Hočąk Text — East Enters the Medicine Lodge, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake



English Translation

p. 378, s. 10 —
10djasgéją
hąbogurĕ́gi
widjirásĕwĕ
xĕ́dera
naŋk’íji
Jasgéžą
hąbogurégi
Wijirásewe
xétera
nąkiži?
What kind
in the east
[Island Weight]
[great]
[while it sat] ?

 


 

p. 379 —
hítcųcgĕhàra
hiranąk’ik’į
’úiṇĕ
wogų́zotcira
tcawegíji.
Híčųšgehára
hiranąk’ik’i
’úine
Wogų́zočira
čawegíži.
My Grandson
[he felt]
they made
[Creation Lodge]
[as he went towards it.]

 


 

11hoidjĕ
djobŏ́hą
ruhadjídjegàdją
tciróbĕrĕgi
djidjéjĕ
Hoije
jobóhą
ruhajíjegáją,
čiróberegi
jijéže.
[Steps]
[four ]
[after he took steps,]
[to the door]
he came.

 


 

wógųzotcìra
tciróbera
haŋkĕ
wają́
ṇonosanídjejĕ,
Wógųzočíra
čiróbera
hąke
wažą́
ronosaníježe,
[The Creation Lodge]
the door
[not]
[anything]
not to close it,

 


 

12jesganúnigĕ
hĭŋkĕ
waxop’íni
wahehe
wáną-iok’àwadjihuhìp’ini.
žesganúnige
hįke
waxop’ini
wahehe
wáną’i-ok’áwajihuhíp’ini,
and yet
[not]
spirit
weak*
mind - they can’t get it inside,

*placed before this word are the two words, "minor young".

 


 

13jesgádjejĕ
hąbogúrĕginą`gĕrĕ
hik’áwadjihu-ànąga
hą́bĕra
žesgáježe.
Hąborúreginą́gere
hik’áwajihu-ánąga
hą́bera
that’s how it was.
Those in the east*
he came inside, and
Life

*the translation lines this out in favor of "the last". This actually refers to just one individual.

 


 

djásgirukŏ̀nǫ
k’onak’íji.
14wajągų́zĕra
jenųga
jásgirukóno
k’onak’iži.
Wažągų́zĕra
ženųga
as much as he had charge of*
[he placed.]†
The Creator
[that much]

*below this, the text has, "in what way".
†the translation has only, "he put in charge".

 


 

rohik’ŭánąga
wa’ų́jĕ
p’edjitcédjera
naŋgúra
rohik’uánąga
wa’ų́že.
P’ejičéjera
nągúra
[he clothed himself with, and]*
[he did it.]
By the fire
[the road]

*the translation has only, "he made himself an image".

 


 

mąnirá’uni-ą`k’i
howahįbíjĕ,
hąbinąt’ék
tci-ok’iságĕra
mąnirá’unią́k’i
howahįbíže.
Hąbinąt’ék,
či-ok’iságera
the whole length of the earth*
he went on.
Imprinted with light,
[the center of the lodge]

*this is written around, "from one end of the earth to the other".

 


 

hą́bera
rugígis
k’iridjéhijĕ
naŋgúra
haŋkĕ́
hą́bera
rugígis
k’irijéhiže.
Nągúra
hąké
the day
round
he made it become.
[The Road]
[not]

 


 

hotcąṇépĭni
jésga
hįbíjĕ.
15egi
hą́bera
hočąnépini,
žésga
hįbíže.
Égi
hą́bera
it was impossible to fall,*
[that way]
it was.
[And]
the day

*this is written above, "can't take it".

 


 

ha-éhidjirèjĕ
giji
hą́bera
k’arap’i-ésgĕ
k’iridjéhijĕ
ha-éhijiréže,
giži.
Hą́bera
k’arap’i-ésge
k’irijéhiže.
he talked about
[.]
The day
[nice]
he made it become.

 


 

16haŋkĕ́
nįgĕ́
huhíni
hą́bera
mąxi
Hąké
nįgé
huhíni,
hą́bera
mąxi
[Not]
anywhere
the wind came,
the rays of light
clouds

 


 

k’ą́kereràcăną
hirabóhųk’
djagú
k’ą́kererá šaną
hirabóhųk
jagú
cobwebs only
they waved
what

 


 

p. 380 —
irok’araíresgĕ
jesgádjejĕ
irok’araíresge
žesgáježe.
they were hanging on it seemed
[the way they were.]

 


Source:

Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 181-182, and Winnebago III, #6: 378.10-380.17 (revised phonetic text). A loose English translation can be found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 267.