Fleet Man] | (they have ??)(depend on him)* | we are. | When they called upon him for the head, |
| nenúdjadjèna, | [alpha = égi] | hokizára | híjâ, | nîgé | huhegácge |
| we are they who ate it, | [and] | [if enemies come] | [one], | [where] | coming |
| hiperézkiri[rho = ánâga]. | Wat'éhip'îxdjî | hinâdjéna." | Anùnige |
| [they knew]. | Nice killing | we are doing." | [Nevertheless?] |
| hawehíje | àdjaû | raxurùkce. | [alpha = Égi] |
| he kept at him | as he was coaxing him | he finally got him to. | [Then] |
| gûzirecgùni | djasgé | t'ehírekdjégi. | Waghóni | regikarahéregi. |
| they planned | what way | [they would kill him]. | [Hunting] | they asked him to go. |
p. 22 --
| Wakíjurèje | [alpha = égi] | wes'áje | Wâkságerega, | "Djádji |
| He went with them | [and] | [he would say] | [Fleet Man], | "Father |
| djodjaî´xdjî | hagá | hîháhegí | tcége. | Wáû[delta = kdjanéna]," |
| whenever | there | darkness overcame me | I'm dead. | [They would do]," |
| es'áje. | Waghonína. | Uâhíre[epsilon] | denâ´djedja | nûxirá |
| [he would say]. | [He hunted]. | As they went | middle of lake | ice |
| gihápiréje | wâgwacocénôka | [alpha = égi] | nînatcgaínege |
| they cut a hole | [those warriors] | [then] | then they dreamt |
| mîgir[rho = ánâga]. | [alpha = égi] | ûcíreje. | [psi = hâké] | unínunige. |
| [they lay]. | [And] | they asked him. | [Not] | didn't do it at first. |
| Raxurúgiréje | mîg[rho = ánâga] | nînátcgô. | [epsilon] | nûxk'ûkâ |
| They finally got him to | [lay] | [dreamt]. | [Then ?] | under ice |
| howátcip hiré[epsilon]. | Hik'cánuga | xépgugàdjâ. | Mâsdánihuíjâ | hijâ´ |
| they ducked [dunked] him. | He laughed | as he was coming out. | A tomahawk | one |
p. 23 --
| hanídje[tau] | hiródjî[epsilon], | deé | docónokskaxdjî´jâ | nûgíwâkce. | Hâpséretc |
| he who had one | he hit him with it, | [that one] | he turned into a [very white] otter | commenced to run (to swim). | [Long day] |
| nû´x'erogî´gîx | ruxaírèje. | Nîge | hopóxríjâ | tcagíwagácge | mâsdàniku |
| all over the ice | they chased him. | [Where] | [hole] | he made for | [tomahawk] |
| hirodjî´ | hires'áje. | Wirírexdjî´[epsilon] | docónok | sgaxdjî |
| [strike with an object] |
[he would think]. | Just about sundown | [otter] | [very white] |
| wâgenúnige | "Gwakgwak[rho = ánâga]," | nîtcédjera | tcagíwá[p or rho = ánâga?]. |
| old male | ["Gwak gwak," and] | towards the bank | he made. |
| [beta = édja] | hakiritégi. | Djasgé | s'ágiji | jésge |
| [There] | he came and died. | How | he used to be | that way |
| kínipce. | T'éra | hiperézeregí. | Wâgwácocéra | hakaraíreje |
| he laid. | When he was dead | they knew. | [The brave men] | [they would go home] |
| hagiregi | hâhéregi | wâkságeriâdjera | hinîgra | hikáwâxcé. |
| [when they came home] | [they arrived, came] | [the fleet man's father] | [son] | he asked for. |
p. 24 --
| "Hâbrédjâ | hagó | hî´t'ûnáwina. | Nâguídjâ | híjâ | hogiwéguni," |
| "Sometime early in the day | [then] | he left us. | Another road | [one] | he must have gone," |
| aìreje. | Hâhe | égi | wahuhíje | tcinógenôkâ | wagit'égi. |
