Hotc‰k Text -- Fighting Retreat
narrated by Jim PineThe following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
delta
|
epsilon
|
backward epsilon
|
|
Žgi
|
Ždja
|
g’ji
|
jegž*
|
Žsge
|
can‰
|
|
lambda
|
rho
|
upsilon
|
psi
|
psi-i
|
omega
|
|
jesge
|
‡na–ga
|
-regi
|
ha–kŽ
|
hi–kŽ
|
jigŽ
|
|
X
|
-
|
/
|
bar-over-dot
|
2
|
6
|
9
|
|
wa–kcig(o)
|
-ra
|
-n‰
|
-na–k
|
-je, -ce
|
-xdj”
|
-j‰
|
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
[alpha]
|
[omega]
|
hagurŽ[9]
|
[X]
|
[beta]
|
tc’re,
|
|
ƒgi
|
jigŽ
|
hagurŽj‰
|
wa–kcig
|
Ždja
|
tc’re
|
|
[And]
|
[again]
|
[in time]
|
[men]
|
[there]
|
[who lived,]
|
|
h‰hŽ[upsilon]
|
wa–gena–ki
|
perese
|
[alpha]
|
[X]
|
|
h‰hŽregi
|
wa–gena–ki
|
perese.
|
"ƒgi
|
wa–kcig
|
|
[at night]
|
the men
|
they came to knowledge of.
|
["And]
|
[men]
|
|
wa–giradjirawi[/]
|
t'ewa–girekdjoneh‡wi
|
[epsilon]
|
|
wa–giradjirawin‰.
|
T'ewa–girekdjoneh‡wi."
|
ƒsge
|
|
they have come upon us.
|
They will kill us."
|
[And so]
|
|
wa-œ[bar-over-dot][backward epsilon]
|
[rho]
|
gž
|
han‰«tc”
|
t'ewa–girekdj‡wi
|
|
wa-œna–kcan‰.
|
çna–ga
|
gž
|
han‰«tc”
|
t'ewa–girekdj‡wi.
|
|
they were doing it.*
|
[And]
|
[now]
|
[all of them]
|
they would kill.
|
|
[rho]
|
jegž[upsilon]
|
hi–gi-a’sdawi[/]
|
[rho]
|
jegž
|
|
"çna–ga
|
jegžregi,
|
hi–gi-a’sdawin‰.
|
çna–ga
|
jegž
|
|
[And]
|
[as it is thus,]
|
let us flee.
|
[And]
|
thus
|
|
gic—nop p'”
|
yarŽ[/]
|
jegž
|
hinu–ge[bar-over-dot]a
|
|
gic—nop p'”
|
yarŽn‰."
|
Jegž
|
hinu–gena–ka
|
|
it alone would be best,
|
I think."
|
[Thus,]
|
[that woman]
|
|
hik'‡rob[o?]
|
[rho]
|
[epsilon]
|
wa[9]nap'ina
|
han‰tc
|
|
hik'‡rob[o?],
|
‡na–ga
|
Žsge
|
waj‰nap'ina
|
han‰tc
|
|
[account for ?],
|
[and]
|
[so]
|
their good things
|
all
|
|
noxaw‰ju
|
xadab[beta«]
|
[alpha]
|
jegž
|
haini[upsilon]
|
|
noxaw‰ju
|
xadabŽdja,
|
Žgi
|
jegž
|
hainiregi
|
|
they were hidden
|
in the bush,
|
[and]
|
[so]
|
in the morning
|
|
giazire[/]
|
gadj‰
|
hosg‡xede[6]na*
|
[beta]
|
k'izag[beta]
|
|
giaziren‰.
|
Gadj‰
|
hosg‡xedexdj”na
|
Ždja
|
k'izagedja
|
|
[they fled.]
|
[Then]
|
the big plain
|
[there]
|
in the center of
|
|
hoxarairawi[/]
|
[rho]
|
[alpha]
|
wa–kdjega
|
wak'iza
|
|
hoxarairawin‰.
|
çna–ga
|
[alpha]
|
wa–kdjega
|
wak'iza
|
|
they caught up to them.
