Hočąk Text — East Shakes the Messenger

narrated by Jasper Blowsnake

The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond, with the exception of γ, to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
ε
ρ
τ
ϕ
M
T
9
égi
éja
hâ´bera
gájâ
ánâga
gíži
hâké
Mâ'una
wâkšigo'ina
-xjî

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation

 

p. 218 —

hâbogúregínâgere
wídjirawaséwexédera
[M]
wirorágijâ´
[γ]†
Hâbogúregínâgere
Wíjirawaséwexétera
Mâ'una
wirorágižâ´
hâ´bera
The East
Island Weight
Earthmaker
a messenger*
[light]‡
*"(a messenger)" has been crossed out and "(a medicine bag)" has been written above it. The translation of The Road of Life and Death is followed here.
†just before this word, tcíra has been crossed out.
‡the interlinear has "day", followed by "(of the dance)".

 


 

tcírirogikónokce
[τ´]
dasésepdjî´jâ†
herejé
wiróragenâ´ka
Čírirogikónokše
gíži.
Tasésepjî´žâ
herežé.
Wiróragenâ´ka
That which Stands within the Lodge*
[.]
One blackened by age‡
it was.
The gourd‡‡
*the interlinear has, "inside the house he placed for him", which has been crossed out. Above it is written an illegible line. Above the Hočâk line is written, "life he put within his house". The translation used here is taken from The Road of Life and Death.
†the /dj/ has been inserted above the line by a caret.
‡this is written above some crossed out words.
‡‡this is written above, "the medicine bags" which has been crossed out.

 


 

kúruz[ρ´]
kúrux'ó
djirehíje
jesgádjirehíje
wâ´gerá
kúruzánâga
kúrux'ó
jirehíže.
Žesgájirehíže.
Wâ´gerá
he took it and
to rattle*
he began.†
[He began that way.]
Man
*the interlinear has only "rattle" after a couple of crossed out words.
†the interlinear has, "he picked it up".

 


 

héseretcî´jâ
hérigimîcdjiréje
[γ]
djasgádjegí
héserečî´žâ
hérigimîšjiréže.
Hâ´bera
jasgájegí,
one with long hair*
[his hair, shaking from side to side, began to spread out.]†
Light
as it was,
*this is written above "make one with long horns".
†the original translation under hérigi, "it was that one", has been crossed out. Under mîcdjiréje the translation, "he commenced to spread out", has also been crossed out.

 


 

hidjaíra
kiridjéhijé
tciokiságonâjî´na
[ϕ]
hiápozop'îní
hijaíra
kirijéhižé.
Čiokiságonâžî´na,
hâké
hiápozop'îní,
better
he made it.
It Stands in the Middle of the Lodge,
not
he can't even get him down with his teeth,

 


 

hodap'înina
rotcâ´
kiridjéhije
mâ´xiocecínina
djásgakirécge
hotap'înina,
ročâ´
kirijéhiže.
Mâ´xiošešínina
jásgakiréšge,
the twisting blaze,*
straight
it became.
Small, thin, white clouds
that even as it is,†
*the interlinear has, "I made it spin around", which has been crossed out and above it has been written, "blaze".
†a word has been crossed out before "it is".

 


 

p. 219* —
hanâ´tcî[9]
howucgúninégi
hoisîtc´
rehíje
wirorágenâka
hanâ´čîxjî
howušgúninégi
hoisîč´
rehíže.
Wirorágenâka
[virtually all]
to the bad place†
he swept
[he sent away.]
The gourd‡
*near the upper left of the page, above hanâ´tcî[9], is written, "East is at the fire place".
†the text has "(road)" instead of "place".
‡"his bag" has been crossed out and "gourd" written after it.

 


 

Hâbogúreginâka
wajócicík
higisîtc´
hanî´gi
Hâbogúreginâka
wažóšišík
higisîč´
hanî´gi
the East
badness
to sweep with*
his instrument†
*this is written above "he sweeps away", which has been crossed out.
†just before this, "it was" has been crossed out.

 


 

herejé*
hinûbóhôna
kurux'ódjirejé
jesgádjirehi[ε]
herežé.
Hinûbóhôna
kurux'ójirežé.
Žesgájirehigajâ,
it was.
For a second time
he began to rattle it.
[When he began that way,]
*some form of this word was affixed to the previous word, but heavily crossed out. The word herejé was then written in small letters to the right and below the cross out, and to its right and below, connected by a line, is the translation, "it was".

