The Fatal House

narrated by Philip Longtail (Sîtcseretcka), Buffalo Clan
interlinear translation by James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Translation


In this redaction much of Dorsey's orthography has been altered to conform with his later standards which were inherited by Paul Radin. The following changes have been made:

l
vowel + superscripted n
q
c with subscripted x
k with subscripted x
r
vowel with circumflex
x
j
g

p with subscripted x
s with subscripted x
t with subscripted x
tc with each letter having a subscripted x
b
z
d
dj

Notes by the editor (Richard Dieterle) are indicated by "--RD." Question marks in parentheses, sic (?), are those of Dorsey, all others mark uncertain readings.


IV.1 --

Édja
kíkûnúñk
-i
tcí
-jâ
nañk
s'á
ckúni.
Wañk-núniñg
-ijáñgi
There
wood
to cut into large poles with an ax
by means of
house
one
sat
always
perhaps.
Old man
one


-ra
édja
tci-náñk
s'á
ckúni.
Hâp-gá
waré
ra
û´
dje
s'á
ckúni
the
there
he dwelt
always
perhaps.
Every day
work
the
he did
standing
always
perhaps


Wañk-núniñg
djegá
djé
-warúdi
-ra
nûpiwí
nihí
ckúni.
Egí
hagoréjâ
Old Man
the std.
ox, cow
there who pull
the
two
he owned
perhaps.
And
at one (past) time


Wañk-núniñg
-rá
we
ckúni:
-kíkûnuñk
-i
tcí
-jâ
kikû´
ktcâné
e
Old man
-the
he said
perhaps:
wood
to cut into large poles with an ax
out of it
house
one
he made it for himself
will
he said


ckúni.
Egí
wañk-núniñg
-rá
waré
djiré
ckúni.
Hâp-gá
û
djé
s'á
perhaps.
And
old man
the
to work
he began
perhaps.
Every day
he did
standing
always


ckúni.
Egí
hágoréjâ
-rá
hirúctcâ
-wáhi
ckúni.
Égi
hágoréjâ
perhaps.
And
at one (past) time
wood
the
ready
-he caused them to be
perhaps.
And
at one (past) time


tcé
-ra
waí-cke
ckúni.
Jegû´
-he
ánañgá
nâ´
harúdi
ckúni.
Hâp-
oxen
-the
he put a yoke on them
perhaps.
So
-he did
after
wood
to pull along
he went
perhaps.
Day-


jegû´gû
dejeské-hi
djé
s'á
ckúni.
Égi
hagoréjâ
-rá
hinâ´
every
so (in that manner)
he did just this way
standing
always
perhaps.
And
at one (past) time
wood
the
he made so


IV.2 --

hi
ckúni.
Egí
gadjáñga
tci
kikû´
tciré
ckúni.
Gadjáñga
wañk-nû´-
r?ough
perhaps.
And
at length
house
he made it for himself
he began
perhaps.
By that time
a man very


xtcî-níñk
ckúni.
Hiñké
hitcáwî
tcû
ckúni.
E
warútc
kik'û´
old man
perhaps.
Not
his wife
he had one
not
perhaps.
He
food
he made for himself


s'á
ckúni.
Égi
hágoréjâ
tcí
-ra
k'û
tcebí
ckúni.
Egí
hagá
hâp´
always
perhaps.
And
at one (past) time
house
the
made
he finished it
perhaps.
And
one time
day


régi
tci-édja
hakirí
miñg
-anañgá
wawéwi
wañk
ckúni,
tcowédja
wawewí
time
at the house
he had come home
he was lying down
-when
he was thinking
he lay
perhaps,
in front (= of the ?future)
he was thinking


wañk
ckúni.
Égi
hiraréxtcîníñk-gadjâ´
-kikû´nuñk
--hitcí
-ra
he lay
perhaps.
And
in a very little while
wood
-out of large poles
house made of
the


tcutcuá
ckúni.
Égi
wañk-núniñg
-rá
nawâ´
tciré
ckúni.
Égi
ractcâ´
made ?weak and ?ready to ?break and fall
perhaps.
And
old man
the
to sing
he began
perhaps.
And
he stopped singing


gadjâ´
Mâ-û´
-ra
kikarátc
ckúni.
Égi
hiraréxtcîníñgadjâ´
-kikû´núñk
when
Earthmaker
-the
he prayed to him
perhaps.
And
in a very little while
wood
out of large poles


IV.3 --

-hitci
-rá
xanârá
tciré
ckúni.
Égi
wañk-núniñg
-rá
hai-séwe
house made of
the
to fall ----, with all the logs together
it began
perhaps.
And
old man
the
he was covered up


ckúni.
Dée
hoc'édjâ
heré
na.
perhaps.
This
end
it is (identical with)
.


English Translation


Source:

Phillip Longtail , "The Fatal House," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) IV.1-3.