Hotc‰k Text -- Fighting Retreat

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
delta
epsilon
backward epsilon
Žgi
Ždja
g’ji
jegž*
Žsge
can‰
*this value is given for [delta] on p. 244 of this MS.

lambda
rho
upsilon
psi
psi-i
omega
jesge
‡na–ga
-regi
ha–kŽ
hi–kŽ
jigŽ

X
-
/
bar-over-dot
2
6
9
wa–kcig(o)
-ra
-n‰
-na–k
-je, -ce
-xdj”
-j‰

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


p. 240 --
[alpha]
[omega]
hagurŽ[9]
[X]
[beta]
tc’re,
ƒgi
jigŽ
hagurŽj‰
wa–kcig
Ždja
tc’re
[And]
[again]
[in time]
[men]
[there]
[who lived,]


h‰hŽ[upsilon]
wa–gena–ki
perese
[alpha]
[X]
h‰hŽregi
wa–gena–ki
perese.
"ƒgi
wa–kcig
[at night]
the men
they came to knowledge of.
["And]
[men]


wa–giradjirawi[/]
t'ewa–girekdjoneh‡wi
[epsilon]
wa–giradjirawin‰.
T'ewa–girekdjoneh‡wi."
ƒsge
they have come upon us.
They will kill us."
[And so]


wa-œ[bar-over-dot][backward epsilon]
[rho]
han‰«tc”
t'ewa–girekdj‡wi
wa-œna–kcan‰.
çna–ga
han‰«tc”
t'ewa–girekdj‡wi.
they were doing it.*
[And]
[now]
[all of them]
they would kill.
*the translation has, "when they were doing it."


p. 241 --
[rho]
jegž[upsilon]
hi–gi-a’sdawi[/]
[rho]
jegž
"çna–ga
jegžregi,
hi–gi-a’sdawin‰.
çna–ga
jegž
[And]
[as it is thus,]
let us flee.
[And]
thus


gic—nop p'”
yarŽ[/]
jegž
hinu–ge[bar-over-dot]a
gic—nop p'”
yarŽn‰."
Jegž
hinu–gena–ka
it alone would be best,
I think."
[Thus,]
[that woman]


hik'‡rob[o?]
[rho]
[epsilon]
wa[9]nap'ina
han‰tc
hik'‡rob[o?],
‡na–ga
Žsge
waj‰nap'ina
han‰tc
[account for ?],
[and]
[so]
their good things
all


noxaw‰ju
xadab[beta«]
[alpha]
jegž
haini[upsilon]
noxaw‰ju
xadabŽdja,
Žgi
jegž
hainiregi
they were hidden
in the bush,
[and]
[so]
in the morning


giazire[/]
gadj‰
hosg‡xede[6]na*
[beta]
k'izag[beta]
giaziren‰.
Gadj‰
hosg‡xedexdj”na
Ždja
k'izagedja
[they fled.]
[Then]
the big plain
[there]
in the center of
*/na/ is written over an original [/].


hoxarairawi[/]
[rho]
[alpha]
wa–kdjega
wak'iza
hoxarairawin‰.
çna–ga
[alpha]
wa–kdjega
wak'iza
they caught up to them.
[And]
[then]
[that man]
[he fought them,]


[rho]
tcekdji[-]
negiji
wa–gei[9]
t'ehire
çna–ga
tcekdjira
negiji
wa–geij‰
t'ehire
[And]
the first time
he started for them,
[one man]
he was killed.


[alpha]
n‰su[-]
russe
[rho]
[alpha]
[alpha]
n‰su[-]
ruse
‡na–ga
Žgi
[And]
[the head]
[he took,]
[and]
[then]


hinunkdjega
hoxŽregi
hok'ž«
[alpha]
hatcindja
hinunkdjega
hoxŽregi,
hok'ž«.
"ƒgi
hatcindja
[the woman]
when he caught up
he gave it to.
["And]
wherever


p. 242 --
cdjacawa–ki
edja*
wa–gen‰su[bar-over-dot]re
hanicdjekdje
[alpha]
cdjacawa–ki,
edja
wa–gen‰suna–kre
hanicdjekdje."
ƒgi
if you die,
there
this man's head
you may have with you."
[And]
*this looks as if it were written, e da.


ánañga
[omega]
hakdj‡re
[rho]
jigij‰
t'ehi
ánañga
jigŽ
hakdj‡re,
‡na–ga
jigij‰
t'ehi.
[and]
again
he went back,
[and]
[again one]
he killed.


