narrated by Sam Blowsnake
The English interlinear text is based on the translation in Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 294-298.
Brackets '[ ]' indicate uncertain readings.
p. 294 --
| "Wecgíciga" | higaíregi. | Hotcáñgijâ | herejé. | Tcekxedéhugi |
| "Wecgíciga" | they called him. | A Hotcâk | he was. | As he was approaching adulthood |
| hi-ántc-higi | hâdáginantc | hak'arajíje; | Mâ'´una | waxop'ini |
| father - to do | to fast | he coaxed; | Earthmaker | spirits |
| warátcire | wá'uñgi, | djánañga | waxopini | p'îna |
| various | when he made, | as many | spirits | good |
| 'uñgíji, | hanâ´tciñxdjî | wájînuk'òno | wagigíje. | Uañkcígo-'î, |
| as he made, | all of them | in charge of something | he made them. | Life |
| wonághire,* | hiruk'óno** | wagigíje. | Hodá | wat'éhik'e |
| war, | in control of | he made them. | Others | hunters |
p. 295 --
| hirekdje, | jéske | nántcwirodjâ | haniwagigíje. | Jigé, |
| they were to be, | this kind | he blessed them with | he made them to have. | Again, |
| hodá | waxopíni | worátcirera | hidadjérekdje. | Jeske |
| other | spirits | the various ones | they were to become very powerful. | This kind |
| hiruk'óno | wagigígi, | jeske | haginâ´tccijè. | Uáñkcigenàñgere |
| in control of | they were made, | this kind | he would fast. | These people |
| hoixkô´na | djagúcanâ | 'únañk'i | waxopíni | warátcirera |
| practices | whatever | [they needed to live] | spirits | the various ones |
| hok'irátcera | hanâ´tcî | nâtcwiródjâ. | Hok'irátc | haniwagígije. |
| the different ones | all | he blessed them with. | Different things | he gave them. |
| Jee | jéjeske | hip'érezenâîcije. | Gíji | 'ûjé. |
| This | these kinds | he should try to find out something. | Thus | he did. |
| Hâdáginantcgi | waxopíni | hip'érezenâ`î | wa'ûjé. | Gíji |
| When he was fasting | spirits | to find out something | he did. | So |
| hâdáginantcgi | wawewî´wî'añks'àje, | "Giji | hagaréjâ | waxopíni |
| as he was fasting | he kept thinking, | "When | at some time past | spirits |
| warátcirera | Mâ'´una | e | wa'ûjé | hanâ´tciñxdjî |
| the various ones | Earthmaker | he | he made | every one of them |
| wajanijâ´canâ | hiruk'óno | wagigíje, | ánañk'-a. | Mâ'únañk'a |
| one-thing-only | in control of | he put, | it is said. | Earthmaker |
| exdjî | wajônanáñtciñxdjî | hiruk'ónonañk'ìcni. | Hiraitceráxdjînañk'ùni. | Waxopíni |
| truly | absolutely everything | he must be in control of. | He must be much more powerful. | Spirits |
| warátcirenañgererècke* | Mâ'´una | éwawa'ùñgi. | Jeske | hiruk'onaînekdje |
| [the various ones] | Earthmaker | [he created.] | Thus | they will have control |
| wogára. | Deréckera | wákâtcañkdjinañk'àdjâ, | Mâ'´una | wájâ |
| he gave them. | [Even] | as holy as they are, | Earthmaker | something |
| hekdjinàñk'î, | wak'âtcáñgera," | hiregíji. | Hihâde | nâ´iñgi, |
| [mightier], | holy thing," | he thought. | To dream | as he tried, |
| "Djaskéxdjînañgi?" | hirejé. | 'Uáñk'û` | k'iwewíwîñgàdjâ, | "Hañk'é |
| "What can this one be?" | he thought. | He was doing it | after he thought to himself, | "Not |
