Hočąk Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, V. 3

collected by Sam Blowsnake


English Translation

 

p. 2.98 —
Hakoréžą
wą́kčane
hinįkúahira
wan`ąk'árak'ewežé.
Finally, at some time ahead, after awhile
this man
his own sons
he was afraid of them.

 


 

p. 99 —
Kiásikčehíreže.*
'Éki
haíniki
nąk'ík'ararèki,
kiázoa'ų́žé.
He would run away from fright.
And
next morning
when he went to hunt,
he ran away in fright.
*the /s/ in this word is written above an original /z/.

 


 

Hąpséreči
nąkšé.
Hoxčánąkiži,
hįčkéxčiki,
mą́wožúra
All day long
he ran.
In the evening,
when he was very tired,
his quiver

 


 

nąiža
'éča
hawaxį́[...]hičéhiánaka*
'éča
nąžé.
a tree
at
he leaned and
there
he slept.
*the diaeresis mark what appears to have been the letters /k'u/ with the /u/ scribbled out. The apparent /k/ appears to have been overwritten.

 


p. 100 —
'Éki
Wanaǧínik'a
weže,
"K'oté
Warorá,
And
[Little Ghost]
he said,
"Say
[Flesh,]

 


 

hi'ą́čraka
wąkánąk'ewéną.*
Kiázwa'ų́ną,
wažonįraré,"
'ežé.
your father
he is afraid of us.
He ran away in fright,
when he went hunting,"
he said.
*just before this word, /rowó/ has been crossed out.

 


 

'Éki
Wanaǧínik'a
wežé,
"K'oté,
hi'ą́čraka
And
[Little Ghost]
he said,
"Say,
your father

 


 

p. 101 —
k'írikčánèną.
Žeské
p'įą́ki'ųkčanéną.
'Eki
wa'ų́žé.
he will come back.
Thus, so
I will do good for him.
And
[he did it.]*
*in the English line the following words have been crossed out: "I'll fix him so".

 


 

Hihinų́panaka
č'ąkéča
mąrá
wakaxránaka
č'irókeča
He went out and
outside
the ground
he marked it and
at the rear of the house

 


 

nąįža
nąžíki
'éča
hirak'ére
wakáxšé.
a tree
which stood
there
it reached
he marked it.

 


 

'Éki
hoxčáną́kaja
hąk'é*
k'irinįže,
wažónįra.
And
that evening
not
he did not come back,
the hunt.
*the initial /h/ is written above a crossed out /w/.

 


 

p. 102 —
Žekú
ną́įreže.
Haínireki*
hik'į́rekača,
č'ąkéja
nąhuíčeča
But
they went to sleep.
Next morning
when they awoke,
outside
at the foot of the tree
*the syllable /ni/ is inserted in small letter above the line by a caret.

 


 

hip'e'iánaka
mąwožúra
'éča
hawaxįk'eré*
anaka
he put his head there and
his quiver
there
it leaned
and
*an /a/ is written above an original /o/ in the first syllable.

 


 

'éča
nąnąkše.*
'Éki
ruxį́kire.
"Čakų́'ų
there
he was sleeping.
And
they shook him.
"Why
*/ana/ is crossed out and /e/ written above it.

 


 

p. 103 —
hąk'é
horaík'awánaka
raną́nį́že?"
hikaíreže.
'Éki
not
you come inside and
you did not sleep?"
he said to him.
And

 


 

wežé,
"Mąnk'anųnįke*
s'iréki
hak'iríną,
hį́čkexčįną.
he said,
"Because I got lost,
late
I came back,
I was very tired.
*below an original mą́nųnį́, is written mąk'anųnį.

 


 

'Éske
žekú
'éki
haną́ną́,"
'ežé.
So
anyway
here
I slept,"
he said.

 


 

'Éča
wą́kną́k'a
žiké
hičaíra
hinikwahíra
There
that man
again
more
his sons

 


 

p. 3.1 —
wanąk'éweže.
Žeské
hireže.
"Hinį́kwahara
wap'ak'ą́nąk
he was afraid of them.
Thus
he thought.
"My sons
powerful

 


 

wa'ų́nąk'ača,
'ų́nak'ų́
wažá
hįkišką́įrekčarèkača,"*
hiréže.
[as they are it,]
[in time]
something
they are going to hurt me,"
he thought.
*the second /re/ syllable is written above an original /nį/ which has been crossed out.