| [they had said]. | [Night] | that | it snowed | [that village] | &? death for all. |
| É'sge | hanâ´tc | moûkip'ís?na | honíhiranúnige. | Jégû | hûké |
| [And so] | [all] | could move about (fast) | they went to hunt for him. | [Again] | [not] |
| waghó | howesîwi | hiraníje. | Wâkságerega | hitcakóroracana | nâtcgéra |
| [hunt?] | they could get track of | [they did ?]. | [Fleet Man] | [his only friend] | [the heart] |
| dekce | é'sge | hâdáginàdjera | mâcdjâ | û´je (or û´ghe?) | hitcakorora. |
| [became sore] | [and so] | [fast] | [strength] | [tried to acquire ?] | [the friend]. |
| Hikarahâde | nâî´je. | Hagoréjâ | wenáîkorokógi | widjadjaíreje. | "Hoixô´nona |
| He tried to dream | [he tried]. | Some time | it was near spring | they sent message around. | "Moving time |
p. 25 --
| herekdjonéna," | aíreje. | Hitcowédja howáreje | [alpha = égi] |
| it will be," | [they have said]. | He went ahead | [and] |
| [beta = édja]hi | detcedjédja | nâxá | mîkíji. |
| [there ---?] | near the lake | a log | lay. |
| édjahímîg[rho = ánâga] | [letter stricken in the text] | x'ágôkce | hitcakarora. | Gixagô´kce, |
| He lay too | [-] | [calling out ?] | [friend]. | [He called out ?], |
| "Gixô´nuna | hàdjiaránâkce." | Hoxdjanâ´xdjî[epsilon] | dée | hanâtc |
| "The movers | they're coming past." | Near evening | [that] | [all] |
| hadjiàraíre[epsilon] | dée | wâgwacoce | hitcakoròk'î´nâká | hit'et'é | hahuhaíreje. |
| when (all) went by, | [that] | [warrior] | his friends | talking | they're coming. |
| Hikidjâ´regí | hadjire[epsilon]. | Dée | wanî´genî´ge | naîsáwarégï | djidji[rho = ánâga]. |
| When they got opposite him | they came. | [That one] | (a little bird) water fowl* | on top of the tree. | he came. |
At the bottom of the page, after a check mark with a superscripted 'x', it says, "tcúgik'ásanapkéjâ = shape of spoon."
p. 26 --
| "Gwak gwak," | e[epsilon]. | Hikcait'aireje | wâgwacocenâka. | Hitcakóro | hijâ |
| ["Gwak gwak,"] | [said]. | [Laughed ?] | [those warriors]. | [Friend] | [one] |
| ejé, | "Wâkságeregá | maníne | denúdjeregi | nûxk'úkâ | honânátcip[epsilon]. |
| [he said], | ["Fleet Man] | this winter | in the center of lake | under ice | you stomped him in. |
| Docónok | ska | hîk'û[epsilon] | hâpséretc | curuxé | [epsilon]. |
| [Otter] | [white] | he used (he became) | [long day] | you chased him," | [he said?]. |
| Hoxdjanáxdjî[epsilon], | 'Gwak gwak,' | [rho = ánâga]. | Nîtcédjera | tcagíwera | dejesge," |
| [Near evening], | 'Gwak gwak,' | [he said]. | Near the bank | he came towards | [that way]," |
| éhare, | air[rho = ánâga]. | hik'cait'aíreje. | Hotcîtcîc?âgere | wanaxgû´gi | nûxáwâxdjî |
| he said | [they say ?}. | [He laughed ?]. | The boy | [he heard them] | he hid |
| mîkce. | [omega = Jegû] | [beta = édja] | mígâk'û. | Hâhés'i[epsilon] | hagoréjâ |
| [he laid]. | [So] | [there] | [he began to lay down]. | Late at night | [then] |
p. 27 --
| kikáwa u[rho = ánâga] | homâtcíra | tcagíweje. | Hiunína |
| [he arose and] | camping place | [he started back ?]. | His mother |
| [beta = édja] | gi[rho = ánâga]. | Weje | "Náni, | rex'nî´gera |
