The Fleetfooted Man

narrated by James StCyr

from a story related to him by a Frenchman


 

 


English Translation

 


 

The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, yet all but a few of the untranslated words was either a repeat or its meaning could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

 

α
β
ε
ϕ
ρ
τ
ω
égi
éja
-kjanéną
gają
hąké
anąga
-giži
žigé

 

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.


 

p. 18 —
jigi
Hotcųk´
tcínoknǫkcgúni
wągwácoce
xedéra
hotcįtcį́nįgią
Žigi
Hočųk´
čínoknǫkšgúni.
Wągwášoše
xetéra
hočįčį́nįgią
There
Hočąk
[a village was].
Brave warrior
head
[a little boy]

 


 

gitcoínegi
p'įxdjį
xedéhi
nąúje
hahí
warúdjenįk
gičoínegi.
P'įxjį
xetéhi
nąúže.
Hahí
warújenįk
they gave birth to him.
Well
he raised
[he grew?].
When
to eat

 


 

gip'į́giji
tcaraxúracana*
rútcgigis'áje
sagerékdjege
wágiúnąkce
hahíxedénįkí
gip'į́giži,
čaraxúrašana
rúčgigis'áže.
Sagerékjege,
wágiúnąkše.
Hahíxeténįkí,
when he could,
deer lungs only
they would make him eat.
He wants him to run fast,
that's why he does it.
When he got older,
*the syllable /ra/ is inserted above the line after /xu/ by a caret.

 


 

p. 19 —
hiǫ́djera
wagíųs'áje
hądáginątc
gigis'áje
hąp
djobóhą
hiǫ́jera
wagíųs'áže,
hątáginąč
gigis'áže.
Hąp
jobóhą
his father
he used to make him [do it],
to fast
[he always did].
[Day]
[four]

 


 

nǫgá
hąhé
djobóhą
ną́gigís'àje.
hotcįtcį́djane
waųs'áje
nǫgá
hąhé
jobóhą
ną́gigís'àže.
Hočįčį́jane
waųs'áže.
[and]
[night]
[four]
he used to make him fast.
[That boy]
[he would do it].

 


 

hądáginątc
gigírega
honadjobóhą
honágigús'aje
hąbidjąkírahą
dejįdjaį́xdjį
Hątáginąč
gigírega.
Honajobóhą
honágigús'aže.
Hąbijąkírahą
težįjaį́xjį
[To fast]
[they did it].
[Four slumbers]
he used to run (that distance).
In a day
this far

 


 

hoųs'áje
ésge
hokizára
híją
nigé
hąbnųbóhą
hąp
hoųs'áže.
Ésge
hokizára
hížą
nigé
hąbnųbóhą,
hąp
he used to (run around in).
[And so]
if an enemy
[one]
somewhere
two days,
[day]

 


 

daníhą
hokíp'į
nįgíhuhaírega
wipérezs'áje
[α]
worakikíriga
taníhą
hokíp'į
nįgíhuhaírega
wipérezs'áže,
égi
worakikíriga,
[three]
[that far]
they're coming
he used to know,
[and]
when he came back and told,

 


 

p. 20 —
híkuruhoír[ρ]
hirap'é
t'ewahíres'áje
hotcįtcįdeé
híkuruhoíránąga
hirap'é
t'ewahíres'áže.
Hočįčį teé
they get ready, and
watch
and kill them.
[That boy]

 


 

hijaį́tcakórohíje
maįkináje
wągwácoce
tcowédjerera
nųpíwiwigí
hižaį́čakórohíže
maįkináže.
Wągwášoše
čowéjerera
nųpíwiwigí
had a friend
of same age.
[Brave men]
the leading
two of them

 


 

tcakóro
higaíres'àje
[α]
djaną́hą
wágigoírega
čakóro
higaíres'àže,
égi
janą́hą
wágigoírega
friend
[they used to say it to him,]
[and]
whenever
[when they feasted,]

 


 

wap'a harádjires'áje
wąkságerega
jesganúnige
wąkwácocé
wap'a harájires'áže,
Wąkságerega.
Žesganúnige,
wąkwášošé
they called him to eat the head
Fleetfoot.
[But even then,]
[brave men]

 


 

nųbánųka
e
rùdjwagigís'ajé
hoícip
wapá harádjires'ági.
nųbánųka
e
rùjwagigís'ažé.
Hoíšip
wapá harájires'ági.
the two
he
he used to make them eat it.
[Always]
[they called him to eat the head].

