Hotcâk Text -- The Father of the Twins Attempts to Flee
collected by Sam Blowsnake|
Hakoréjâ
|
wâ´ktcane
|
hinîkúahira
|
wan`âk'árak'ewejé.
|
|
Finally, at some time ahead, after awhile
|
this man
|
his own sons
|
he was afraid of them.
|
|
Kiásiktcehíreje.*
|
'Éki
|
haíniki
|
nâk'ík'ararèki,
|
kiázoa'û´jé.
|
|
He would run away from fright.
|
And
|
next morning
|
when he went to hunt,
|
he ran away in fright.
|
|
Hâpséretci
|
nâkcé.
|
Hoxtcánâkiji,
|
hîtckéxtciki,
|
mâ´wojúra
|
|
All day long
|
he ran.
|
In the evening,
|
when he was very tired,
|
his quiver
|
|
nâija
|
'étca
|
hawaxî´[...]hitcéhiánaka*
|
'étca
|
nâjé.
|
|
a tree
|
at
|
he leaned and
|
there
|
he slept.
|
|
'Éki
|
Wanaghínik'a
|
weje,
|
"K'oté
|
Warorá,
|
|
And
|
[Little Ghost]
|
he said,
|
"Say
|
[Flesh,]
|
|
hi'â´tcraka
|
wâkánâk'ewénâ.*
|
Kiázwa'û´nâ,
|
wajonîraré,"
|
'ejé.
|
|
your father
|
he is afraid of us.
|
He ran away in fright,
|
when he went hunting,"
|
he said.
|
|
'Éki
|
Wanaghínik'a
|
wejé,
|
"K'oté,
|
hi'â´tcraka
|
|
And
|
[Little Ghost]
|
he said,
|
"Say,
|
your father
|
|
k'íriktcánènâ.
|
Jeské
|
p'îâ´ki'ûktcanénâ.
|
'Eki
|
wa'û´jé.
|
|
he will come back.
|
Thus, so
|
I will do good for him.
|
And
|
[he did it.]*
|
|
Hihinû´panaka
|
tc'âkétca
|
mârá
|
wakaxránaka
|
tc'iróketca
|
|
He went out and
|
outside
|
the ground
|
he marked it and
|
at the rear of the house
|
|
nâîja
|
nâjíki
|
'étca
|
hirak'ére
|
wakáxcé.
|
|
a tree
|
which stood
|
there
|
it reached
|
he marked it.
|
|
'Éki
|
hoxtcánâ´kadja
|
hâk'é*
|
k'irinîje,
|
wajónîra.
|
|
And
|
that evening
|
not
|
he did not come back,
|
the hunt.
|
|
Jekú
|
nâ´îreje.
|
Haínireki*
|
hik'î´rekatca,
|
tc'âkédja
|
nâhuítcetca
|
|
But
|
they went to sleep.
|
Next morning
|
when they awoke,
|
outside
|
at the foot of the tree
|
|
hip'e'iánaka
|
mâwojúra
|
'étca
|
hawaxîk'eré*
|
anaka
|
|
he put his head there and
|
his quiver
|
there
|
it leaned
|
and
|
|
'étca
|
nânâkce.*
|
'Éki
|
ruxî´kire.
|
"Tcakû´'û
|
|
there
|
he was sleeping.
|
And
|
they shook him.
|
"Why
|
|
hâk'é
|
horaík'awánaka
|
ranâ´nî´je?"
|
hikaíreje.
|
'Éki
|
|
not
|
you come inside and
|
you did not sleep?"
|
he said to him.
|
And
|
|
wejé,
|
"Mânk'anûnîke*
|
s'iréki
|
hak'irínâ,
|
hî´tckextcînâ.
|
|
he said,
|
"Because I got lost,
|
late
|
I came back,
|
I was very tired.
|
|
'Éske
|
jekú
|
'éki
|
hanâ´nâ´,"
|
'ejé.
|
|
So
|
anyway
|
here
|
I slept,"
|
he said.
|
|
'Étca
|
wâ´knâ´k'a
|
jiké
|
hitcaíra
|
hinikwahíra
|
|
There
|
that man
|
again
|
more
|
his sons
|
|
wanâk'éweje.
|
Jeské
|
hireje.
|
"Hinî´kwahara
|
wap'ak'â´nâk
|
|
he was afraid of them.
|
Thus
|
he thought.
|
"My sons
|
powerful
|
|
wa'û´nâk'atca,
|
'û´nak'û´
|
wajá
|
hîkickâ´îrektcarèkatca,"*
|
hiréje.
