Hotcâk Text -- Descent of the Drum, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
epsilon
lambda
tau
upsilon
égi
édja
-gíji ?
-gádjâ ?
jesge
gû ?
-regi

psi
K
nun-dot
C
X
2
6
hâké
djanâ´hi
nunige
c'ageniwína
uañk
-je, -ce
-xdjî

9
-
/
dot-/
dot-/, dot-/
bar-over-dot
-ijâ
-ra
-nâ
-kdjénâ
-kdjanènâ
-nañk

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Title
Neghodjî
Ruwína
Neghodjî
Ruwína
Drumming
[the Acquisition of]


p. XX --
'Uañge[upsilon´]
[K]
widjádja
éwa'ú[/]
widjádja
'Uañgerégi
djanâ´hi
Widjádja
éwa'únâ.
Widjádja
From above
[as many as]
[the Messengers]
he made it.
The Messenger


nañjíñkdje[-]
'uañge[upsilon´]
nâboréhi
gûsá[/]
[alpha]
nâjíñkdjera*
'uañgerégi
nâboréhi
gûsánâ.
Égi
that might stand
up above
[with his own hands]**
he made it.
[Then]
*the text version where /ñ/ is before /j/ is not well-formed.
**the translation has, "he handled it".


mânégi
howáhugigi[dot-/]
wogû´zotcí[-]
tcât'iáñgere
[alpha]
mânégi
howáhugigikdjénâ.
Wogû´zotcíra
tcât'iáñgere
égi
[to earth]
[he would make it come.]
The Creation Lodge
as it appears
[here]


howáhugigi[dot-/]
'uañge[upsilon´]
hura
hâb[-´]
tciwî´hu[/]
howáhugigikdjénâ.
'Uañgerégi
hura.
Hâberá
tciwî´hunâ.
[he would make it come.]
From above
it came.
[The light]
roaring it came.


XXI* --
hâb[-´]
djobóhi
hokikó[bar-over-dot]**
konañk[gamma´]
hi[9´]
Hâberá
djobóhi
hokikónañka
konañkíji,
hijâ´
[The light]
[four]
within one another
that he placed,
[one]
*at the top of this page Radin has the following conjugations: "to walk = máni, macíni, maní; to shout = hawána, rawánâ, wánâ". At the left top of the page, he has written, "mâráni also permitted but (?) ...".
**the symbol [bar-over-dot] has an /a/ above over it.


hiradjíga
hâbe[-]
tciwî´djikére
maní[2]
hikarókihíwi[-]
hiradjíga
hâbera
tciwî´djikére
maníje.
Hikarókihíwira
it came to
[the light]
[arriving with a roar]
it walked.
Our Grandmother


[X´]a'iâdjâ´ne
[psi]
[alpha]
hiwucáni[2]
hiradjígi
uáñga'iâdjâ´ne
hâké
égi
hiwucánije.
Hiradjígi,
that we live on
[not]
[here]
did it stop.
When it came to,


hâb[-´]
ksûtc
djikere[2´]
tciwî´djikere[2´]
gisgâ´djire[2´]
hâberá
ksûtc
djikerejé.
Tciwî´djikereje.
Gisgâ´djirejé.
[the day]
shaking
it became.
[It arrived with a roar.]
It pierced through and went on.


hikarokihíwi[-]
mokiságe[upsilon]
huñgé
hi[9´]
xgicgúni
Hikarokihíwira
mokiságeregi
huñgé
hijâ´
xgicgúni
Our Grandmother
in the middle of the earth*
[chief]
[a]
quiet**
*this has "center" written above it.
**"quiet" is written above "calm", which has been crossed out.


t'âp[2´]
[gamma´]
jeé
[psi]
wogû´zotci[-]
t'âpcé
gíji.
Jeé
hâké
Wogû´zotcira
he placed it
[.]
[That one]
[not]
the Creation Lodge


wowéwina
hókarakéreniñge
[epsilon]
wowéwina
jé[tau´]gi
wowéwina
hókarakéreniñge
gadjâ (?).
Wowéwina
jegû´gi (?)
his thoughts
he did not add
[.]
[His thoughts]
if it was thus


hidjókewehí[dot-/]ge
[epsilon]
wagi'û´[2]
widjádja[-]
hidjókewehíkdjege
gadjâ (?).
Wagi'û´je.
Widjádjara
he would send it in
[.]
That's why he did it to him.*
[The Messenger]
*this is connected by a line to the bottom of the page where a footnote reads, "the creator sent the drum to the huñgé so that he might add his thoughts to it."


tciókiság[beta]
kiridjégigi[2´]*
[alpha]
wakdjexiáka
hanî´dji[bar-over-dot]**
tciókiságedja
kiridjégigijé.
Égi
Wakdjexiáka
hanî´djinañka.
[in the center of the lodge]
he made it land.
[Here]
[the Waterspirit]
he seized.
*hi[2´] was crossed out and gigi[2´] written above it.
**/a/ is written above the [bar-over-dot] symbol.


hodjâ´
p'î'úinege
p'î´dja[nun-dot´]
hidjaíra[6]
p'î'û´[2]
Hodjâ´
p'î'úinege
p'î´djanunige
hidjaíraxdjî
p'î'û´je.
Already
it had been made well, but
[as good as it was, however,]*
much more
he fixed it.
*the original translation, "it was good but", has been crossed out.