 


 

ésge
wągwácocéną́ka
hąké
gipį́ni
hiréje
hąbiją
Ésge
wągwášošéną́ka
hąké
gipį́ni
hiréže.
Hąbižą
[And so]
[those brave man]
[not]
[not to like]
[they did].
[One day]

 


 

hagoréją
wąkwacocénąka
híją
wéje
wąkságerega
tcakóro
hagoréžą
wąkwašošénąka
hížą
wéže,
"Wąkságerega,
čakóro
[then]
[those brave] men
one of them
said,
["Fleet Man],
[my friend]

 


 

p. 21 —
t'ehigí p'įnána
hąkíunígi
hiraréxdjįgi
[ϕ]wają́
wą́gaikárap
t'ehigí p'įnána.
Hąkíunígi,
hiraréxjįgi
hąkéwažą́
wą́gaikárap
let's kill him
If we don't do it,
after awhile
not anything
to count us

 


 

hiraníkdjanéna
éje
hidjąnénąka
éje
hitcakòro
[ϕ]
hiraníkjanéna,"
éže.
Hijąnénąka
éže,
"Hičakòro,
hąké
they'll do,"
[he said].
The other one
[he said],
"Friend,
[not]

 


 

pina?ni
waragéra
wąkságerega
hįnàjį
hadją́wina
waparádjiregácge
pina?ni
waragéra,
Wąkságerega
hįnàžį
hają́wina.
Waparájiregášge,
[it is not good]
you said,
Fleetfoot
(depend on him)*
we are.
When they called upon him for the head,
*preceeding this, Radin wrote, "(they have [illegible])". Both sets of parentheses are in the text.

 


 

nenúdjadjèna
[α]
hokizára
híją,
nįgé
huhegácge
nenújajèna,
égi
hokizára
hížą,
nįgé
huhegášge
we are they who ate it,
[and]
[if enemies come]
[one],
[where]
coming

 


 

hiperézkiri[ρ]
wat'éhip'įxdjį
hinądjéna
anùnige
hiperézkiriánąga
wat'éhip'įxjį
hinąjéna,"
anùnige
[they knew, and]
nice killing
we are doing."
[he said, but]

 


 

hawehíje
àdjaų
raxurùkce
[α]
hawehíže.
Ájaų
raxurùkše.
Égi
he kept at him.
As he was coaxing him
he finally got him to.
[Then]

 


 

gųzirecgùni
djasgé
t'ehírekdjégi
wajóni
regikarahéregi
gųzirešgùni
jasgé
t'ehírekjégi.
Wažóni
regikarahéregi.
they planned
what way
[they would kill him].
[Hunting]
they asked him to go.

 


 

p. 22 —
wakíjurèje
[α]
wes'áje
wąkságerega,
djádji
Wakížurèže,
égi
wes'áže,
Wąkságerega,
"Jáji
He went with them,
[and]
[he would say,]
[Fleet Man],
"Father

 


 

djodjaį́xdjį
hagá
hįháhegí
tcége
wáų[∂],"
jojaį́xjį
hagá
hįháhegí
čége.
Wáųkjanéna,"
whenever
there
darkness overcame me
I'm dead.
[They would do it],"

 


 

es'áje
waghonína
uąhíre[ε]
deną́djedja
nųxirá
es'áže.
Waǧonína.
Uąhíregają,
teną́jeja
nųxirá
[he would say].
[He hunted].
As they went,
middle of lake
ice

 


 

gihápiréje
wągwacocénǫka
[α]
nįnatcgaínege
gihápiréže.
Wągwašošénǫka
égi
nįnačgaínege
they cut a hole.
[Those warriors]
[then]
then they dreamt

 


 

mįgir[ánąga].
[α]
ųcíreje
[ϕ]
unínunige
mįgiránąga
égi
ųšíreže.
hąké
unínunige.
[they lay, and].
[then]
they asked him.
[Not]
he didn't do it at first.