| [there] | he went. | [He said], | ["Mother], | little kettle |
| hidjákéregédjani | wohô´ni | wahaítcenáwina. | [rho = Ánâga] |
| put it on | boil something | we're going to eat." | He said |
| hiô´djera, | "Eowárekdjonéje | hidjáhi[rho = ánâga] | dée | wâgenúnîka |
| to his father, | "He's going | [elsewhere] | [that] | [old man]." |
| Kikácasébenòkce. | Wéje | hotcîtcîdjega, | "Djadjí, | hî´kerekdjége | wâwâdjína. |
| He was mourning (he blackened his face). | [He said] | [that boy], | ["Father,] | we're going home | that's why I came. |
| Gosgé | waraítcegé," | wahèna. | Egíji. | Wâgenúnigenôka | hakijú |
| just for nothing | I want you to eat," | he said. | [He said that.] | [That old man] | [with him] |
p. 28 --
| kerejé. | Hagíregi | wawagízéreje | [alpha = égi] | wéje, | "Djádji |
| [he went home]. | [When they arrived] | they dished up for them | [and] | [he said], | ["Father,] |
| hâ´bere | méginâgúregi | hamî´kmâk'û | nâxá k'ûhaídja, | wanîgenîgi[j]â. |
| today | over here in the road | as I was lying down | under the log, | [a little bird]. |
| Wâgwacocenâ´gere | hidjakírire[epsilon] | hik'îdjaî´dja | wanîgenîkdjéga |
| [Those warriors] | when they got there | [through] | [that little bird] |
| wéna, | 'Gwak gwak!' | E[epsilon], | "Wâgwacocenâgerijâ´ | wéna, |
| [he said], | 'Gwak gwak!'" | [He said], | ["A warrior] | [said], |
| 'Hitcakóro, | maníne | Wâkságerega | t'er[rho = ánâga] | nûxk'ûhâ |
| ['Friend], | [this winter] | Fleet Man | killed | [under the ice] |
| hononátcip[epsilon]. | Doconogsga | hik'u[rho = ánâga]. | hoxdjanóxdjî[epsilon] |
| [you stomped him in]. | [White otter] | [he used it]. | [Near evening] |
p. 29 --
| 'Gwak gwak,' | [rho = ánâga]. | Nîtcédjera | tcagiwenihéra | hisgéra | wanigenâkdjané |
| 'Gwak gwak,' | [he said]. | [Towards the bank] | he had gone there. | Like him | [that little bird],' |
| [rho = ánâga]. | Hikcait'exdjî´na?r?a | | Wâgwacocenâ´gera. | * | híjâ | ew?a** | "E'sge |
| [he said]. | They laughed loud[ly]. | [The warriors] | [one] | said, | ["And so] |
| jeénîk | nânax'gûkdjege. | Warúdjinicína," | éje, | égi | wâ´genúnika |
| that | I want you to hear. | I asked you to eat," | [he said], | [and] | the old man |
| x'apgúnínâk'û. | Wéje, | "Hinîk k?áxdjî | ép'îna," | éje. | [alpha = égi] |
| he was quiet for awhile. | [He said], | ["My son ----] | [it is good]," | [he said]. | [And] |
| "Hîkérekdjéna," | éje. | Hagíregi | kikurujaíreje, | [alpha = égi] | rokíkewéreje. |
| "Let's go home," | he said. | [When they arrived] | they washed (mourning) off, | [and] | they painted their faces. |
| Dee | haíni[epsilon] | jégû | rokíkewexdjînâka. | Wâkcígera | waíreje, |
| [That] | in morning | [again] | they went all painted up. | The people | [they said], |
p. 30 --
| "Wâgenúnîka | hik'îgíguni," | aíreje, | [alpha = égi] | wawagécguní | "Wâgenúnîke |
| "The old man | he must have given up (mourning)," | they said, | [and] | he said to them, | "The old man |
| hâpdeé | née | tcowéra. | Wáwa[rho = ánâga] | homâtci | hirucdjâ´ |