 


 

Žiké
haíniki
wažóninarèki,
hąpséreč
nąkše.
Again
next morning
when he went hunting,
all day long
he ran.

 


 

Kias
wa'ų́že.
Hįškéxčįki,
hoxčą́ną́ki
'éča
To run away scared
he did it.
When he became very tired,
in the evening
there

 


 

p. 2 —
nąxá
xetéra
hihákéča
mįkšé.
"Č'oníške
fallen tree
big one
on top
he lay.
"Before

 


 

mąį́ča
hamį́krá
mąrá
wakaǧiránaka
hičá
on the ground
I lay
the ground
they marked it and
there

 


 

hakčá
kíhįkikíre,"
hirežé.
"Nąxá
hihákréki
back
they made me come,"
he thought.
"Dead tree
on top

 


 

p. 3 —
hamį́k'í
že'éži
hičą́kčą́rekačą,"
hiréžé.
'Éki
if I lie,
and that
it might be different,"
he thought.
And

 


 

Wanaǧínik'a
wežé,
"Warorá,
hi'ą́črakà
hiskéxčį́
Ghost
he said,
["Flesh,]
your father
really

 


 

wakaną́k'eweną.
Žiké*
kíásana.
Horuákra†
k'irí
he is afraid of us.
Again
he fled.
Once more
to come back
*just before this word, hiže has been crossed out.
†the /u/ has been inserted here by a caret.

 


 

p. 4 —
hakikíkčanèną.
'Éki
hok'ít'anaka
hazóhí
nįké
I will make him.
[Then]
we talk it out and
carefully*
somewhere
*this can also mean "to take one's time".

 


 

howák'erekčéną,"
'ežé.
'Éki
žiké
mąrá
he can go back,"
he said.
And
again
the ground

 


 

wakaxiránaka
č'i
hiwusų́čeča*
nąxaížą
mįk'í,
they mark and
house
close by
a dead tree
[as it lay,]
*the text assimilates the /hiw/ at the beginning of this word with the previous word by sandhi.

 


 

'éča
hirák'ére
wakaxšé.
'Éki
hąhéki
there
to reach to that point
he marked.
And
that night

 


 

p. 5 —
ną́įranaka
haínikačą
te'éwérak'i
nąxá†
hiakéča
they slept and
next morning
[unexpectedly]*
dead tree
on top
*the English interlinear line has, "this one, odd ?", the question mark being Susman's. The Hočąk word is the familiar tewéraki.
†an initial /m/ has been crossed out and /n/ written above it.

 


 

nąną́kše.
Žiké
ruxíkirèže.
"Čakų́'ų
hąk'é
he lay asleep.
Again
they woke him up.
"Why
not

 


 

č'iéča
horaik'áwanaka
raną́níže?"
hikaíreže.*
in the house
you come inside and
you did not sleep?"
they said to him.
*/že/ has been written above /ną/, which has been crossed out.

 


 

p. 6 —
Wežé,
"Hinį́khaxčíwįra,*
č'aížą
hakúčrá.†
Huéča
He said,
"Sons,
a deer
I shot.
In the leg
*/ną/ has been crossed out and /ra/ written above it.
†what appear to have been the letters /že/ have been crossed out and a small /c/ (for č) written above them.

 


 

ha'órá,
boašižra.*
T'eharaíra
harí
tuxéną,
I hit,
I broke by shooting.
[In order to kill him]
far
I ran after,
*the letters /boa/ where written above an original initial /wa/, but were crossed out. These same letters, however, were rewritten above the cross out, but in small letters.

 


 

žegú
t'ehíra
tuš'ákšana.
'Éske
s'íhanihéną.
but
to kill
I couldn't do it.
So
I went for a long time.

