The Fleetfooted Man

narrated by James StCyr

from a story related to him by a Frenchman


Winnebago Notebook 19: 18

English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, yet all but a few of the untranslated words was either a repeat or its meaning could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

α β ε ϕ ρ τ ω
égi éja -kjanéną gają hąké anąga -giži žigé

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.


p. 18 —
jigi Hotcųk´ tcínoknǫkcgúni wągwácoce xedéra hotcįtcį́nįgią
Žigi Hocųk´ cínoknǫkšgúni. Wągwášoše xetéra hocįcį́nįgią
There Hocąk [a village was]. Brave warrior head [a little boy]

 


 

gitcoínegi p'įxdjį xedéhi nąúje hahí warúdjenįk
gicoínegi. P'įxjį xetéhi nąúže. Hahí warújenįk
they gave birth to him. Well he raised [he grew?]. When to eat

 


 

gip'į́giji tcaraxúracana* rútcgigis'áje sagerékdjege wágiúnąkce hahíxedénįkí
gip'į́giži, caraxúrašana rúcgigis'áže. Sagerékjege, wágiúnąkše. Hahíxeténįkí,
when he could, deer lungs only they would make him eat. He wants him to run fast, that's why he does it. When he got older,
*the syllable /ra/ is inserted above the line after /xu/ by a caret.

 


 

p. 19 —
hiǫ́djera wagíųs'áje hądáginątc gigis'áje hąp djobóhą
hiǫ́jera wagíųs'áže, hątáginąc gigis'áže. Hąp jobóhą
his father he used to make him [do it], to fast [he always did]. [Day] [four]

 


 

nǫgá hąhé djobóhą ną́gigís'àje. hotcįtcį́djane waųs'áje
nǫgá hąhé jobóhą ną́gigís'àže. Hocįcį́jane waųs'áže.
[and] [night] [four] he used to make him fast. [That boy] [he would do it].

 


 

hądáginątc gigírega honadjobóhą honágigús'aje hąbidjąkírahą dejįdjaį́xdjį
Hątáginąc gigírega. Honajobóhą honágigús'aže. Hąbijąkírahą težįjaį́xjį
[To fast] [they did it]. [Four slumbers] he used to run (that distance). In a day this far

 


 

hoųs'áje ésge hokizára híją nigé hąbnųbóhą hąp
hoųs'áže. Ésge hokizára hížą nigé hąbnųbóhą, hąp
he used to (run around in). [And so] if an enemy [one] somewhere two days, [day]

 


 

daníhą hokíp'į nįgíhuhaírega wipérezs'áje [α] worakikíriga
taníhą hokíp'į nįgíhuhaírega wipérezs'áže, égi worakikíriga,
[three] [that far] they're coming he used to know, [and] when he came back and told,

 


 

p. 20 —
híkuruhoír[ρ] hirap'é t'ewahíres'áje hotcįtcįdeé
híkuruhoíránąga hirap'é t'ewahíres'áže. Hocįcį teé
they get ready, and watch and kill them. [That boy]

 


 

hijaį́tcakórohíje maįkináje wągwácoce tcowédjerera nųpíwiwigí
hižaį́cakórohíže maįkináže. Wągwášoše cowéjerera nųpíwiwigí
had a friend of same age. [Brave men] the leading two of them

 


 

tcakóro higaíres'àje [α] djaną́hą wágigoírega
cakóro higaíres'àže, égi janą́hą wágigoírega
friend [they used to say it to him,] [and] whenever [when they feasted,]

 


 

wap'a harádjires'áje wąkságerega jesganúnige wąkwácocé
wap'a harájires'áže, Wąkságerega. Žesganúnige, wąkwášošé
they called him to eat the head Fleetfoot. [But even then,] [brave men]

 


 

nųbánųka e rùdjwagigís'ajé hoícip wapá harádjires'ági.
nųbánųka e rùjwagigís'ažé. Hoíšip wapá harájires'ági.
the two he he used to make them eat it. [Always] [they called him to eat the head].