 


 

Raxurúgiréje
mįg[ρ]
nįnátcgǫ
[ε]
nųxk'ųką
Raxurúgiréže
mįgánąga
nįnáčgǫ.
Gają
nųxk'ųką
They finally got him to
[to lay down, and]
[he dreamt].
[Then]
under ice

 


 

howátcip hiré[ε]
hik'cánuga
xépgugàdją
mąsdánihuíją
hiją́
howáčip hirégają.
Hik'šánuga
xépgugàją.
Mąstánihuížą
hižą́
they ducked [dunked] him.
He laughed
as he was coming out.
A tomahawk
one

 


 

p. 23 —
hanídje[τ]
hiródjį[ε]
deé
docónokskaxdjį́ją
nųgíwąkce
hąpséretc
haníjegiži,
hirójįgają,
teé
tošónokskaxjį́žą
nųgíwąkše.
Hąpséreč
he who had one,
he hit him with it,
[that one]
he turned into a [very white] otter
he commenced to run (to swim).
[All day]

 


 

nų́x'erogį́gįx
ruxaírèje
nįge
hopóxríją
tcagíwagácge
mąsdàniku
nų́x'erogį́gįx
ruxaírèže.
Nįge
hopóxrížą
čagíwagášge,
mąstàniku
all over the ice
they chased him.
[Where]
[hole]
he made for,
[tomahawk]

 


 

hirodjį́
hires'áje
wirírexdjį́[ε]
docónok
sgaxdjį
hirojį́
hires'áže.
Wirírexjį́gają,
tošónok
sgaxjį
[strike with an object]
[he would think].
Just about sundown,
[otter]
[very white]

 


 

wągenúnige
gwakgwak[ρ]
nįtcédjera
tcagíwá[ρ].
wągenúnige
"Gwakgwakánąga,"
nįčéjera
čagíwánąga.
old male
["Gwak gwak," and]
towards the bank
he made, and

 


 

[β]
hakiridégi
djasgé
s'ágiji
jésge
éja
hakiritégi.
Jasgé
s'ágiži,
žésge
[there]
he came and died.
How
he used to be,
that way

 


 

kínipce
t'éra
hiperézeregí
wągwácocéra
hakaraíreje
kínipše.
T'éra
hiperézeregí.
Wągwášošéra
hakaraíreže.
he laid.
When he was dead
they knew.
[The brave men]
[they would go home.]

 


 

hagiregi
hąhéregi
wąkságeriądjera
hinįgra
hikáwąxcé
Hagiregi,
hąhéregi,
wąkságeriąjera
hinįgra
hikáwąxšé.
[When they came home,]
[they arrived, came,]
[the fleet man's father]
[son]
he asked for.

 


 

p. 24 —
hąbrédją
hagó
hį́t'ųnáwina
nąguídją
híją
hogiwéguni
"Hąbréją
hagó
hį́t'ųnáwina.
Nąguíją
hížą
hogiwéguni,"
"Sometime early in the day
[then]
he left us.
Another road
[one]
he must have gone,"

 


 

aìreje
hąhe
égi
wahuhíje
tcinógenǫką
wagit'égi
aìreže.
Hąhe
égi
wahuhíže
činógenǫką
wagit'égi.
[they had said].
[Night]
that
it snowed
[that village]
a death for all.

 


 

ésge
hanątc´
moųkip'ínna
honíhiranúnige
jégų
hąké
Ésge
haną́č
moųkip'ína
honíhiranúnige.
Žégų
hąké
[And so]
[all]
they could move about (fast)
they went to hunt for him.
[Again]
[not]

 


 

wajó
howesįwi
hiraníje
wąkságerega
hitcakóroracana
nątcgéra
wažó
howesįwi
hiraníže.
Wąkságerega
hičakórorašana
nąčgéra
[hunt]
they could get track of
[they did not have].
[Fleet Man]
[his only friend]
[his heart]

 


 

dekce
ésge
hądáginàdjera
mącdją
ų́je
hitcakorora.
tekše.
Ésge
hątáginàjera
mąšją
ų́že.
hičakorora.
[became sore]
[and so]
[fast]
[strength]
[he did.]
[the friend].