| wàxopíni | warátcirera | hijaîperézeni, | wa'únañk'î; | waxopíni |
| spirits | the various ones | one has not known him, | as he was; | spirits |
| waratcirerarécke | hañk'íjâ | nâ´djûdjanigàdjâ. | Djaguána | Mâ'únañk'a |
| of the various ones | not one | he has not blessed. | I wonder | Earthmaker |
| nâdjûdjána, | méjeske | p'ewímoñk'." | Hiregíji, | nâ´djok'idjâ`je, |
| he would bless me, | thus | I am thinking." | Thus he thought, | he put himself in a pitiable condition, |
| ghakgíji. | Hañk'é | nâcdjâ | nuxúrukenìje. | "Mâ'´una, |
| thus he cried. | Not | to stop | he was not able. | "Earthmaker, |
| tcak'ó, | yap'érezenâìñkdje," | hirejé; | "giji | hañk'é |
| therefore, | I wish to obtain knowledge," | he thought, | "so that | not |
| nâdjûdjâ´nicke | jegû | hâdáginantcirègi | tcekdje," | hirejé. |
| if he does not bless me | then | during the fasting | I shall die," | he thought. |
p. 296 --
| Giji | ep'á | hâdaginántcera | mâcdjâ | 'ûjé. |
| So | from that point on | the fasting | mightily | he did. |
| Mâ'unácanâ | haginántcce. | Tcegédja | djobóhâ, | nâs'áje; |
| Earthmaker only | he fasted for. | At first | four times | he used to sleep; |
| hahí | hak'éwehâ | nâs'áje; | jigiahí |
| in time | six times | he used to sleep; | then |
| haruwóñgohâ | nâs'áje; | hahí | k'ereponohaíjâ |
| eight times | he used to sleep; | in time | ten times |
| nâs'áje; | hahí | nûbacanáhâ | nañgíji. | Ep'a |
| he used to sleep; | in time | twelve times | he slept. | From that point on |
| jedjaíñxdjî | p'a | hîpga | égi | waruts'áje. |
| that far | [it has been] | [after he had gotten] | and | he would eat. |
| Hiskéxdjî | jeguañk'e | wajîp'érezenìje | hañk'agá | wajâ´nijâ |
| In truth | and not | not knowledge of something | not | a thing |
| nâdjodjâníje. | Hahík'iñgìje. | Jédjuñga | xede | wogizókdjañgi, |
| he had not been blessed. | Then he gave up. | Now | big | when he became of age, |
| rucdjánañga, | hinuñk | kanáñkce. | Égi | hitcáwina |
| he gave it up, | woman | he took. | And | his wife |
| hak'arak'íju | gixonaî´neje | mâwotcaî´nañxdjî. | Hahí | tcireje |
| she was with him | they moved | out of the way place. | In time | they lived |
| hitcáwinacanâ | hak'arak'íju. | Egi | jigé | hâdáginantcìreje |
| his wife alone | she with him. | And | again | they began to fast |
| hok'ik'íju. | Mâ'´una | hihâdé | rogû´nihera | jédjuñga |
| he with her. | Earthmaker | to dream of | he wished | and now |
| édja | hisgéxdjî | t'ékdjireje | hâdáginandjedja. | "Hañk'agá |
| there | in truth | he would die | in the fasting. | "Never |
| hijâ | jéske | horágirani. | Hâdáginandjeregì, | tcekdje," |
| one | that kind | it had not been told. | During the fasting, | I shall die," |
| hirejé. | Hagaréjâ | hahí | niñkdjóñgeniñgijâ* | haníneje. |
| he thought. | Once | in time | a child | they had. |
| Uañgeníñgijâ* | herejé. | Hitcáwina | wagejé | hihók'aragìje, |
| A male child | it was. | His wife | he spoke to her | asking her advice, |
| niñkdjóñkeniñgra | Mâ'´una | nâpigiruxátc | hirekdje, | eje. |