 


 

ésge wągwácocéną́ka hąké gipį́ni hiréje hąbiją
Ésge wągwášošéną́ka hąké gipį́ni hiréže. Hąbižą
[And so] [those brave man] [not] [not to like] [they did]. [One day]

 


 

hagoréją wąkwacocénąka híją wéje wąkságerega tcakóro
hagoréžą wąkwašošénąka hížą wéže, "Wąkságerega, cakóro
[then] [those brave] men one of them said, ["Fleet Man], [my friend]

 


 

p. 21 —
t'ehigí p'įnána hąkíunígi hiraréxdjįgi [ϕ]wają́ wą́gaikárap
t'ehigí p'įnána. Hąkíunígi, hiraréxjįgi hąkéwažą́ wą́gaikárap
let's kill him If we don't do it, after awhile not anything to count us

 


 

hiraníkdjanéna éje hidjąnénąka éje hitcakòro [ϕ]
hiraníkjanéna," éže. Hijąnénąka éže, "Hicakòro, hąké
they'll do," [he said]. The other one [he said], "Friend, [not]

 


 

pina?ni waragéra wąkságerega hįnàjį hadją́wina waparádjiregácge
pina?ni waragéra, Wąkságerega hįnàžį hają́wina. Waparájiregášge,
[it is not good] you said, Fleetfoot (depend on him)* we are. When they called upon him for the head,
*preceeding this, Radin wrote, "(they have [illegible])". Both sets of parentheses are in the text.

 


 

nenúdjadjèna [α] hokizára híją, nįgé huhegácge
nenújajèna, égi hokizára hížą, nįgé huhegášge
we are they who ate it, [and] [if enemies come] [one], [where] coming

 


 

hiperézkiri[ρ] wat'éhip'įxdjį hinądjéna anùnige
hiperézkiriánąga wat'éhip'įxjį hinąjéna," anùnige
[they knew, and] nice killing we are doing." [he said, but]

 


 

hawehíje àdjaų raxurùkce [α]
hawehíže. Ájaų raxurùkše. Égi
he kept at him. As he was coaxing him he finally got him to. [Then]

 


 

gųzirecgùni djasgé t'ehírekdjégi wajóni regikarahéregi
gųzirešgùni jasgé t'ehírekjégi. Wažóni regikarahéregi.
they planned what way [they would kill him]. [Hunting] they asked him to go.

 


 

p. 22 —
wakíjurèje [α] wes'áje wąkságerega, djádji
Wakížurèže, égi wes'áže, Wąkságerega, "Jáji
He went with them, [and] [he would say,] [Fleet Man], "Father

 


 

djodjaį́xdjį hagá hįháhegí tcége wáų[∂],"
jojaį́xjį hagá hįháhegí cége. Wáųkjanéna,"
whenever there darkness overcame me I'm dead. [They would do it],"

 


 

es'áje waghonína uąhíre[ε] deną́djedja nųxirá
es'áže. Waǧonína. Uąhíregają, teną́jeja nųxirá
[he would say]. [He hunted]. As they went, middle of lake ice

 


 

gihápiréje wągwacocénǫka [α] nįnatcgaínege
gihápiréže. Wągwašošénǫka égi nįnacgaínege
they cut a hole. [Those warriors] [then] then they dreamt

 


 

mįgir[ánąga]. [α] ųcíreje [ϕ] unínunige
mįgiránąga égi ųšíreže. hąké unínunige.
[they lay, and]. [then] they asked him. [Not] he didn't do it at first.

 


 

Raxurúgiréje mįg[ρ] nįnátcgǫ [ε] nųxk'ųką
Raxurúgiréže mįgánąga nįnácgǫ. Gają nųxk'ųką
They finally got him to [to lay down, and] [he dreamt]. [Then] under ice

 


 

howátcip hiré[ε] hik'cánuga xépgugàdją mąsdánihuíją hiją́
howácip hirégają. Hik'šánuga xépgugàją. Mąstánihuížą hižą́
they ducked [dunked] him. He laughed as he was coming out. A tomahawk one

 


 

p. 23 —
hanídje[τ] hiródjį[ε] deé docónokskaxdjį́ją nųgíwąkce hąpséretc
haníjegiži, hirójįgają, teé tošónokskaxjį́žą nųgíwąkše. Hąpsérec
he who had one, he hit him with it, [that one] he turned into a [very white] otter he commenced to run (to swim). [All day]

 