|
|
[as they are it,]
|
[in time]
|
something
|
they are going to hurt me,"
|
he thought.
|
|
Jiké
|
haíniki
|
wajóninarèki,
|
hâpséretc
|
nâkce.
|
|
Again
|
next morning
|
when he went hunting,
|
all day long
|
he ran.
|
|
Kias
|
wa'û´je.
|
Hîckéxtcîki,
|
hoxtcâ´nâ´ki
|
'étca
|
|
To run away scared
|
he did it.
|
When he became very tired,
|
in the evening
|
there
|
|
nâxá
|
xetéra
|
hihákétca
|
mîkcé.
|
"Tc'onícke
|
|
fallen tree
|
big one
|
on top
|
he lay.
|
"Before
|
|
mâî´tca
|
hamî´krá
|
mârá
|
wakaghiránaka
|
hitcá
|
|
on the ground
|
I lay
|
the ground
|
they marked it and
|
there
|
|
haktcá
|
kíhîkikíre,"
|
hirejé.
|
"Nâxá
|
hihákréki
|
|
back
|
they made me come,"
|
he thought.
|
"Dead tree
|
on top
|
|
hamî´k'í
|
je'éji
|
hitcâ´ktcâ´rekatcâ,"
|
hiréjé.
|
'Éki
|
|
if I lie,
|
and that
|
it might be different,"
|
he thought.
|
And
|
|
Wanaghínik'a
|
wejé,
|
"Warorá,
|
hi'â´tcrakà
|
hiskéxtcî´
|
|
Ghost
|
he said,
|
["Flesh,]
|
your father
|
really
|
|
wakanâ´k'ewenâ.
|
Jiké*
|
kíásana.
|
Horuákra**
|
k'irí
|
|
he is afraid of us.
|
Again
|
he fled.
|
Once more
|
to come back
|
|
hakikíktcanènâ.
|
'Éki
|
hok'ít'anaka
|
hazóhí
|
nîké
|
|
I will make him.
|
[Then]
|
we talk it out and
|
carefully*
|
somewhere
|
|
howák'erektcénâ,"
|
'ejé.
|
'Éki
|
jiké
|
mârá
|
|
he can go back,"
|
he said.
|
And
|
again
|
the ground
|
|
wakaxiránaka
|
tc'i
|
hiwusû´tcetca*
|
nâxaíjâ
|
mîk'í,
|
|
they mark and
|
house
|
close by
|
a dead tree
|
[as it lay,]
|
|
'étca
|
hirák'ére
|
wakaxcé.
|
'Éki
|
hâhéki
|
|
there
|
to reach to that point
|
he marked.
|
And
|
that night
|
|
nâ´îranaka
|
haínikatcâ
|
te'éwérak'i
|
nâxá**
|
hiakétca
|
|
they slept and
|
next morning
|
[unexpectedly]*
|
dead tree
|
on top
|
|
nânâ´kce.
|
Jiké
|
ruxíkirèje.
|
"Tcakû´'û
|
hâk'é
|
|
he lay asleep.
|
Again
|
they woke him up.
|
"Why
|
not
|
|
tc'iétca
|
horaik'áwanaka
|
ranâ´níje?"
|
hikaíreje.*
|
|
in the house
|
you come inside and
|
you did not sleep?"
|
they said to him.
|
|
Wejé,
|
"Hinî´khaxtcíwîra,*
|
tc'aíjâ
|
hakútcrá.**
|
Huétca
|
|
He said,
|
"Sons,
|
a deer
|
I shot.
|
In the leg
|
|
ha'órá,
|
boacijra.*
|
T'eharaíra
|
harí
|
tuxénâ,
|
|
I hit,
|
I broke by shooting.
|
[In order to kill him]
|
far
|
I ran after,
|
|
jegú
|
t'ehíra
|
tuc'ákcana.
|
'Éske
|
s'íhanihénâ.
|
|
but
|
to kill
|
I couldn't do it.
|
So
|
I went for a long time.
|
|
Jekú
|
'éki
|
háuâ´nâ´,"
|
'ejé.
|
'Éki
|
|
So
|
here
|
I slept,"
|
he said.
|
Then
|
|
wakaíreje,
|
"Hiap'érezatcâ´winâ
|
nâ'îrak'áwike
|
rakiáz
|
nâcíratcènâ,"
|
|
they said,
|
"We know
|
because you were afraid,
|
you fled
|
you wanted,"
|
|
hikaíreje.