 


 

waxopini
tcitcábiréra
pétcedjera
nâgúra
hanâtcî[9]
waxopini
čičábiréra
péčejera
Nâgúra
hanâčîxjî
spirits
their lodge
near the fire
the Road
entire

 


 

sîsî´tcî
djîbíje
hopînácanà
djîbíje
tcíokisák
sîsî´čî
jîbíže.
Hopînášanà
jîbíže.
Číokisák
swept
it became.
The good only
it became.
The Middle of the Lodge

 


 

honâjî´na
hâka
bozop'îní
hodáp'înina
rotcâ´
Honâžî´na
hâka
bozop'îní,
hotáp'înina
ročâ´
He who Stands*
not
it could not be bent,†
[the twisting blaze]
straight
*the text has "standing place". The translation given here comes from The Road of Life and Death.
†Radin places this translation in brackets.

 


 

jesgákiridjéhije
[τ´]
[α]
[γ]
hidjaíra
žesgákirijéhiže
gíži.
égi
hâ´bera
hijaíra
[he made it that way]
[.]
[Then]
the light
better

 


 

jesgátcâtcîdjidjehíje
hidaníhôna
jigé
wiróragerá
kúrux'ó*
žesgáčâčîjijehíže
hitaníhôna
žigé
wiróragerá
kúrux'ó
[he caused it to become that way in appearance.]
For the third time
again
the messenger
[he rattled]
*just before this word, kúruksûtc´ has been crossed out.

 


 

djirejé
jesgádjirehí[ε]
tcíokisagonâjî´na
hâka
jirežé.
Žesgájirehígajâ
Číokisagonâžî´na,
hâka
[he began.]
[When he began that way,]
He who Stands in the Middle of the Lodge,
not

 


 

bozóp'îni
jesgádjídjehíje
hodapî´nina
rotcâ´
bozóp'îni,
žesgájíjehíže.
Hotapî´nina
ročâ´
it could not be bent,
[he caused it to become that way.]
[The twisting blaze]
straight

 


 

djidjehíje
waxopî´ni
tcitcabiréra
tcâ´t'iâ´gere
[γ]
jijehíže.
Waxopî´ni
čičabiréra
čâ´t'iâ´gere
hâ´bera
[he caused it to became.]
Spirits
[the ones assembled]
it's in sight
the light

 


 

hidjaíra
djidjehíje
wâ´gera
héseretcî´jâ
niherá
hijaíra
jijehíže.
Wâ´gera
héserečî´žâ
niherá
better
[he caused it to became.]
[The man]
[the one with long hair]
he used to be

 


 

[T]
hiragínaxdjî´
jesgánokce
hidjobóhôna
jesgadjirehi[ε]
wâkšigo'ina
hiragínaxjî´
žesgánokše.
Hijobóhôna
žesgajirehigajâ,
life
he is near the age of death
[that kind he was.]
For a fourth time
[when he began that way,]

 


 

tciokisagonâjîna
hodapinina
rotcâ
wajâgûzera
[β]
Čiokisagonâžîna,
hotapinina
ročâ
Wažâgûzera
éja
He who Stands in the Middle of the Lodge,
[the twisting blaze]
straight
the Creator
there

 


 

p. 220 —
hirakére
djidjehíje
waxopíni
tcitcábirera
wagû´zotcíra
hirakére
jijehíže.
Waxopíni
čičábirera
Wagû´zočíra
to reach
he made it.
The spirits
[the assembled ?]
the Creation Lodge

 


 

hâ´berikokíri
kárapiésge
xgicgúni
jesgákce
hâ´berikokíri
kárapiésge
xgišgúni
žesgákše.
resplendent with Light and Life*
[like something pure]
[it moved about]
[it lay that way.]
*the interlinear text has, "to shine with the day".

 


 

[γ]
[ϕ]
nîge
huhíni
wakírihókere
Hâ´bera
hâké
nîge
huhíni,
wakírihókere
The light
not
direction
it did not blow,
spiders

 


 

ûnácana
djagúirókaraíresge
jesgánâjî´je.*
ûnášana
jagúirókaraíresge
žesgánâžî´že.
[the making alone]
[how they fastened it is uncertain]
[it stood that way.]
*this word is followed by cross hatches indicting the end of the story. On the interstitial page 219/220, Radin has the following note: "When spider is working it's sign of nice weather."

 


Source:

Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 218-220; an English translation exists in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 293-294.