 


 

hikarahąde
nąį́je
hagoréją
wenáįkorokógi
widjadjaíreje
hoixǫ́nona
Hikarahąte
nąį́že.
Hagoréžą
wenáįkorokógi
wijajaíreže.
"Hoixǫ́nona
He tried to dream
[he tried].
Some time
it was near spring
they sent a message around.
"Moving time

 


 

p. 25 —
herekdjonéna
aíreje
hitcowédja howáreje
[α]
herekjonéna,"
aíreže.
Hičowéja howáreže,
égi
it will be,"
[they have said].
He went ahead
[and]

 


 

[β]hi
detcedjédja
nąxá
mįkíji.
ejahi
tečejéja
nąxá
mįkíži.
[there]
near the lake
a log
lay.

 


 

éddjahímįg[ρ]
x'ágǫkce
hitcakarora
gixagǫ́kce
éjahímįgánąga
x'ágǫkše,
"Hičakarora,"
gixagǫ́kše,
He lay too
[calling out ?]
[friend].
[He called out ?],

 


 

gixǫ́nuna
hàdjiaránąkce
hoxdjaną́xdjį[ε]
dée
hanątc
"Gixǫ́nuna
hàjiaránąkše."
Hoxjaną́xjįgają,
tée
hanąč
"The movers
they're coming past."
Near evening,
[that]
[all]

 


 

hadjiàraíre[ε]
dée
wągwacoce
hitcakoròk'į́nąká
hit’et'é
hahuhaíreje
hajiàraíregają,
tée
wągwašoše
hičakoròk'į́nąká
hit’et'é
hahuhaíreže.
when they went by,
[that]
[warrior]
his friends
talking
they're coming.

 


 

hikidją́regí
hadjire[ε]
dée
wanį́genį́ge
naįsáwarégï
djidji[ρ]
Hikiją́regí,
hajiregają.
Tée
wanį́genį́ge
naįsáwarégï
jijiánąga.
When they got opposite him,
they came.
[That one]
(a little bird) water fowl*
on top of the tree.
he came.
*The parentheses occur in the text.

 

At the bottom of the page, after a check mark with a superscripted 'x', it says, "tcúgik'ásanapkéją = shape of spoon."


 

p. 26 —
gwak gwak
e[ε]
hikcait'aireje
wągwacocenąka
hitcakóro
hiją
"Gwak gwak,"
egažtą.
Hikšait'aireže,
wągwašošenąka.
Hičakóro
hižą
"Gwak gwak,"
[he said].
[They laughed,]
[those warriors].
[Friend]
[one]

 


 

ejé
wąkságeregá
maníne
denúdjeregi
nųxk'úką
honąnátcip[ε]
ežé,
"Wąkságeregá
maníne
tenújeregi
nųxk'úką
honąnáčipgają.
[he said],
["Fleet Man]
this winter
in the center of lake
under ice
you stomped him in.

 


 

docónok
ska
hįk'ų[ε]
hąpséretc
curuxé
[ε]
Tošónok
ska
hįk'ųgają,
hąpséreč
šuruxé,
gają."
[Otter]
[white]
he used (he became),
[all day]
you chased him,
[."]