|
'Éki,
|
"Woreíjâ
|
ha'û´wa'ûatcáwînâ.
|
Hak'û´ratcektcanaháwinâ,
|
|
they said to him.
|
And,
|
"A work
|
we are doing.
|
We ourselves keep doing it,
|
|
tcatcâ´
|
ha'ûtc'epawiki,
|
tuctcâ´kcanahawi.
|
'Éki
|
hâk'e
|
|
until
|
when we finish,
|
we quit.
|
And
|
not
|
|
nâîrak'áwininân`â.
|
Hâk'e
|
ne
|
wajá
|
nîki'û´nîhatcénâ.*
|
|
you should not be afraid of us.
|
Not
|
you
|
anything
|
we can't do it to you.
|
|
Wajâ´
|
t'ewahatcâ´winâ.
|
Cicíkirèki
|
wa'ûhâtcáwinâ.
|
'Éki
|
|
Something
|
we killed them.
|
[As they were bad,]
|
we did it to them.
|
And
|
|
hazóhi
|
nîké
|
horowárak'aranâ´
|
nîké
|
howátciwitce.
|
|
easily, without trouble
|
[the place]
|
you can travel back
|
where
|
you came from.
|
|
Hi[..]cúnunâ.
|
eórawarak'aranânâ.
|
'Étcaki
|
wâkcik
|
c'inâ´nâ´.
|
|
[?].
|
You can go back there.
|
Therein
|
man
|
he can live.
|
|
'Éki
|
te'éji
|
mânákre
|
hanâtc´
|
wa'û´ktcanaháwinâ.
|
|
And
|
but we
|
around the earth
|
all
|
we will do it.
|
|
Wokûzrèki
|
tcakû´
|
hâk'é
|
p'î´nîneki,
|
t'éwaháktcenáwinâ.
|
|
In creation
|
what
|
not
|
if it is not good,
|
we will kill it.
|
|
'Éske
|
rak'érekí,
|
'îrék'i
|
howeha'ûwinâ.
|
Hik'ik'úruk'ânâ.
|
|
So
|
if you go back,
|
alone
|
we will go around.
|
We will run ourselves.
|
|
'Éki
|
wâknâ´k'aka
|
wejé,
|
"Hinî´k'haxtcî´wîra,
|
hiské
|
|
Then
|
the man
|
he said,
|
"My dear sons,
|
what
|
|
wacáwínâ,
|
hâk'é
|
p'îni
|
hánâ.
|
Nuwâxáwa
|
|
you said it,
|
not
|
it is not good
|
I did.
|
I hid myself
|
|
hakiáz
|
nâ'ira,"
|
'ejé.
|
"Hiníkhaxtcî´wina,
|
haip'înâ.
|
|
I ran away
|
I tried,"
|
he said.
|
"My dear sons,
|
I like it.
|
|
Tc'inâk´
|
hok'ánakwira
|
hak'tcawawák'erektcanénâ.
|
Hakí
|
'étca
|
|
Village
|
putting in
|
I am going back.
|
To arrive back*
|
there
|
|
ha'ûktcánera.
|
'Ejí
|
hinî´khaxtcî´wîra,
|
'Tcaskéxtcî´
|
hinî´kwahará
|
|
I will do it.*
|
But
|
my sons,
|
'How very
|
my sons
|
|
hirániheki?',
|
yarektcanènâ.
|
Ho'ûp'îkíji,
|
hîraíctcawicunúnâ.
|
Haíniki,
|
|
they are doing?',
|
I will think.
|
If you do well,
|
you should come down to see me.
|
In the morning,
|
|
hazóhíxtcî
|
hak'érektcanénâ.
|
Wajá
|
nîkra
|
wák'araniké,"*
|
|
I will take time
|
I will go back.
|
Things
|
the small
|
I am taking my own,"
|
|
'éje.
|
Nâka
|
'éki
|
haíniki
|
k'érektcanéki
|
|
he said.
|
After that
|
[then]
|
in the morning
|
when it was time to go
|
|
wakaíreje,
|
hi'â´tchírera,
|
"Nîctcatcéktcanâháwinâ,"
|
hihaírenâ.
|
|
they said to him,
|
their father,
|
"We will come and see you,"
|
they said to him.
|
|
"Hakaíracana,
|
tc'irá
|
wakiwatcéktcanâ´háwinâ,"
|
|
"Every once in a great while,
|
the house
|
we'll come,"
|
|
hikaíranaka,
|
k'érejé.
|
|
they said, and
|
he went back.
|
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3.1-13.