 


 

Žekú
'éki
háuą́ną́,"
'ežé.
'Éki
So
here
I slept,"
he said.
Then

 


 

p. 7 —
wakaíreže,
"Hiap'érezačą́winą
ną'įrak'áwike
rakiáz
nąšíračèną,"
they said,
"We know
because you were afraid,
you fled
you wanted,"

 


 

hikaíreže.
'Éki,
"Woreížą
ha'ų́wa'ųačáwįną.
Hak'ų́račekčanaháwiną,
they said to him.
And,
"A work
we are doing.
We ourselves keep doing it,

 


 

čačą́
ha'ųč'epawiki,
tuščą́kšanahawi.
'Éki
hąk'e
until
when we finish,
we quit.
And
not

 


 

p. 8 —
nąįrak'áwininąn`ą.
Hąk'e
ne
wažá
nįki'ų́nįhačéną.*
you should not be afraid of us.
Not
you
anything
we can't do it to you.
*the text has newažánįki'ų́nįhačéną as a single expression.

 


 

Wažą́
t'ewahačą́winą.
Šišíkirèki
wa'ųhąčáwiną.
'Éki
Something
we killed them.
[As they were bad,]
we did it to them.
And

 


 

hazóhi
nįké
horowárak'araną́
nįké
howáčiwiče.
easily, without trouble
[the place]
you can travel back
where
you came from.

 


 

p. 9 —
Hi[..]šúnuną.
eórawarak'aranąną.
'Éčaki
wąkšik
š'iną́ną́.
[?].
You can go back there.
Therein
man
he can live.

 


 

'Éki
te'éži
mąnákre
haną́č
wa'ų́kčanaháwiną.
And
but we
around the earth
all
we will do it.

 


 

Wokųzrèki
čakų́
hąk'é
p'į́nįneki,
t'éwahákčenáwiną.
In creation
what
not
if it is not good,
we will kill it.

 


 

'Éske
rak'érekí,
'įrék'i
howeha'ųwiną.
Hik'ik'úruk'ąną.
So
if you go back,
alone
we will go around.
We will run ourselves.

 


 

p. 10 —
'Éki
wąkną́k'aka
wežé,
"Hinį́k'haxčį́wįra,
hiské
Then
the man
he said,
"My dear sons,
what

 


 

wašáwíną,
hąk'é
p'įni
háną.
Nuwąxáwa
you said it,
not
it is not good
I did.
I hid myself

 


 

hakiáz
ną'ira,"
'ežé.
"Hiníkhaxčį́wina,
haip'įną.
I ran away
I tried,"
he said.
"My dear sons,
I like it.

 


 

p. 11 —
Č'inąk´
hok'ánakwira
hak'čawawák'erekčanéną.
Hakí
'éča
Village
putting in
I am going back.
To arrive back*
there
*originally, the English read, "I arrive (going) back there", but "I" and "there" have been crossed out.

 


 

ha'ųkčánera.
'Eží
hinį́khaxčį́wįra,
'Časkéxčį́
hinį́kwahará
I will do it.*
But
my sons,
'How very
my sons
*above -era is written, ahera. The syllable /ra/ was crossed out by rewritten above it. Below the syllable /ra/ is written, "(subord.?)". Where the English free translation should be, we have "ra - (you let me do this)", and below that is written, "ha'ųkče 'éna[,] he told me to do it".

 


 

hirániheki?',
yarekčanèną.
Ho'ųp'įkíži,
hįraíščawišunúną.
Haíniki,
they are doing?',
I will think.
If you do well,
you should come down to see me.
In the morning,

 


 

p. 12 —
hazóhíxčį
hak'érekčanéną.
Wažá
nįkra
wák'araniké,"*
I will take time
I will go back.
Things
the small
I am taking my own,"
*after /k'ara/, an original /i/ has been crossed out. The terminal /é/ is written above a crossed out /a/.

 


 

'éže.
Nąka
'éki
haíniki
k'érekčanéki
he said.
After that
[then]
in the morning
when it was time to go

 


 

wakaíreže,
hi'ą́čhírera,
"Nįščačékčanąháwiną,"
hihaíreną.
they said to him,
their father,
"We will come and see you,"
they said to him.

 


 

p. 13 —
"Hakaírašana,
č'irá
wakiwačékčaną́háwiną,"
"Every once in a great while,
the house
we'll come,"

 


 

hikaíranaka,
k'érežé.
they said, and
he went back.

 


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3:1-13.