 

nų́x'erogį́gįx ruxaírèje nįge hopóxríją tcagíwagácge mąsdàniku
nų́x'erogį́gįx ruxaírèže. Nįge hopóxrížą cagíwagášge, mąstàniku
all over the ice they chased him. [Where] [hole] he made for, [tomahawk]

 


 

hirodjį́ hires'áje wirírexdjį́[ε] docónok sgaxdjį
hirojį́ hires'áže. Wirírexjį́gają, tošónok sgaxjį
[strike with an object] [he would think]. Just about sundown, [otter] [very white]

 


 

wągenúnige gwakgwak[ρ] nįtcédjera tcagíwá[ρ].
wągenúnige "Gwakgwakánąga," nįcéjera cagíwánąga.
old male ["Gwak gwak," and] towards the bank he made, and

 


 

[β] hakiridégi djasgé s'ágiji jésge
éja hakiritégi. Jasgé s'ágiži, žésge
[there] he came and died. How he used to be, that way

 


 

kínipce t'éra hiperézeregí wągwácocéra hakaraíreje
kínipše. T'éra hiperézeregí. Wągwášošéra hakaraíreže.
he laid. When he was dead they knew. [The brave men] [they would go home.]

 


 

hagiregi hąhéregi wąkságeriądjera hinįgra hikáwąxcé
Hagiregi, hąhéregi, wąkságeriąjera hinįgra hikáwąxšé.
[When they came home,] [they arrived, came,] [the fleet man's father] [son] he asked for.

 


 

p. 24 —
hąbrédją hagó hį́t'ųnáwina nąguídją híją hogiwéguni
"Hąbréją hagó hį́t'ųnáwina. Nąguíją hížą hogiwéguni,"
"Sometime early in the day [then] he left us. Another road [one] he must have gone,"

 


 

aìreje hąhe égi wahuhíje tcinógenǫką wagit'égi
aìreže. Hąhe égi wahuhíže cinógenǫką wagit'égi.
[they had said]. [Night] that it snowed [that village] a death for all.

 


 

ésge hanątc´ moųkip'ínna honíhiranúnige jégų hąké
Ésge haną́c moųkip'ína honíhiranúnige. Žégų hąké
[And so] [all] they could move about (fast) they went to hunt for him. [Again] [not]

 


 

wajó howesįwi hiraníje wąkságerega hitcakóroracana nątcgéra
wažó howesįwi hiraníže. Wąkságerega hicakórorašana nącgéra
[hunt] they could get track of [they did not have]. [Fleet Man] [his only friend] [his heart]

 


 

dekce ésge hądáginàdjera mącdją ų́je hitcakorora.
tekše. Ésge hątáginàjera mąšją ų́že. hicakorora.
[became sore] [and so] [fast] [strength] [he did.] [the friend].

 


 

hikarahąde nąį́je hagoréją wenáįkorokógi widjadjaíreje hoixǫ́nona
Hikarahąte nąį́že. Hagoréžą wenáįkorokógi wijajaíreže. "Hoixǫ́nona
He tried to dream [he tried]. Some time it was near spring they sent a message around. "Moving time

 


 

p. 25 —
herekdjonéna aíreje hitcowédja howáreje [α]
herekjonéna," aíreže. Hicowéja howáreže, égi
it will be," [they have said]. He went ahead [and]

 


 

[β]hi detcedjédja nąxá mįkíji.
ejahi tecejéja nąxá mįkíži.
[there] near the lake a log lay.

 


 

éddjahímįg[ρ] x'ágǫkce hitcakarora gixagǫ́kce
éjahímįgánąga x'ágǫkše, "Hicakarora," gixagǫ́kše,
He lay too [calling out ?] [friend]. [He called out ?],

 


 

gixǫ́nuna hàdjiaránąkce hoxdjaną́xdjį[ε] dée hanątc
"Gixǫ́nuna hàjiaránąkše." Hoxjaną́xjįgają, tée hanąc
"The movers they're coming past." Near evening, [that] [all]

 


 

hadjiàraíre[ε] dée wągwacoce hitcakoròk'į́nąká hit’et'é hahuhaíreje
hajiàraíregają, tée wągwašoše hicakoròk'į́nąká hit’et'é hahuhaíreže.
when they went by, [that] [warrior] his friends talking they're coming.

