Hočąk Text — East Enters the Medicine Lodge, Version 1

narrated by Jasper Blowsnake


Winnebago II, #6: 110

English Translation


p. 110 —
égi háⁿbōgūrĕ́gīnáⁿgĕrĕ woguⁿzótcirā́ tcā́wēkdjanĕ́gījĭ́́ hōīdjĕ́
Égi hąbogurégi ną́gere wogųzóčirá čáwekjanégiži, hoijé
[And] those in the east [the Creation Lodge] he will go towards, step

 


 

djobŏ́haⁿ ruhắ djīdjĕgắdjaⁿ tcirṓbĕrĕgĭ́́ djīdjḗje
jobóhą ruhá jijegáją, čiróberegí jijéže,
four he takes when he made (them), in the door [he came up to it]

 


 

gĭ́́jī tcīrṓbĕrā haⁿkĕ́ wājáⁿnījáⁿ hīronā́ⁿsaṇidjḗjĕ
gíži. Čiróbera hąké wažą́nižą́ hironą́sanijéže,
[.] [The door] [not] [something] to shut (it) with,

 


 

nunīge haⁿkĕ́ waẋop’ĭnī wanaⁿĭ́́ⁿwahĕhĕ́ wanaⁿīṓkawắdjīhūhĭ́́
nunige hąké waǧopini wanąį́wahehé wanąiókawájihuhí
but [not] [spirit] weak mind* he made it come in

*before this phrase is written, "impatient".

 


 

p’ĭⁿnĭ́́ jēsgắdjeje tcīrṓbĕrā ḗgi hokāwādjīhū́jĕ
pįní žesgáježe. Čiróbera égi hokawajihúže,
[not good]* that way it is. [The door] [here] he made it come

*the translation has "he can't."

 


 

gīji haⁿbera djasge hĭrūkŏ́nogĭ́́gīgi maⁿū́na
giži. Hąbera jasge hirukónogígigi, Mąúna
[.] The Light [as] as he put in charge, Earthmaker

 


 

jenuga rohĭ́́k’uā́ⁿnuga wa’waⁿk’cĕ gĭ́́jī háⁿbĕrā
ženuga rohík’uą́nuga wa’wąkše,* gíži. Hą́bera
[to the end that] like his own body he made him [.] The Light

*for wa’ųą́kše.

 


 

hīrāīdjaĭ́́rā djīdjĕhĭ́́jĕ háⁿbĕrā tcīrĭ́́kōkĭ́́rī djĭⁿbĭ́́jĕ
hiraijaíra jijehíže. Hą́bera čiríkokíri jįbíže.
bigger it became. The Light to shine in the tent it came.

 


 

ḗgī tcĭ́́rā hogīgĭ́́ⁿxakĭ́́rīgā pḗtcĕdjĕ́rā howā́hĭⁿbĭ́́gījī ́
Égi číra hogigį́xakíriga, péčejéra howáhįbígiží.
[And] [the lodge] when he came around, the fire there he came.

 


 

pētcĕ́djĕrā haⁿbĕrā́ hīnaⁿt’ĕk hĭⁿbĭ́́jĕ gĭ́́jī tcĭ́́rā
Pečéjera hą́bera hinąt’ék hįbíže, gíži. Číra
[The fire ] the Light to be imprinted* [he proceeded] [.] [The lodge]

*this is written above, "he shuffles along".

 


 

haᶬberā́ rukĭ́́rīkĭ́́rī djĭⁿbĭ́́jī ḗgī jeguⁿ
hąberá rukírikíri jįbíži, égi žegų
the Light [to flicker] [it began,] [and] [then]

 


 

hīā́nūgā tcīrṓbera naⁿgū́rā jenuga ruhiⁿdjĭ́́kdjĕrā
hiánąga čiróbera nągúra ženuga ruhįjíkjera,
[he did it, and] [the door] [the Road] [end] [he made his greetings,]

 


 

nāⁿwáⁿje wīrūhĭⁿdjíjaⁿ hīŭⁿjĕ́
nąwą́že. Wiruhįjížą hiųžé.
[he sang.] [A life-engendering greeting ] [he used.]

 


Source:

Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 110. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 215.