hicdjá[-]
hâberégi'û´[2]
[alpha]
wogû´zotcí[-]
tcáwa
Hicdjára
hâberégi'û´je.
Égi
Wogû´zotcíra
tcáwa
The face
he used the daylight on.
[Then]
[the Creation Lodge]
[towards]


hugigí[2]
djobohâ
wanâhé[2]
[alpha]
tciókiság[beta]
hugigíje.
Djobohâ
wanâhéje.
Égi
tciókiságedja
[he was sent.]
[Four times]
he shouted.
[And]
in the center of the lodge


hâbemaxárok
haghépdjîp[2]
[beta]
horá
tcât'îdjikere[2´]
hâbemaxárok
haghépdjîpce.
Édja
horá
tcât'îdjikerejé.
light piercing
it burnt forth.
[There]
[the voice]
it was audible.


[alpha]
mañxiócecínina
djásgakirécge
hanâ´tciñ[6]
sániñk
Égi
mañxiócecínina
djásgakirécge
hanâ´tciñxdjî
sániñk
[And]
bad clouds
[even as they were]
[everyone of them]
[direction]


howucgúninegi*
hoisintc
rehí
[alpha]
wogû´z[-]
howucgúninegi
hoisintc
rehí
égi
wogû´zera
[to the bad place]
[to sweep]
[he sent off]
[and]
[the creation]
*just before this word /howuc/ has been crossed out.


p. XXII --
djasgé[6][bar-over-dot]i*
hanâ´tcî[6]
nañxgû´
djinógire[2]
uañge[upsilon´]
djasgéxdjînoki*
hanâ´tcîxdjî
nañxgû´
djinógireje.
Uañgerégi
[howsoever big it is]
[absolutely all of it]
to hear it
[they suddenly did.]
[From above]
*above the symbol [bar-over-dot] is written an /o/.


[K]
récge
nañxgû´
dji[bar-over-dot][2´]
'uañgi[9]
djanâ´hi
récge
nañxgû´
djinañkcé.
'Uañgijâ
[as many as]
[started to go out also]
he heard it
[he did suddenly.]
A man


widjádjadje
nañxgúine[2]
wogû´zotciáka
djagú
rogû´
widjádjadje
nañxgúineje.
Wogû´zotciáka
djagú
rogû´
as one making announcements*
they heard it.
The Creation Lodge
what
they desired
*the English line has, "the public crier" above which is written, "announcing". But a line connects to a header note that reads, "they heard it as one making announcements".


wa'ú[bar-over-dot]k[gamma]
[lambda]
hidjadjádje[2]
hanâ´tcî[6]
wa'únañkiji.
Jesge
hidjadjádjeje.
Hanâ´tcîxdjî
they did it.
[In this way]
[he made announcements.]
[Everyone of them]


hiperésdji[bar-over-dot´]re[2]
[alpha]
karókehíwi[-]
djasgéga[bar-over-dot]re
hiperésdjinóñkreje.
Égi
Karókehíwire
djasgéganoñkre
they came to know it.
[And]
[Our Grandmother]
[every time when it happened]


hanâ´tcî[6]*
tco[-´]
dji[bar-over-dot][2´]
[alpha]
hanâ´tcîxdjî
tcorá
djinoñkcé.
Égi
[all of it]
green
[she became suddenly.]
[And]
*an arrow is drawn from the previous occurrence of this word to the present place in the Hotcâk line where the word "repeat" is written.


tciókiságonâjî´ne
hodazób[-]
rotcáñ[6]
djidjejí[2]
Tciókiságonâjî´ne
hodazóbera
rotcáñxdjî
djidjejíje.
[He who Stands in the Middle of the Lodge]*
the blaze
[very straight]
[it became there]
*the translation has simply, "fire".


[psi]
habozógenâdjení
[alpha]
[C]
tcitcábire[-]
Hâké
habozógenâdjení.
Égi
c'ageniwína
tcitcábirera
Not
it was unbendable.
[And]
[the ancestors]
[their lodge]


hâbe[-]
rukírikíri
kinibí[2]*
[alpha]
'uañge[upsilon´]
hâbera
rukírikíri
kinibíje.
Égi
'uañgerégi
[the light]
[resplendent]
it became.
[And]
[from above]
*just before this word, kinip has been crossed out.


[K]
wogû´z[-]
hokúruxutc
huhi
wogû´z[-]
djanâ´hi
wogû´zera
hokúruxutc,
huhi
Wogû´zera.
[as much as]
[the creation]
he looked upon,
his own
[the Creator.]


hicdjarókitcórak[2]
wogû´z[-]
karaípî[2]
Hicdjarókitcórakce.
Wogû´zera
karaípîje.
Their faces were lit up by the reflection from one another.
[The creation]
[it was nice.]


widjádja[-]
tcât'î´dji[upsilon]
hiwacísgedjá[-]
here[dot-/´]gi
[beta´]
Widjádjara
tcât'î´djiregi.
Hiwacísgedjára
herekdjégi,
édja
The Announcer
[he began to be audible.]
The main dance songs
when it is time,
[there]


hikaraítcga
hagigí[dot-/, dot-/]
néghodjî
hiñgirúwîdjé[-]
hikaraítcga
hagigíkdjanenâ,
néghodjî
hiñgirúwîdjéra.
to try himself
I will let him,
the drumming
he buys from me that did.


Source:

Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #2: XX-XXII.