[alpha]
ge
n‰sura
rus
kirigi
ƒgi
ge
n‰sura
rus.
Kirigi,
[And]
[so]
[his head]
[he took.]
When he returned,


[omega]
hinœ–kdjega
[omega]
n‰sura
hok'œne
jigŽ
hinœ–kdjega
jigŽ
n‰sura
hok'œne.
[again]
[the woman]
[again]
[the head]
[he gave.]


jegž-kira
hinœ–k*
[rho]
[alpha]
wa–go–ka
jegž-kira
hinœ–k.
çna–ga
Žgi
wa–go–ka
That many only
[woman.]
[And]
[then]
the man
*from an original hinœ–kdjega, djega has been crossed out.


wak'izak'
[rho]
wecgœne[2]
[psi]
sagere
wak'izak'.
çna–ga
wecgœneje,
"Ha–kŽ
sagere
he fought them.
[And]
he said,
["Not]
fast


'œni-‰dje
hin’ntcgegi
[alpha]
hag[upsilon]
ha'žw‡–k[backward epsilon]
'œni-‰dje,
hin’ntcgegi.
ƒgi
hagregi,
ha'žw‡–kcan‰.
do not go,
you might feel tired.*
[And]
behind
I shall be.
*an initial "if" has been crossed out, and "might" inserted with a caret.


[psi]
na–ghirani‰dje
[epsilon]
hinœ–go–ka
hazohi œ[/]
Ha–kŽ
na–ghirani‰dje."
ƒsge
hinœ–go–ka
hazohiœn‰.
Not
don't get frightened."
[Therefore,]
the woman
she took her time.


p. 243 --
wa–g—–k'a
wacoce
[psi]-i*
t'ehipini
wa–kwacocere
Wa–g—–k'a
wacoce
hi–kŽ
t'ehipini.
Wa–kwacocere
[The man]
brave
[not]
not to be killed**
The brave man
*just before this symbol, the letter /h/ has been crossed out.
**this is written above "he couldn't kill", which has been crossed out.


wa–ga–ka
waw‡hasse*
[epsilon]
han‰«tc”
[X]
wa–ga–ka
waw‡hase.
ƒsge
han‰«tc”
wa–kcig
the men
caused them to flee.
[And so]
[all of them]
[men]
*the initial /w/ is written over an original /h/.


wakiju[beta]
gigigi
hokarak'i
n‰tcgigip'”ne
wakijuedja.
Gigigi,
hokarak'i.
N‰tcgigip'”ne.
[they were with him there.]
When he returned,
he told it.
[They felt good.]


[alpha]
wa–gwacocere
xedera*
Žre[2]
[rho]
ƒgi
wa–gwacocere
xedera
Žreje.
çna–ga
[And]
[the warrior]
[the great one]
[he was.]
[And]
*before this word, the symbol [alpha] has been crossed out. The syllable /ra/ is written above a crossed out wa–gwacocere.


je
han‰tc”
karacicigre
jŽsge
a’re[/]
je
han‰tc”
karacicigre,
jŽsge
a’ren‰.
they
all
they thought very much of him,
[so]
[it is said.]


na–xgž
waga[bar-over-dot][2]
nu–gaziga
e
horak
Na–xgž
wagana–kce.
Nu–gaziga
e
horak,
It has been heard
it is the story.
My uncle
he
he told it,


wŽ[/]
[beta]
na–xgž
nu–g‡ziga
e
wŽn‰.
ƒdja
na–xgž.
Nu–g‡ziga
e
[he said.]
[There]
[he heard it.]
[My uncle]
[he said,]


p. 244* --
keni
[X]'ini
[alpha]
[beta]
wa-œine[2].
keni
wa–kcigo'ini
Žgi
Ždja
wa-œineje.
before
he was born
[then]
[there]
it happened.
*at the top of this page just tot he right of center, Radin writes, "[delta] = jegž".


[lambda]
hinu–gas
higi
ehorak[2]*
[rho]
Jesge
hinu–gas
higi
ehorakce.
çna–ga
[So]
his uncle
[still]
he told him that.
[And]
*just before this word, /eoh/ has been crossed out.f


[delta]*
[alpha]
worak
de
[beta]
jegž
Žgi
worak
de
Ždja
[so]
[then]
[story]
[this]
[there]
*[omega] has been scribbled out just before this symbol.


horak
na–xgž
wagŽ[/].
hi–ke
yaperez
horak
na–xgž
wagŽn‰.
Hi–ke
yaperez
[it told]
he heard it
he meant.
Not
I don't know


wagani[bar-over-dot][2]
[rho]
worak
tcowaradj‡–[6]
waganina–kce.
çna–ga
worak
tcowaradj‡–xdj”
[he did not mean.*]
[And]
[story]
very old
*this sentence is translated as, "I do not know it from first hand".


waga[bar-over-dot][backward epsilon]
hosge
wan‡–xgu–kdjawiji
esge*
wagana–kcan‰.
Hosge
wan‡–xgu–kdjawiji.
Esge
I mean
[in order] that
you may hear of it.
Therefore,
*in the initial position, either an /e/ is written over an /a/ or vice-versa. Just before it a word beginning /esh/ has been crossed out.


horage[bar-over-dot][2]
mejen‰
worak[2].
horagena–kce.
Mejen‰
worakce.
I tell it.
[This much]
[to tell.]


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 240-244.