 


 

hikidją́regí hadjire[ε] dée wanį́genį́ge naįsáwarégï djidji[ρ]
Hikiją́regí, hajiregają. Tée wanį́genį́ge naįsáwarégï jijiánąga.
When they got opposite him, they came. [That one] (a little bird) water fowl* on top of the tree. he came.
*The parentheses occur in the text.

 

At the bottom of the page, after a check mark with a superscripted 'x', it says, "tcúgik'ásanapkéją = shape of spoon."


 

p. 26 —
gwak gwak e[ε] hikcait'aireje wągwacocenąka hitcakóro hiją
"Gwak gwak," egažtą. Hikšait'aireže, wągwašošenąka. Hicakóro hižą
"Gwak gwak," [he said]. [They laughed,] [those warriors]. [Friend] [one]

 


 

ejé wąkságeregá maníne denúdjeregi nųxk'úką honąnátcip[ε]
ežé, "Wąkságeregá maníne tenújeregi nųxk'úką honąnácipgają.
[he said], ["Fleet Man] this winter in the center of lake under ice you stomped him in.

 


 

docónok ska hįk'ų[ε] hąpséretc curuxé [ε]
Tošónok ska hįk'ųgają, hąpsérec šuruxé, gają."
[Otter] [white] he used (he became), [all day] you chased him, [."]

 


 

hoxdjanáxdjį[ε] gwak gwak [ρ] nįtcédjera tcagíwera dejesge
Hoxjanáxjįgają, 'Gwak gwak,' ánąga, nįcéjera cagíwera težesge,"
[Near evening], 'Gwak gwak,' [he said, and] near the bank he came towards [that way],"

 


 

éhare air[ρ] hik'cait'aíreje hotcįtcįi?ągere wanaxgų́gi nųxáwąxdjį
éhare, airánąga, hik'šait'aíreže. Hocįcįi?ągere wanaxgų́gi nųxáwąxjį
he said [they say, and] [he laughed]. The boy [he heard them] he hid

 


 

mįkce [ω] [β] mígąk'ų hąhés'i[ε] hagoréją
mįkše. Žigé éja mígąk'ų. Hąhés'igają hagoréžą
[he laid]. [Again] [there] [he began to lay down]. Late at night [in time]

 


 

p. 27 —
kikáwa u[ρ] homątcíra tcagíweje hiunína
kikáwa uánąga homącíra cagíweže. Hiunína
[he arose, and] camping place [he started back ?]. His mother

 


 

[β] gi[ρ] weje náni, rex'nį́gera
éja gi[ánąga] weže, "Náni, rex'nį́gera
[there] he went, and [he said], ["Mother], little kettle

 


 

hidjákéregédjani wohǫ́ni wahaítcenáwina [ρ]
hijákéregéjani wohǫ́ni wahaícenáwina, ánąga
put it on boil something we're going to eat," he said, and

 


 

hiǫ́djera eowárekdjonéje hidjáhi[ρ] dée wągenúnįka
hiǫ́jera, "Eowárekjonéže, hijáhiánąga tée wągenúnįka
to his father, "He's going, [elsewhere, and] [that] [old man]

 


 

kikácasébenòkce wéje hotcįtcįdjega djadjí, hį́kerekdjége wąwądjína
kikášasébenòkše." Wéže hocįcįjega, "Jají, hį́kerekjége wąwąjína.
he was mourning (he blackened his face)." [He said] [that boy], ["Father,] we're going home that's why I came.

 


 

gosgé waraítcegé wahèna egíji. wągenúnigenǫka hakijú
Gosgé waraícegé," wahèna. Egíži, wągenúnigenǫka hakižú
just for nothing I want you to eat," he said. [After he said that.] [that old man] [with him]

 


 

p. 28 —
kerejé hagíregi wawagízéreje [α] wéje djádji
kerežé. Hagíregi, wawagízéreže, égi wéže, "Jáji,
[he went home]. [When they arrived,] they dished up for them, [and] [he said], ["Father,]

 


 

hą́bere méginągúregi hamį́kmąk'ų nąxá k'ųhaídja, wanįgenįgią.
hą́bere méginągúregi hamį́kmąk'ų nąxá k'ųhaíja, wanįgenįgią.
today over here in the road as I was lying down under the log, [a little bird].

