The Fatal House

narrated by Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan
interlinear translation by James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Translation

Dorsey's orthography has been changed to the contemporary IPA standard. Notes by the editor (Richard Dieterle) are indicated by "—RD." Question marks in parentheses, sic (?), are those of Dorsey, all others mark uncertain readings.


IV.1 —
Éja
kíkųnúñk
-i
čí
-žą
nañk
s'á
škúni.
Wañk-núniñg
-ižáñgi
There
wood
to cut into large poles with an ax
by means of
house
one
sat
always
perhaps.
Old man
one

 


 

-ra
éja
či-náñk
s'á
škúni.
Hąp-gá
waré
ra
ų́
je
s'á
škúni
the
there
he dwelt
always
perhaps.
Every day
work
the
he did
standing
always
perhaps

 


 

Wañk-núniñg
jegá
-warúti
-ra
nųpiwí
nihí
škúni.
Egí
hagoréžą
Old Man
the std.
ox, cow
there who pull
the
two
he owned
perhaps.
And
at one (past) time

 


 

Wañk-núniñg
-rá
we
škúni:
-kíkųnuñk
-i
čí
-žą
kikų́
kčąné
e
Old man
-the
he said
perhaps:
wood
to cut into large poles with an ax
out of it
house
one
he made it for himself
will
he said

 


 

škúni.
Egí
wañk-núniñg
-rá
waré
jiré
škúni.
Hąp-gá
ų
s'á
perhaps.
And
old man
the
to work
he began
perhaps.
Every day
he did
standing
always

 


 

škúni.
Egí
hágoréžą
-rá
hirúščą
-wáhi
škúni.
Égi
hágoréžą
perhaps.
And
at one (past) time
wood
the
ready
-he caused them to be
perhaps.
And
at one (past) time

 


 

čé
-ra
waí-ške
škúni.
Žegų́
-he
ánañgá
ną́
harúti
škúni.
Hąp-
oxen
-the
he put a yoke on them
perhaps.
So
-he did
after
wood
to pull along
he went
perhaps.
Day-

 


 

žegų́gų
težeské-hi
s'á
škúni.
Égi
hagoréžą
-rá
hiną́
every
so (in that manner)
he did just this way
standing
always
perhaps.
And
at one (past) time
wood
the
he made so

 


IV.2 —
hi
škúni.
Egí
gajáñga
či
kikų́
čiré
škúni.
Gajáñga
wañk-nų́-
r?ough
perhaps.
And
at length
house
he made it for himself
he began
perhaps.
By that time
a man very

 


 

xčį-níñk
škúni.
Hiñké
hičáwį
čų
škúni.
E
warúč
kik'ų́
old man
perhaps.
Not
his wife
he had one
not
perhaps.
He
food
he made for himself

 


 

s'á
škúni.
Égi
hágoréžą
čí
-ra
k'ų
čebí
škúni.
Egí
hagá
hąp´
always
perhaps.
And
at one (past) time
house
the
made
he finished it
perhaps.
And
one time
day

 


 

régi
či-éja
hakirí
miñg
-anañgá
wawéwi
wañk
škúni,
čowéja
wawewí
time
at the house
he had come home
he was lying down
-when
he was thinking
he lay
perhaps,
in front (= of the ?future)
he was thinking

 


 

wañk
škúni.
Égi
hiraréxčįníñk-gają́
-kikų́nuñk
—hičí
-ra
he lay
perhaps.
And
in a very little while
wood
-out of large poles
house made of
the

 


 

čučuá
škúni.
Égi
wañk-núniñg
-rá
nawą́
čiré
škúni.
Égi
raščą́
made ?weak and ?ready to ?break and fall
perhaps.
And
old man
the
to sing
he began
perhaps.
And
he stopped singing

 


 

gają́
Mą-ų́
-ra
kikaráč
škúni.
Égi
hiraréxčįníñgają́
-kikų́núñk
when
Earthmaker
-the
he prayed to him
perhaps.
And
in a very little while
wood
out of large poles

 


IV.3 —
-hiči
-rá
xanąrá
čiré
škúni.
Égi
wañk-núniñg
-rá
hai-séwe
house made of
the
to fall ——, with all the logs together
it began
perhaps.
And
old man
the
he was covered up

 


 

škúni.
Tée
hoš'éją
heré
na.
perhaps.
This
end
it is (identical with)
.

 


English Translation

 


Source:

 

Phillip Longtail , "The Fatal House," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) IV.1-3.