 


 

hoxdjanáxdjį[ε]
gwak gwak
[ρ]
nįtcédjera
tcagíwera
dejesge
Hoxjanáxjįgają,
'Gwak gwak,'
ánąga,
nįčéjera
čagíwera
težesge,"
[Near evening],
'Gwak gwak,'
[he said, and]
near the bank
he came towards
[that way],"

 


 

éhare
air[ρ]
hik'cait'aíreje
hotcįtcįi?ągere
wanaxgų́gi
nųxáwąxdjį
éhare,
airánąga,
hik'šait'aíreže.
Hočįčįi?ągere
wanaxgų́gi
nųxáwąxjį
he said
[they say, and]
[he laughed].
The boy
[he heard them]
he hid

 


 

mįkce
[ω]
[β]
mígąk'ų
hąhés'i[ε]
hagoréją
mįkše.
Žigé
éja
mígąk'ų.
Hąhés'igają
hagoréžą
[he laid].
[Again]
[there]
[he began to lay down].
Late at night
[in time]

 


 

p. 27 —
kikáwa u[ρ]
homątcíra
tcagíweje
hiunína
kikáwa uánąga
homąčíra
čagíweže.
Hiunína
[he arose, and]
camping place
[he started back ?].
His mother

 


 

[β]
gi[ρ]
weje
náni,
rex'nį́gera
éja
gi[ánąga]
weže,
"Náni,
rex'nį́gera
[there]
he went, and
[he said],
["Mother],
little kettle

 


 

hidjákéregédjani
wohǫ́ni
wahaítcenáwina
[ρ]
hijákéregéjani
wohǫ́ni
wahaíčenáwina,
ánąga
put it on
boil something
we're going to eat,"
he said, and

 


 

hiǫ́djera
eowárekdjonéje
hidjáhi[ρ]
dée
wągenúnįka
hiǫ́jera,
"Eowárekjonéže,
hijáhiánąga
tée
wągenúnįka
to his father,
"He's going,
[elsewhere, and]
[that]
[old man]

 


 

kikácasébenòkce
wéje
hotcįtcįdjega
djadjí,
hį́kerekdjége
wąwądjína
kikášasébenòkše."
Wéže
hočįčįjega,
"Jají,
hį́kerekjége
wąwąjína.
he was mourning (he blackened his face)."
[He said]
[that boy],
["Father,]
we're going home
that's why I came.

 


 

gosgé
waraítcegé
wahèna
egíji.
wągenúnigenǫka
hakijú
Gosgé
waraíčegé,"
wahèna.
Egíži,
wągenúnigenǫka
hakižú
just for nothing
I want you to eat,"
he said.
[After he said that.]
[that old man]
[with him]

 


 

p. 28 —
kerejé
hagíregi
wawagízéreje
[α]
wéje
djádji
kerežé.
Hagíregi,
wawagízéreže,
égi
wéže,
"Jáji,
[he went home].
[When they arrived,]
they dished up for them,
[and]
[he said],
["Father,]

 


 

hą́bere
méginągúregi
hamį́kmąk'ų
nąxá k'ųhaídja,
wanįgenįgią.
hą́bere
méginągúregi
hamį́kmąk'ų
nąxá k'ųhaíja,
wanįgenįgią.
today
over here in the road
as I was lying down
under the log,
[a little bird].

 


 

Wągwacoceną́gere
hidjakírire[ε]
hik'įdjaį́dja
wanįgenįkdjéga
Wągwašošeną́gere
hijakírire[ε]
hik'įjaį́ja
wanįgenįkjéga
[Those warriors]
when they got there
[through]
[that little bird]

 


 

wéna,
gwak gwak
e[ε]
wągwacocenągeriją́
wéna
wéna,
'Gwak gwak!'
egają,
wągwašošenągerižą́
wéna,
[he said],
'Gwak gwak!'
[he said, and],
[a warrior]
[he said],

 


 

hitcakóro,
maníne
wąkságerega
t'er[ρ]
nųxk'ųhą
'Hičakóro,
maníne
Wąkságerega
t'eránąga
nųxk'ųhą
['Friend],
[this winter]
Fleet Man
he was killed, and
[under the ice]

 


 

hononátcip[ε]
doconogsga
hik'u[ρ]
hoxdjanóxdjį[ε]
hononáčipgają.
Tošonogsga
hik'uánąga,
hoxjanóxjįgają,
[you stomped him in].
[White otter]
[he used it, and]
[near evening,]

 


