Hočąk Text — Descent of the Drum, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake

English Translation

The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
ε
λ
τ
υ
égi
éja
-gíži ?
-gáją ?
žesge
gų ?
-regi

ψ
K
·נ
C
X
ʆ
ɕ
hąké
janą́hi
nunige
š'ageniwína
uañk
-že, -še
-xjį

ƪ
-
/
·/
·/, ·/
-ižą
-ra
-ną
-kjéną
-kjanèną
-nañk

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Title
Neghodjį
Ruwína
Neǧojį
Ruwína
Drumming
[the Acquisition of]

p. XX —
'Uañge[υ´]
[K]
widjádja
éwa'ú[/]
widjádja
'Uañgerégi
janą́hi
Wijája
éwa'úną.
Wijája
From above
[as many as]
[the Messengers]
he made it.
The Messenger

 


 

nañjíñkdje[-]
'uañge[υ´]
nąboréhi
gųsá[/]
[α]
nąžíñkjera*
'uañgerégi
nąboréhi
gųsáną.
Égi
that might stand
up above
[with his own hands]†
he made it.
[Then]
*the text version where /ñ/ is before /ž/ is not well-formed.
†the translation has, "he handled it".

 


 

mąnégi
howáhugigi[·/]
wogų́zotcí[-]
tcąt'iáñgere
[α]
mąnégi
howáhugigikjéną.
Wogų́zočíra
čąt'iáñgere
égi
[to earth]
[he would make it come.]
The Creation Lodge
as it appears
[here]

 


 

howáhugigi[·/]
'uañge[υ´]
hura
hąb[-´]
tciwį́hu[/]
howáhugigikjéną.
'Uañgerégi
hura.
Hąberá
čiwį́huną.
[he would make it come.]
From above
it came.
[The light]
roaring it came.

 


 

XXI* —
hąb[-´]
djobóhi
hokikó[⨪]†
konañk[γ´]
hi[ƪ´]
Hąberá
jobóhi
hokikónañka
konañkíži,
hižą́
[The light]
[four]
within one another
that he placed,
[one]
*at the top of this page Radin has the following conjugations: "to walk = máni, macíni, maní; to shout = hawána, rawáną, wáną". At the left top of the page, he has written, "mąráni also permitted but (?) ...".
†the symbol [⨪] has an /a/ above over it.

 


 

hiradjíga
hąbe[-]
tciwį́djikére
maní[ʆ]
hikarókihíwi[-]
hirajíga
hąbera
čiwį́jikére
maníže.
Hikarókihíwira
it came to
[the light]
[arriving with a roar]
it walked.
Our Grandmother

 


 

[X´]a'iądją́ne
[ψ]
[α]
hiwucáni[ʆ]
hiradjígi
uáñga'iąją́ne
hąké
égi
hiwušániže.
Hirajígi,
that we live on
[not]
[here]
did it stop.
When it came to,

 


 

hąb[-´]
ksųtc
djikere[ʆ´]
tciwį́djikere[ʆ´]
gisgą́djire[ʆ´]
hąberá
ksųč
jikerežé.
Čiwį́jikereže.
Gisgą́jirežé.
[the day]
shaking
it became.
[It arrived with a roar.]
It pierced through and went on.

 


 

hikarokihíwi[-]
mokiságe[υ]
huñgé
hi[ƪ´]
xgicgúni
Hikarokihíwira
mokiságeregi
huñgé
hižą́
xgišgúni
Our Grandmother
in the middle of the earth*
[chief]
[a]
quiet†
*this has "center" written above it.
†"quiet" is written above "calm", which has been crossed out.

 


 

t'ąp[ʆ´]
[γ´]
jeé
[ϕ]
wogų́zotci[-]
t'ąpšé
gíži.
Žeé
hąké
Wogų́zočira
he placed it
[.]
[That one]
[not]
the Creation Lodge

 


 

wowéwina
hókarakéreniñge
[ε]
wowéwina
jé[τ´]gi
wowéwina
hókarakéreniñge
gają (?).
Wowéwina
žegų́gi (?)
his thoughts
he did not add
[.]
[His thoughts]
if it was thus

 


 

hidjókewehí[·/]ge
[ε]
wagi'ų́[ʆ]
widjádja[-]
hijókewehíkjege
gają (?).
Wagi'ų́že.
Wijájara
he would send it in
[.]
That's why he did it to him.*
[The Messenger]
*this is connected by a line to the bottom of the page where a footnote reads, "the creator sent the drum to the huñgé so that he might add his thoughts to it."

 


 

tciókiság[β]
kiridjégigi[ʆ´]*
[α]
wakdjexiáka
hanį́dji[⨪]†
čiókiságeja
kirijégigižé.
Égi
Wakjexiáka
hanį́jinañka.
[in the center of the lodge]
he made it land.
[Here]
[the Waterspirit]
he seized.
*hi[ʆ´] was crossed out and gigi[ʆ´] written above it.
†/a/ is written above the [⨪] symbol.

 


 

hodją́
p'į'úinege
p'į́dja[·נ´]
hidjaíra[ɕ]
p'į'ų́[ʆ]
Hoją́
p'į'úinege
p'į́janunige
hijaíraxjį
p'į'ų́že.
Already
it had been made well, but
[as good as it was, however,]*
much more
he fixed it.
*the original translation, "it was good but", has been crossed out.