|
[And]
|
[then]
|
[that man]
|
[he fought them,]
|
|
[rho]
|
tcekdji[-]
|
negiji
|
wa–gei[9]
|
t'ehire
|
|
çna–ga
|
tcekdjira
|
negiji
|
wa–geij‰
|
t'ehire
|
|
[And]
|
the first time
|
he started for them,
|
[one man]
|
he was killed.
|
|
[alpha]
|
n‰su[-]
|
russe
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
[alpha]
|
n‰su[-]
|
ruse
|
‡na–ga
|
Žgi
|
|
[And]
|
[the head]
|
[he took,]
|
[and]
|
[then]
|
|
hinunkdjega
|
hoxŽregi
|
hok'ž«
|
[alpha]
|
hatcindja
|
|
hinunkdjega
|
hoxŽregi,
|
hok'ž«.
|
"ƒgi
|
hatcindja
|
|
[the woman]
|
when he caught up
|
he gave it to.
|
["And]
|
wherever
|
|
cdjacawa–ki
|
edja*
|
wa–gen‰su[bar-over-dot]re
|
hanicdjekdje
|
[alpha]
|
|
cdjacawa–ki,
|
edja
|
wa–gen‰suna–kre
|
hanicdjekdje."
|
ƒgi
|
|
if you die,
|
there
|
this man's head
|
you may have with you."
|
[And]
|
|
ánañga
|
[omega]
|
hakdj‡re
|
[rho]
|
jigij‰
|
t'ehi
|
|
ánañga
|
jigŽ
|
hakdj‡re,
|
‡na–ga
|
jigij‰
|
t'ehi.
|
|
[and]
|
again
|
he went back,
|
[and]
|
[again one]
|
he killed.
|
|
[alpha]
|
ge
|
n‰sura
|
rus
|
kirigi
|
|
ƒgi
|
ge
|
n‰sura
|
rus.
|
Kirigi,
|
|
[And]
|
[so]
|
[his head]
|
[he took.]
|
When he returned,
|
|
[omega]
|
hinœ–kdjega
|
[omega]
|
n‰sura
|
hok'œne
|
|
jigŽ
|
hinœ–kdjega
|
jigŽ
|
n‰sura
|
hok'œne.
|
|
[again]
|
[the woman]
|
[again]
|
[the head]
|
[he gave.]
|
|
jegž-kira
|
hinœ–k*
|
[rho]
|
[alpha]
|
wa–go–ka
|
|
jegž-kira
|
hinœ–k.
|
çna–ga
|
Žgi
|
wa–go–ka
|
|
That many only
|
[woman.]
|
[And]
|
[then]
|
the man
|
|
wak'izak'
|
[rho]
|
wecgœne[2]
|
[psi]
|
sagere
|
|
wak'izak'.
|
çna–ga
|
wecgœneje,
|
"Ha–kŽ
|
sagere
|
|
he fought them.
|
[And]
|
he said,
|
["Not]
|
fast
|
|
'œni-‰dje
|
hin’ntcgegi
|
[alpha]
|
hag[upsilon]
|
ha'žw‡–k[backward epsilon]
|
|
'œni-‰dje,
|
hin’ntcgegi.
|
ƒgi
|
hagregi,
|
ha'žw‡–kcan‰.
|
|
do not go,
|
you might feel tired.*
|
[And]
|
behind
|
I shall be.
|
|
[psi]
|
na–ghirani‰dje
|
[epsilon]
|
hinœ–go–ka
|
hazohi œ[/]
|
|
Ha–kŽ
|
na–ghirani‰dje."
|
ƒsge
|
hinœ–go–ka
|
hazohiœn‰.
|
|
Not
|
don't get frightened."
|
[Therefore,]
|
the woman
|
she took her time.
|
|
wa–g—–k'a
|
wacoce
|
[psi]-i*
|
t'ehipini
|
wa–kwacocere
|
|
Wa–g—–k'a
|
wacoce
|
hi–kŽ
|
t'ehipini.
