Hocąk Text — East Enters the Medicine Lodge, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
![]() |
|
Winnebago II, #6: 181 | Winnebago III, #6: 379 |
10djasgéją | hąbogurĕ́gi | widjirásĕwĕ | xĕ́dera | naŋk’íji |
Jasgéžą | hąbogurégi | Wijirásewe | xétera | nąkiži? |
What kind | in the east | [Island Weight] | [great] | [while it sat] ? |
p. 379 —
hítcųcgĕhàra | hiranąk’ik’į | ’úiṇĕ | wogų́zotcira | tcawegíji. |
Hícųšgehára | hiranąk’ik’i | ’úine | Wogų́zocira | cawegíži. |
My Grandson | [he felt] | they made | [Creation Lodge] | [as he went towards it.] |
11hoidjĕ | djobŏ́hą | ruhadjídjegàdją | tciróbĕrĕgi | djidjéjĕ |
Hoije | jobóhą | ruhajíjegáją, | ciróberegi | jijéže. |
[Steps] | [four ] | [after he took steps,] | [to the door] | he came. |
wógųzotcìra | tciróbera | haŋkĕ | wają́ | ṇonosanídjejĕ, |
Wógųzocíra | ciróbera | hąke | wažą́ | ronosaníježe, |
[The Creation Lodge] | the door | [not] | [anything] | not to close it, |
12jesganúnigĕ | hĭŋkĕ | waxop’íni | wahehe | wáną-iok’àwadjihuhìp’ini. |
žesganúnige | hįke | waxop’ini | wahehe | wáną’i-ok’áwajihuhíp’ini, |
and yet | [not] | spirit | weak* | mind - they can’t get it inside, |
13jesgádjejĕ | hąbogúrĕginą`gĕrĕ | hik’áwadjihu-ànąga | hą́bĕra |
žesgáježe. | Hąborúreginą́gere | hik’áwajihu-ánąga | hą́bera |
that’s how it was. | Those in the east* | he came inside, and | Life |
djásgirukŏ̀nǫ | k’onak’íji. | 14wajągų́zĕra | jenųga |
jásgirukóno | k’onak’iži. | Wažągų́zĕra | ženųga |
as much as he had charge of* | [he placed.]† | The Creator | [that much] |
rohik’ŭánąga | wa’ų́jĕ | p’edjitcédjera | naŋgúra |
rohik’uánąga | wa’ų́že. | P’ejicéjera | nągúra |
[he clothed himself with, and]* | [he did it.] | By the fire | [the road] |
mąnirá’uni-ą`k’i | howahįbíjĕ, | hąbinąt’ék | tci-ok’iságĕra |
mąnirá’unią́k’i | howahįbíže. | Hąbinąt’ék, | ci-ok’iságera |
the whole length of the earth* | he went on. | Imprinted with light, | [the center of the lodge] |
hą́bera | rugígis | k’iridjéhijĕ | naŋgúra | haŋkĕ́ |
hą́bera | rugígis | k’irijéhiže. | Nągúra | hąké |
the day | round | he made it become. | [The Road] | [not] |
hotcąṇépĭni | jésga | hįbíjĕ. | 15egi | hą́bera |
hocąnépini, | žésga | hįbíže. | Égi | hą́bera |
it was impossible to fall,* | [that way] | it was. | [And] | the day |
ha-éhidjirèjĕ | giji | hą́bera | k’arap’i-ésgĕ | k’iridjéhijĕ |
ha-éhijiréže, | giži. | Hą́bera | k’arap’i-ésge | k’irijéhiže. |
he talked about | [.] | The day | [nice] | he made it become. |
16haŋkĕ́ | nįgĕ́ | huhíni | hą́bera | mąxi |
Hąké | nįgé | huhíni, | hą́bera | mąxi |
[Not] | anywhere | the wind came, | the rays of light | clouds |
k’ą́kereràcăną | hirabóhųk’ | djagú |
k’ą́kererá šaną | hirabóhųk | jagú |
cobwebs only | they waved | what |
p. 380 —
irok’araíresgĕ | jesgádjejĕ |
irok’araíresge | žesgáježe. |
they were hanging on it seemed | [the way they were.] |
Source:
Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 181-182, and Winnebago III, #6: 378.10-380.17 (revised phonetic text). A loose English translation can be found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 267.