 


 

hicdjá[-]
hąberégi'ų́[ʆ]
[α]
wogų́zotcí[-]
tcáwa
Hišjára
hąberégi'ų́že.
Égi
Wogų́zočíra
čáwa
The face
he used the daylight on.
[Then]
[the Creation Lodge]
[towards]

 


 

hugigí[ʆ]
djobohą
wanąhé[ʆ]
[α]
tciókiság[β]
hugigíže.
Jobohą
wanąhéže.
Égi
čiókiságeja
[he was sent.]
[Four times]
he shouted.
[And]
in the center of the lodge

 


 

hąbemaxárok
haghépdjįp[ʆ]
[β]
horá
tcąt'įdjikere[ʆ´]
hąbemaxárok
haǧépjįpše.
Éja
horá
čąt'įjikerežé.
light piercing
it burnt forth.
[There]
[the voice]
it was audible.

 


 

[α]
mañxiócecínina
djásgakirécge
haną́tciñ[ɕ]
sániñk
Égi
mañxióšešínina
jásgakiréšge
haną́čiñxjį
sániñk
[And]
bad clouds
[even as they were]
[everyone of them]
[direction]

 


 

howucgúninegi*
hoisintc
rehí
[α]
wogų́z[-]
howušgúninegi
hoisinč
rehí
égi
wogų́zera
[to the bad place]
[to sweep]
[he sent off]
[and]
[the creation]
*just before this word /howuc/ has been crossed out.

 


 

p. XXII —
djasgé[ɕ][⨪]i*
haną́tcį[ɕ]
nañxgų́
djinógire[ʆ]
uañge[υ´]
jasgéxjįnoki*
haną́čįxjį
nañxgų́
jinógireže.
Uañgerégi
[howsoever big it is]
[absolutely all of it]
to hear it
[they suddenly did.]
[From above]
*above the symbol [⨪] is written an /o/.

 


 

[K]
récge
nañxgų́
dji[⨪][ʆ´]
'uañgi[ƪ]
janą́hi
réšge
nañxgų́
jinañkšé.
'Uañgižą
[as many as]
[started to go out also]
he heard it
[he did suddenly.]
A man

 


 

widjádjadje
nañxgúine[ʆ]
wogų́zotciáka
djagú
rogų́
wijájaje
nañxgúineže.
Wogų́zočiáka
jagú
rogų́
as one making announcements*
they heard it.
The Creation Lodge
what
they desired
*the English line has, "the public crier" above which is written, "announcing". But a line connects to a header note that reads, "they heard it as one making announcements".

 


 

wa'ú[⨪]k[γ]
[λ]
hidjadjádje[ʆ]
haną́tcį[ɕ]
wa'únañkiži.
Žesge
hijajáježe.
Haną́čįxjį
they did it.
[In this way]
[he made announcements.]
[Everyone of them]

 


 

hiperésdji[⨪´]re[ʆ]
[α]
karókehíwi[-]
djasgéga[⨪]re
hiperésjinóñkreže.
Égi
Karókehíwire
jasgéganoñkre
they came to know it.
[And]
[Our Grandmother]
[every time when it happened]

 


 

haną́tcį[ɕ]*
tco[-´]
dji[⨪][ʆ´]
[α]
haną́čįxjį
čorá
jinoñkšé.
Égi
[all of it]
green
[she became suddenly.]
[And]
*an arrow is drawn from the previous occurrence of this word to the present place in the Hočąk line where the word "repeat" is written.

 


 

tciókiságonąjį́ne
hodazób[-]
rotcáñ[ɕ]
djidjejí[ʆ]
Čiókiságonąžį́ne
hotazóbera
ročáñxjį
jiježíže.
[He who Stands in the Middle of the Lodge]*
the blaze
[very straight]
[it became there]
*the translation has simply, "fire".

 


 

[ϕ]
habozógenądjení
[α]
[C]
tcitcábire[-]
Hąké
habozógenąjení.
Égi
š'ageniwína
čičábirera
Not
it was unbendable.
[And]
[the ancestors]
[their lodge]

 


 

hąbe[-]
rukírikíri
kinibí[ʆ]*
[α]
'uañge[υ´]
hąbera
rukírikíri
kinibíje.
Égi
'uañgerégi
[the light]
[resplendent]
it became.
[And]
[from above]
*just before this word, kinip has been crossed out.

 


 

[K]
wogų́z[-]
hokúruxutc
huhi
wogų́z[-]
janą́hi
wogų́zera
hokúruxuč,
huhi
Wogų́zera.
[as much as]
[the creation]
he looked upon,
his own
[the Creator.]

 


 

hicdjarókitcórak[ʆ]
wogų́z[-]
karaípį[ʆ]
Hišjarókičórakše.
Wogų́zera
karaípįže.
Their faces were lit up by the reflection from one another.
[The creation]
[it was nice.]

 


 

widjádja[-]
tcąt'į́dji[υ]
hiwacísgedjá[-]
here[·/´]gi
[β´]
Wijájara
čąt'į́jiregi.
Hiwašísgejára
herekjégi,
éja
The Announcer
[he began to be audible.]
The main dance songs
when it is time,
[there]

 


 

hikaraítcga
hagigí[·/, ·/]
néghodjį
hiñgirúwįdjé[-]
hikaraíčga
hagigíkjaneną,
néǧojį
hiñgirúwįjéra.
to try himself
I will let him,
the drumming
he buys from me that did.

 


Source:

Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #2: XX-XXII.