|
Wa–kwacocere
|
|
[The man]
|
brave
|
[not]
|
not to be killed**
|
The brave man
|
|
wa–ga–ka
|
waw‡hasse*
|
[epsilon]
|
han‰«tc”
|
[X]
|
|
wa–ga–ka
|
waw‡hase.
|
ƒsge
|
han‰«tc”
|
wa–kcig
|
|
the men
|
caused them to flee.
|
[And so]
|
[all of them]
|
[men]
|
|
wakiju[beta]
|
gigigi
|
hokarak'i
|
n‰tcgigip'”ne
|
|
wakijuedja.
|
Gigigi,
|
hokarak'i.
|
N‰tcgigip'”ne.
|
|
[they were with him there.]
|
When he returned,
|
he told it.
|
[They felt good.]
|
|
[alpha]
|
wa–gwacocere
|
xedera*
|
Žre[2]
|
[rho]
|
|
ƒgi
|
wa–gwacocere
|
xedera
|
Žreje.
|
çna–ga
|
|
[And]
|
[the warrior]
|
[the great one]
|
[he was.]
|
[And]
|
|
je
|
han‰tc”
|
karacicigre
|
jŽsge
|
a’re[/]
|
|
je
|
han‰tc”
|
karacicigre,
|
jŽsge
|
a’ren‰.
|
|
they
|
all
|
they thought very much of him,
|
[so]
|
[it is said.]
|
|
na–xgž
|
waga[bar-over-dot][2]
|
nu–gaziga
|
e
|
horak
|
|
Na–xgž
|
wagana–kce.
|
Nu–gaziga
|
e
|
horak,
|
|
It has been heard
|
it is the story.
|
My uncle
|
he
|
he told it,
|
|
wŽ[/]
|
[beta]
|
na–xgž
|
nu–g‡ziga
|
e
|
|
wŽn‰.
|
ƒdja
|
na–xgž.
|
Nu–g‡ziga
|
e
|
|
[he said.]
|
[There]
|
[he heard it.]
|
[My uncle]
|
[he said,]
|
|
keni
|
[X]'ini
|
[alpha]
|
[beta]
|
wa-œine[2].
|
|
keni
|
wa–kcigo'ini
|
Žgi
|
Ždja
|
wa-œineje.
|
|
before
|
he was born
|
[then]
|
[there]
|
it happened.
|
|
[lambda]
|
hinu–gas
|
higi
|
ehorak[2]*
|
[rho]
|
|
Jesge
|
hinu–gas
|
higi
|
ehorakce.
|
çna–ga
|
|
[So]
|
his uncle
|
[still]
|
he told him that.
|
[And]
|
|
[delta]*
|
[alpha]
|
worak
|
de
|
[beta]
|
|
jegž
|
Žgi
|
worak
|
de
|
Ždja
|
|
[so]
|
[then]
|
[story]
|
[this]
|
[there]
|
|
horak
|
na–xgž
|
wagŽ[/].
|
hi–ke
|
yaperez
|
|
horak
|
na–xgž
|
wagŽn‰.
|
Hi–ke
|
yaperez
|
|
[it told]
|
he heard it
|
he meant.
|
Not
|
I don't know
|
|
wagani[bar-over-dot][2]
|
[rho]
|
worak
|
tcowaradj‡–[6]
|
|
waganina–kce.
|
çna–ga
|
worak
|
tcowaradj‡–xdj”
|
|
[he did not mean.*]
|
[And]
|
[story]
|
very old
|
|
waga[bar-over-dot][backward epsilon]
|
hosge
|
wan‡–xgu–kdjawiji
|
esge*
|
|
wagana–kcan‰.
|
Hosge
|
wan‡–xgu–kdjawiji.
|
Esge
|
|
I mean
|
[in order] that
|
you may hear of it.
|
Therefore,
|
|
horage[bar-over-dot][2]
|
mejen‰
|
worak[2].
|
|
horagena–kce.
|
Mejen‰
|
worakce.
|
|
I tell it.
|
[This much]
|
[to tell.]
|
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 240-244.