| their child | Earthmaker | to do sacrifice | they should | he said. |
| Giji | hitcáwina | k'araxúruk'i. | Mâ'´una | nâbigiruxádjireje. |
| And so | his wife | she consented. | Earthmaker | they will sacrifice him. |
| Hazadjíjâ | 'úinanañga | hihagédja | hat'û´pireje. | Egi |
| A platform | they constructed | on top | they placed him upon it. | And |
| jédjuñga | hinû´wiñk'e | mâcdjâ | ghágireje. | Hâhegádjâ |
| now | both of them | mightily | they two cried. | During the night |
| naî´neje | Mâ'´una | nandjwodjâ´je, | éje. | Wiradji-ánañga |
| when they slept | Earthmaker | he took pity on them, | he said. | He came to them and |
p. 297 --
| horuxúdjiregàdjâ. | Hiskenâdjéxdjîje. | Manâp'e | waíni | 'uánañga; | wok'ónoñk' |
| they looked at him. | He certainly had reason. | Soldier | clothing | he makes, and | hat |
| sták' | hañkcíjâ | hok'onoñgánañga. | Hádjara | k'arap'iésk'exdjîjè. |
| [narrow] | high (cocked) | he carries on his head. | To the sight | he was very pleasing. |
| Horuxútcce. | "Djaguánacke | Mâ'´una | herénâ," | hireje |
| He looked at him. | "I also wonder | Earthmaker | it is," | he thought |
| gadjâ. | Nûhaídjeje.* | "Jeskegúni | yaréjare," | hiregádjâ. |
| [sentence terminator]. | He took a step. | "I think it so | I am thinking," | he thought. |
| Jige | ruhai-djeje. | ép'a | dédjañk'i* | ruhaidje |
| Again | he took a step. | From that place | [every now and then] | he took a step |
| dowe | áreje | gadjâ. | De | hank'é |
| to go in a certain direction | [he uttered a cry] | [sentence terminator]. | This one | not |
| Mâ'una | wa'unidjéje.* | Djedjédjijâ | wa'ûdjéje. | Gicdjoñk'éregi. |
| Earthmaker | it was he. | A bluejay** | it was. | They had fooled him. |
| Jige | idjaíra* | nantcgera | dékce. | Jigidjaíra |
| And so | more | he heart | it ached. | Even more |
| hogirúdjase. | Egi | jigé | nañgádjâ | jédjuñga |
| he was wound up. | And | again | he slept | and indeed |
| Mâ'´una | hidjádjije, | "Uañkcik'é, | nâdjonidjána. | S'i |
| Earthmaker | came to him, | "Human, | I bless you. | Long |
| ragákcanâ.* | Mâ'´una | newinénâ," | eje. | Horuxitcgádjâ, |
| you have cried. | Earthmaker | I am he," | he said. | When he looked at him, |
| k'arap'iéskeje. | Horuxúdjera | p'îjé, | waínina | k'arap'iéske |
| he was pleasing. | the look | fine, | clothing | it was pleasing |
| 'û´je. | "Djaguánacke | deé | Mâ'´una | wa'û´djanâ," |
| it was. | "I also wonder | this | Earthmaker | [it was]," |
| hirejé-gadjâ. | Horuxúdjera | hok'ugági, | hiranâ´îje. | Hidjobóhôna |
| he thought. | The look | as if he grew smaller, | he thought. | The fourth time |
| horuxutcgádjiâ | stastak'éjâ | wa'ûdjeje. | Nantcgéra | hidjaiíra |
| when he looked | [unknown species of bird] | it was. | The heart | even more |
| dekce. | Mâcdjâ´ | ghakce. | Hidaníhôna | jigé |
| it ached. | Mightily | he cried. | The third time | again |
| Mâ'´una | jédjuñga | nâdjodjâ´je, | "Mâ'´una | hirahâ´de |
| Earthmaker | now | he blessed him, | "Earthmaker | to dream |
| nânac'iánañga | hawerak'icáwañgra. | Mâ'´una | newinénâ, | nâdjonidjánâ. |