 


 

Wągwacoceną́gere hidjakírire[ε] hik'įdjaį́dja wanįgenįkdjéga
Wągwašošeną́gere hijakírire[ε] hik'įjaį́ja wanįgenįkjéga
[Those warriors] when they got there [through] [that little bird]

 


 

wéna, gwak gwak e[ε] wągwacocenągeriją́ wéna
wéna, 'Gwak gwak!' egają, wągwašošenągerižą́ wéna,
[he said], 'Gwak gwak!' [he said, and], [a warrior] [he said],

 


 

hitcakóro, maníne wąkságerega t'er[ρ] nųxk'ųhą
'Hicakóro, maníne Wąkságerega t'eránąga nųxk'ųhą
['Friend], [this winter] Fleet Man he was killed, and [under the ice]

 


 

hononátcip[ε] doconogsga hik'u[ρ] hoxdjanóxdjį[ε]
hononácipgają. Tošonogsga hik'uánąga, hoxjanóxjįgają,
[you stomped him in]. [White otter] [he used it, and] [near evening,]

 


 

p. 29 —
gwak gwak [ρ] nįtcédjera tcagiwenihéra hisgéra wanigenąkdjané
'Gwak gwak,' ánąga Nįcéjera cagiwenihéra, Hisgéra wanigenąkjané,'
'Gwak gwak,' [he said, and] [towards the bank] he had gone there. Like him [that little bird],'

 


 

[ρ] hikcait'exdjį́na?r?a* | Wągwacoceną́gera. | † híją ena‡ ésge
ánąga hikšait'exjį́na?r?a. Wągwašošeną́gera hížą ena, ésge
[he said, and] they laughed loud[ly]. [The warriors] [one] said, [and so]
*the /n/ and part of the presumed /a/ neighboring it, have been circled. The last characters of this word are difficult to read.
†one bar occurs before the word, and two parallel bars occur here in the text, the first of which is crossed out.
‡the word was inserted as a superscription in the text.

 


 

jeénįk nąnax'gųkdjege warúdjinicína éje égi wą́genúnika
žeénįk nąnax'gųkjege, warújinišína," éže, égi wą́genúnika
that since I want you to hear, I asked you to eat," [he said], [and] the old man

 


 

x'apgúnínąk'ų wéje, hinįk háxdjį ép'įna éje [α]
x'apgúnínąk'ų. Wéže, "Hinįkáxjį, ép'įna," éže. Égi
he was quiet for awhile. [He said], ["My dear son,] [it is good]," [he said]. [And]

 


 

hįkérekdjéna éje hagíregi kikurujaíreje [α] rokíkewéreje
"Hįkérekjéna," éže. Hagíregi kikuružaíreže, égi rokíkewéreže.
"Let's go home," he said. [When they arrived] they washed (mourning) off, [and] they painted their faces.

 


 

dee haíni[ε] jégų rokíkewexdjįnąka wąkcígera waíreje
Tee haínigają, žégų rokíkewexjįnąka. Wąkšígera waíreže,
[Those] in morning, [again] they went all painted up. The people [they said],

 


 

p. 30 —
wągenúnįka hik'įgíguni aíreje [α] wawagécguní wągenúnįke
"Wągenúnįka hik'įgíguni," aíreže, égi wawagéšguní "Wągenúnįke
"The old man he must have given up (mourning)," they said, [and] he said to them, "The old man

 


 

hąpdeé née tcowéra wáwa[ρ] homątci hirucdją́
hąpteé née cowéra. Wáwánąga homąci hirušją́
today you ahead of. I'll go, and the camping place to make ready

 


 

hakdjanéna éje dée hox'djaną́negi pèdjera kereponaíjąnoga nųbacána
hakjanéna," éže. Tée hox'janą́negi pèjera kereponaížąnoga nųbašána
I'll do," [he said]. [That one] [in the evening] [fire] 10 and 2 (12)

 


 

hot'ų́je [α] wągwácocenąka hominą́gere p'įxdjį wagikereje
hot'ų́že, égi wągwášošenąka hominą́gere. P'įxjį wagikereže.
[he threw away,] [and] [that warrior] [he was sitting in it]. [Very good] he made for them.