 

p. 29 —
gwak gwak
[ρ]
nįtcédjera
tcagiwenihéra
hisgéra
wanigenąkdjané
'Gwak gwak,'
ánąga
Nįčéjera
čagiwenihéra,
Hisgéra
wanigenąkjané,'
'Gwak gwak,'
[he said, and]
[towards the bank]
he had gone there.
Like him
[that little bird],'

 


 

[ρ]
hikcait'exdjį́na?r?a*
| Wągwacoceną́gera. | †
híją
ena‡
ésge
ánąga
hikšait'exjį́na?r?a.
Wągwašošeną́gera
hížą
ena,
ésge
[he said, and]
they laughed loud[ly].
[The warriors]
[one]
said,
[and so]
*the /n/ and part of the presumed /a/ neighboring it, have been circled. The last characters of this word are difficult to read.
†one bar occurs before the word, and two parallel bars occur here in the text, the first of which is crossed out.
‡the word was inserted as a superscription in the text.

 


 

jeénįk
nąnax'gųkdjege
warúdjinicína
éje
égi
wą́genúnika
žeénįk
nąnax'gųkjege,
warújinišína,"
éže,
égi
wą́genúnika
that
since I want you to hear,
I asked you to eat,"
[he said],
[and]
the old man

 


 

x'apgúnínąk'ų
wéje,
hinįk háxdjį
ép'įna
éje
[α]
x'apgúnínąk'ų.
Wéže,
"Hinįkáxjį,
ép'įna,"
éže.
Égi
he was quiet for awhile.
[He said],
["My dear son,]
[it is good],"
[he said].
[And]

 


 

hįkérekdjéna
éje
hagíregi
kikurujaíreje
[α]
rokíkewéreje
"Hįkérekjéna,"
éže.
Hagíregi
kikuružaíreže,
égi
rokíkewéreže.
"Let's go home,"
he said.
[When they arrived]
they washed (mourning) off,
[and]
they painted their faces.

 


 

dee
haíni[ε]
jégų
rokíkewexdjįnąka
wąkcígera
waíreje
Tee
haínigają,
žégų
rokíkewexjįnąka.
Wąkšígera
waíreže,
[Those]
in morning,
[again]
they went all painted up.
The people
[they said],

 


 

p. 30 —
wągenúnįka
hik'įgíguni
aíreje
[α]
wawagécguní
wągenúnįke
"Wągenúnįka
hik'įgíguni,"
aíreže,
égi
wawagéšguní
"Wągenúnįke
"The old man
he must have given up (mourning),"
they said,
[and]
he said to them,
"The old man

 


 

hąpdeé
née
tcowéra
wáwa[ρ]
homątci
hirucdją́
hąpteé
née
čowéra.
Wáwánąga
homąči
hirušją́
today
you
ahead of.
I'll go, and
the camping place
to make ready

 


 

hakdjanéna
éje
dée
hox'djaną́negi
pèdjera
kereponaíjąnoga nųbacána
hakjanéna,"
éže.
Tée
hox'janą́negi
pèjera
kereponaížąnoga nųbašána
I'll do,"
[he said].
[That one]
[in the evening]
[fire]
10 and 2 (12)

 


 

hot'ų́je
[α]
wągwácocenąka
hominą́gere
p'įxdjį
wagikereje
hot'ų́že,
égi
wągwášošenąka
hominą́gere.
P'įxjį
wagikereže.
[he threw away,]
[and]
[that warrior]
[he was sitting in it].
[Very good]
he made for them.

 


 

[α]
hanątc´
hagíregi
hiraréxdjįnégi
wagenúnįka
wéje
égi
haną́č
hagíregi
hiraréxjįnégi
wagenúnįka
wéže,
[And]
[all]
[when they arrived]
after awhile
that old man
[he said],

 


 

p. 31 —
hąhó
hąhé
deé
djásge
hacúnuna
wakárakaraíkdjonéna
"Hąhó,
hąhé
teé
jásge
hašúnuna
wakárakaraíkjonéna,"
["Well,]
[night]
[that]
how
I used to do
I'm going to tell something about,"

 


 

éje
wągwoíkikáxera
hanątc´
wik'u[ρ]
hádjeje
hinįkàra
éže.
Wągwoíkikáxera
haną́č
wik'uánąga
Wáježe,
"Hinįkàra
[he said].
A warrior's dress
[all]
he had on, and
He was saying,
"My son