| today | you | ahead of. | I'll go | the camping place | I'll make ready |
| hakdjanéna," | éje. | Dée | hox'djanâ´negi | pèdjera | kereponaíjânoga nûbacána |
| I'll do," | [he said]. | [That one] | [in the evening] | [fire ?] | 10 and 2 (12) |
| hot'û´je | [alpha = égi] | wâgwácocenâka | hominâ´gere. | P'îxdjî | wagikereje. |
| [he threw away] | [and] | [that warrior] | [he was sitting in it]. | [Very good] | he made for them. |
| [alpha = égi] | hanâtc´ | hagíregi | hiraréxdjînégi | wagenúnîka | wéje, |
| [And] | [all] | [when they arrived] | after awhile | that old man | [he said], |
p. 31 --
| "Hâhó, | hâhé | deé | djásge | hacúnuna | wakárakaraíkdjonéna," |
| ["Well,] | [night] | [that] | how | Iused to do | I'm going to tell something about," |
| éje. | Wâgwoíkikáxera | hanâ´tc | wik'u[rho = ánâga]. | Wádjeje, | "Hinîkàra |
| [he said]. | A warrior's dress | [all] | he had on. | He was saying, | "My son |
| hîgíxaíranina | s'í | nâtcgéra hîdekcána," | éje. | [alpha = égi] |
| when he disappeared | [long] | [repentant]," | [he said]. | [And] |
| wâgwacocénâka | tcowehirédja | hahí | mâná | mâtcgúra | hijókere, |
| [that warrior] | in front of | [after awhile] | arrow | in bow | he had ready, |
| [alpha = égi] | dáni | hirarútcap | nâji[rho = ánâga?] | wéje, | "Hâhó |
| [and] | tobacco | he held with | he stood and | [he said], | ["Well] |
| tcegerégi | wonáxire | haû´ga, | mejegû | haconúna," | [rho = ánâga]. |
| in early (days) | war (path) | I went, | [] | [I used to do,"] | he said. |
p. 32 --
| Mâtcgúra | ruzíkg[rho = ánâga] | wâgwácocenâka | hijâ |
| [Bow] | he pulled (the bow) | warriors | [one] |
| nâtcgédja | maîgutcé, | [alpha = égi] | nûbóhôna | wonax'ire |
| [heart-there] | [shot with an arrow ?], | [and] | [two times] | [war] |
| haúna. | Mejegû´ | hána," [rho = ánâga]. | Jigé | mâ´na |
| [I did]. | [] | I did, he said. | [So] | [the arrow] |
| hokére[rho = ánâga] | ruzíkdji[rho = ánâga]. | Wâgwacoce | hidjanénâka | nâtcgédja |
| he placed it | [he pulled]. | [Warrior] | the other | [heart-there] |
| gútce, | [alpha = égi] | wéje, | "Hâhó | [psi = hâké] | nécana |
| [shot], | [and] | [he said], | "Well | not | only you |
| mat'ehíra | wacúrup'î´winína. | Hinîkára | t'énagígiwíra. | Nâtcgéra |
| killing | you do not know how. | [My son] | you've killed. | [The heart] |
| degìnawína | e'sge | hicgé | wanîgiu'wína," | [rho = ánâga]. | Jedjû´ga |
| you made it ache | [and so] | I | did the same to you," | [he said]. | [And then] |
p. 33 --
| nâmâ´tcera | kúruz[rho = ánâga], | hinû´hike | nâsúra | waixúxuxce. | Me [omega] hi[tau] |
| the club | [he picked up], | both of them | their heads | he smashed. | [This] |
| [omega = jegû] | hi[tau]. | Wâkcígenâka | hidoî´neje. | Wâkságeregá |
| [thus] | he did. | The people | they liked it (they felt proud). | Fleet Man |
| hinâjî´xdjîna, | núnige | wagiuíneje | aíreconúna. |
| they gained (by him), | [but] | [they did this ?] | [(the thing?) what they were saying]. |
Source:
James StCyr, "Fleetfoot," in Paul Radin, [unpublished] Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 19, Story II, pp. 18-33.