 


 

[α] hanątc´ hagíregi hiraréxdjįnégi wagenúnįka wéje
égi haną́c hagíregi hiraréxjįnégi wagenúnįka wéže,
[And] [all] [when they arrived] after awhile that old man [he said],

 


 

p. 31 —
hąhó hąhé deé djásge hacúnuna wakárakaraíkdjonéna
"Hąhó, hąhé teé jásge hašúnuna wakárakaraíkjonéna,"
["Well,] [night] [that] how I used to do I'm going to tell something about,"

 


 

éje wągwoíkikáxera hanątc´ wik'u[ρ] hádjeje hinįkàra
éže. Wągwoíkikáxera haną́c wik'uánąga Wáježe, "Hinįkàra
[he said]. A warrior's dress [all] he had on, and He was saying, "My son

 


 

hįgíxaíranina s'í nątcgéra hįdekcána éje [α]
hįgíxaíranina s'í nącgéra hįtekšána," éže. Égi
when he disappeared [long] [he was repentant]," [he said]. [And]

 


 

wągwacocénąka tcowehirédja hahí mąná mątcgúra hijókere
wągwašošénąka cowehiréja hahí mąná mącgúra hižókere,
[that warrior] in front of [after awhile] arrow in bow he had ready,

 


 

[α] dáni hirarútcap nąjį[ρ] wéje hąhó
égi táni hirarúcap nąžįánąga wéže, "Hąhó
[and] tobacco he held with he stood, and [he said], ["Well]

 


 

tcegerégi wonáxire haų́ga mejegų haconúna [ρ]
cegerégi wonáxire haų́ga, mežegų hašonúna," ánąga
in early (days) war (path) I went, [thus] [I used to do,"] he said, and

 


 

p. 32 —
mątcgúra ruzíkg[ρ] wągwácocenąka hiją
mącgúra ruzíkgánąga wągwášošenąka hižą
[bow] he pulled (the bow) warriors [one]

 


 

nątcgédja maįgutcé [α] nųbóhǫna wonax'ire
nącgéja maįgucé, égi nųbóhǫna wonax'ire
[heart-there] [shot with an arrow ?], [and] [two times] [war]

 


 

haúna mejegų́ hána [ρ] jigé mą́na
haúna. Mežegų́ hána," ánąga. Žigé mą́na
[I did]. [Thus] I did," he said. [Again] [the arrow]

 


 

hokére[ρ] ruzíkdji[ρ] wągwacoce hidjanénąka nątcgédja
hokéreánąga ruzíkjiánąga wągwašoše hijanénąka nącgéja
he placed it, and [he pulled, and] [warrior] the other [at the heart]

 


 

gútce [α] wéje hąhó [ϕ] nécana
gúce, égi wéže, "Hąhó hąké néšana
[shot], [and] [he said], "Well not only you

 


 

mat'ehíra wacúrup'į́winína hinįkára t'énagígiwíra nątcgéra
mat'ehíra wašúrup'į́winína. Hinįkára t'énagígiwíra. Nącgéra
killing you do not know how. [My son] you've killed. [The heart]

 


 

degìnawína e'sge hicgé wanįgiu'wína [ρ] jedjų́ga
tegìnawína e'sge hišgé wanįgiu'wína," ánąga žejų́ga
you made it ache [and so] I did the same to you," [he said, and] [then]

 


 

p. 33 —
nąmą́tcera kúruz[ρ] hinų́hike nąsúra waixúxuxce Me [ω] hi[τ]
nąmą́cera kúruzánąga hinų́hike nąsúra waixúxuxše. Me žigé higiži,
the club [he picked up, and] both of them their heads he smashed. [This] [again] [after he did,]

 


 

[ω] hi[τ] wąkcígenąka hidoį́neje wąkságeregá
žigé higiži, wąkšígenąka hitoį́neže. Wąkságeregá
[again] he did, and the people they liked it (they felt proud). Fleet Man

 


 

hinąjį́xdjįna núnige wagiuíneje aíreconúna
hinąžį́xjįna, núnige wagiuíneže, aírešonúna.
they gained (by him), [but] [they did it,] as it was told.

 


English Translation


Source:

James StCyr, "Fleetfoot," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 19, Story II: 18-33.