 


 

hįgíxaíranina
s'í
nątcgéra hįdekcána
éje
[α]
hįgíxaíranina
s'í
nąčgéra hįtekšána,"
éže.
Égi
when he disappeared
[long]
[he was repentant],"
[he said].
[And]

 


 

wągwacocénąka
tcowehirédja
hahí
mąná
mątcgúra
hijókere
wągwašošénąka
čowehiréja
hahí
mąná
mąčgúra
hižókere,
[that warrior]
in front of
[after awhile]
arrow
in bow
he had ready,

 


 

[α]
dáni
hirarútcap
nąjį[ρ]
wéje
hąhó
égi
táni
hirarúčap
nąžįánąga
wéže,
"Hąhó
[and]
tobacco
he held with
he stood, and
[he said],
["Well]

 


 

tcegerégi
wonáxire
haų́ga
mejegų
haconúna
[ρ]
čegerégi
wonáxire
haų́ga,
mežegų
hašonúna,"
ánąga
in early (days)
war (path)
I went,
[thus]
[I used to do,"]
he said, and

 


 

p. 32 —
mątcgúra
ruzíkg[ρ]
wągwácocenąka
hiją
mąčgúra
ruzíkgánąga
wągwášošenąka
hižą
[bow]
he pulled (the bow)
warriors
[one]

 


 

nątcgédja
maįgutcé
[α]
nųbóhǫna
wonax'ire
nąčgéja
maįgučé,
égi
nųbóhǫna
wonax'ire
[heart-there]
[shot with an arrow ?],
[and]
[two times]
[war]

 


 

haúna
mejegų́
hána
[ρ]
jigé
mą́na
haúna.
Mežegų́
hána,"
ánąga.
Žigé
mą́na
[I did].
[Thus]
I did,"
he said.
[Again]
[the arrow]

 


 

hokére[ρ]
ruzíkdji[ρ]
wągwacoce
hidjanénąka
nątcgédja
hokéreánąga
ruzíkjiánąga
wągwašoše
hijanénąka
nąčgéja
he placed it, and
[he pulled, and]
[warrior]
the other
[at the heart]

 


 

gútce
[α]
wéje
hąhó
[ϕ]
nécana
gúče,
égi
wéže,
"Hąhó
hąké
néšana
[shot],
[and]
[he said],
"Well
not
only you

 


 

mat'ehíra
wacúrup'į́winína
hinįkára
t'énagígiwíra
nątcgéra
mat'ehíra
wašúrup'į́winína.
Hinįkára
t'énagígiwíra.
Nąčgéra
killing
you do not know how.
[My son]
you've killed.
[The heart]

 


 

degìnawína
e'sge
hicgé
wanįgiu'wína
[ρ]
jedjų́ga
tegìnawína
e'sge
hišgé
wanįgiu'wína,"
ánąga
žejų́ga
you made it ache
[and so]
I
did the same to you,"
[he said, and]
[then]

 


 

p. 33 —
nąmą́tcera
kúruz[ρ]
hinų́hike
nąsúra
waixúxuxce
Me
[ω]
hi[τ]
nąmą́čera
kúruzánąga
hinų́hike
nąsúra
waixúxuxše.
Me
žigé
higiži,
the club
[he picked up, and]
both of them
their heads
he smashed.
[This]
[again]
[after he did,]

 


 

[ω]
hi[τ]
wąkcígenąka
hidoį́neje
wąkságeregá
žigé
higiži,
wąkšígenąka
hitoį́neže.
Wąkságeregá
[again]
he did, and
the people
they liked it (they felt proud).
Fleet Man

 


 

hinąjį́xdjįna
núnige
wagiuíneje
aíreconúna
hinąžį́xjįna,
núnige
wagiuíneže,
aírešonúna.
they gained (by him),
[but]
[they did it,]
as it was told.

 


 

English Translation


 

Source:

James StCyr, "Fleetfoot," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 19, Story II: 18-33.