| you have tried and | you caused yourself great suffering. | Earthmaker | I am he, | I bless you. |
| Hañk'é | wajâ´nijâ | roragúnikdjonènâ; | tcinóñgijâ` | hit'e |
| Not | a thing | you will be in want of; | a village | language |
| djagúracke | hanántc | wananáñxguñkdjonènâ; | uañkcigo'î´na | hank'é |
| whatever | all | you will listen to; | life | not |
| rorágunikdjonènâ; | djaguranâtcíñxdjî | nâdjironidjánâ." | Ege* |
| you will want; | everything | I bless you." | Now, |
| tcegédja, | djaski-ádjera | hañk'é | horuxúdjera, | jeske |
| from the very first, | [however] | not | the appearance, | so |
| hanîdjéje. | Edjáxdjî | jigé | deé, | "Wajîdjahî´je |
| to inspire confidence. | About that time | again | this one, | "Somebody |
p. 298 --
| hingicdjóñk'edjegùni," | hirejé | gadjâ. | Ciñk'ok'ogíjâ | wa'ûdjéje. |
| must be fooling me." | he thought | [sentence terminator]. | A robin | it was. |
| "Jédjuñga | jedja, | tcak'ó | hañk'e | wahádjeni, |
| "Now, | to end (die), | indeed | not | not to eat, |
| jegû | tcekdje,"* | hireje. | "Djánañga | waniñk' |
| and so | I will die," | he thought. | "As many as there are | birds |
| cicigerági | hiñkcakcaíre." | Hireje | -gadjâ.* | Mâ'una |
| bad | they have made sport of me." | It is | isn't it? | Earthmaker |
| 'uañgeregináñk'i | hip'éresse | gadjâ. | Hit'éra | nañxgû´je. |
| on high where he sat | he knew of it | [sentence terminator]. | The words | he heard. |
| "Wecgícera, | rajagerádjege | mânégi | adjínâ," | higéje. |
| "Wecgícega | you are crying | to the earth | I am coming," | he said to him. |
| "Higû´ | hi-ándjina, | Wecgícera," | hiñgéje.* | Horuxitcgádjâ` |
| "Even | the father, | Wecgícega," | he said to him. | When he looked |
| 'uáñgeregi | hadak'átc | p'iñxdjîjâ | mânégi | hirak'eredjeje. |
| up above | ray of light | very clearly | to the earth | extending. |
| Yotcíra | édjaxdjî | hirak'ére | wa'ûdjéje. | "Wecgícera |
| The camp | all the way | it extended | it did. | "Wecgícega |
| hîcdjákdje, | hicéra. | Hañk'e | jeske | haduxúrugeninâ. |
| you will see me, | you said. | Not | that kind | I cannot do. |
| Meé | newinénâ. | Hîcdjánâ," | higéje. | Hañk'é | wonághire |
| This | I am he. | You have seen me," | he said to him. | Not | war |
| nâdjirodjâ´nije; | uañkcigo'înácanaxdjî | nâdjirodjâ´je | Wecgicega. | Hâbera |
| he was not blessed; | life only | he was blessed | Wecgícega. | The light |
| Mâ'´una | edjowádji. | Mânégi | hirak'eredjèga. | Hirok'í'û |
| Earthmaker | it came from. | To the earth | it reached. | He made a copy |
| hisagúîjâ | 'ûje. | Jeé | dani-ogíju | hahúiregi | uañkcigo'î |
| a cane | he made. | This | tobacco-offering | when it came | life |
| gidanáñkcanâ. | Higû´ | mejegunegícke, | higû | wa'unáñkcanâ. |
| they would ask for. | Even | at the present time, | still | they are doing it. |
Source:
Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 (Sam Blowsnake, "How One of My Ancestors was Blessed by Earthmaker," pp. 294-298). From Paul Radin, The Story of Wecgiciga, Winnebago & English, in Notebooks, Winnebago II, 2 (Philadelphia: American Philosophical Society) last item (incomplete).