Hočąk Text — East Enters the Medicine Lodge, Version 1

narrated by Jasper Blowsnake



English Translation

p. 110 —
égi
háⁿbōgūrĕ́gīnáⁿgĕrĕ
woguⁿzótcirā́
tcā́wēkdjanĕ́gījĭ́́
hōīdjĕ́
Égi
hąbogurégi ną́gere
wogųzóčirá
čáwekjanégiži,
hoijé
[And]
those in the east
[the Creation Lodge]
he will go towards,
step

 


 

djobŏ́haⁿ
ruhắ
djīdjĕgắdjaⁿ
tcirṓbĕrĕgĭ́́
djīdjḗje
jobóhą
ruhá
jijegáją,
čiróberegí
jijéže,
four
he takes
when he made (them),
in the door
[he came up to it]

 


 

gĭ́́jī
tcīrṓbĕrā
haⁿkĕ́
wājáⁿnījáⁿ
hīronā́ⁿsaṇidjḗjĕ
gíži.
Čiróbera
hąké
wažą́nižą́
hironą́sanijéže,
[.]
[The door]
[not]
[something]
to shut (it) with,

 


 

nunīge
haⁿkĕ́
waẋop’ĭnī
wanaⁿĭ́́ⁿwahĕhĕ́
wanaⁿīṓkawắdjīhūhĭ́́
nunige
hąké
waǧopini
wanąį́wahehé
wanąiókawájihuhí
but
[not]
[spirit]
weak mind*
he made it come in

*before this phrase is written, "impatient".

 


 

p’ĭⁿnĭ́́
jēsgắdjeje
tcīrṓbĕrā
ḗgi
hokāwādjīhū́jĕ
pįní
žesgáježe.
Čiróbera
égi
hokawajihúže,
[not good]*
that way it is.
[The door]
[here]
he made it come

*the translation has "he can't."

 


 

gīji
haⁿbera
djasge
hĭrūkŏ́nogĭ́́gīgi
maⁿū́na
giži.
Hąbera
jasge
hirukónogígigi,
Mąúna
[.]
The Light
[as]
as he put in charge,
Earthmaker

 


 

jenuga
rohĭ́́k’uā́ⁿnuga
wa’waⁿk’cĕ
gĭ́́jī
háⁿbĕrā
ženuga
rohík’uą́nuga
wa’wąkše,*
gíži.
Hą́bera
[to the end that]
like his own body
he made him
[.]
The Light

*for wa’ųą́kše.

 


 

hīrāīdjaĭ́́rā
djīdjĕhĭ́́jĕ
háⁿbĕrā
tcīrĭ́́kōkĭ́́rī
djĭⁿbĭ́́jĕ
hiraijaíra
jijehíže.
Hą́bera
čiríkokíri
jįbíže.
bigger
it became.
The Light
to shine in the tent
it came.

 


 

ḗgī
tcĭ́́rā
hogīgĭ́́ⁿxakĭ́́rīgā
pḗtcĕdjĕ́rā
howā́hĭⁿbĭ́́gījī ́
Égi
číra
hogigį́xakíriga,
péčejéra
howáhįbígiží.
[And]
[the lodge]
when he came around,
the fire
there he came.

 


 

pētcĕ́djĕrā
haⁿbĕrā́
hīnaⁿt’ĕk
hĭⁿbĭ́́jĕ
gĭ́́jī
tcĭ́́rā
Pečéjera
hą́bera
hinąt’ék
hįbíže,
gíži.
Číra
[The fire ]
the Light
to be imprinted*
[he proceeded]
[.]
[The lodge]

*this is written above, "he shuffles along".

 


 

haᶬberā́
rukĭ́́rīkĭ́́rī
djĭⁿbĭ́́jī
ḗgī
jeguⁿ
hąberá
rukírikíri
jįbíži,
égi
žegų
the Light
[to flicker]
[it began,]
[and]
[then]

 


 

hīā́nūgā
tcīrṓbera
naⁿgū́rā
jenuga
ruhiⁿdjĭ́́kdjĕrā
hiánąga
čiróbera
nągúra
ženuga
ruhįjíkjera,
[he did it, and]
[the door]
[the Road]
[end]
[he made his greetings,]

 


 

nāⁿwáⁿje
wīrūhĭⁿdjíjaⁿ
hīŭⁿjĕ́
nąwą́že.
Wiruhįjížą
hiųžé.
[he sang.]
[A life-engendering greeting ]
[he used.]

 


Source:

Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 110. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 215.