Hotcâk Text -- Descent of the Drum, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
lambda
|
tau
|
upsilon
|
|
égi
|
édja
|
-gíji ?
|
-gádjâ ?
|
jesge
|
gû ?
|
-regi
|
|
psi
|
K
|
nun-dot
|
C
|
X
|
2
|
6
|
|
hâké
|
djanâ´hi
|
nunige
|
c'ageniwína
|
uañk
|
-je, -ce
|
-xdjî
|
|
9
|
-
|
/
|
dot-/
|
dot-/, dot-/
|
bar-over-dot
|
|
-ijâ
|
-ra
|
-nâ
|
-kdjénâ
|
-kdjanènâ
|
-nañk
|
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
Neghodjî
|
Ruwína
|
|
Neghodjî
|
Ruwína
|
|
Drumming
|
[the Acquisition of]
|
|
'Uañge[upsilon´]
|
[K]
|
widjádja
|
éwa'ú[/]
|
widjádja
|
|
'Uañgerégi
|
djanâ´hi
|
Widjádja
|
éwa'únâ.
|
Widjádja
|
|
From above
|
[as many as]
|
[the Messengers]
|
he made it.
|
The Messenger
|
|
nañjíñkdje[-]
|
'uañge[upsilon´]
|
nâboréhi
|
gûsá[/]
|
[alpha]
|
|
nâjíñkdjera*
|
'uañgerégi
|
nâboréhi
|
gûsánâ.
|
Égi
|
|
that might stand
|
up above
|
[with his own hands]**
|
he made it.
|
[Then]
|
|
mânégi
|
howáhugigi[dot-/]
|
wogû´zotcí[-]
|
tcât'iáñgere
|
[alpha]
|
|
mânégi
|
howáhugigikdjénâ.
|
Wogû´zotcíra
|
tcât'iáñgere
|
égi
|
|
[to earth]
|
[he would make it come.]
|
The Creation Lodge
|
as it appears
|
[here]
|
|
howáhugigi[dot-/]
|
'uañge[upsilon´]
|
hura
|
hâb[-´]
|
tciwî´hu[/]
|
|
howáhugigikdjénâ.
|
'Uañgerégi
|
hura.
|
Hâberá
|
tciwî´hunâ.
|
|
[he would make it come.]
|
From above
|
it came.
|
[The light]
|
roaring it came.
|
|
hâb[-´]
|
djobóhi
|
hokikó[bar-over-dot]**
|
konañk[gamma´]
|
hi[9´]
|
|
Hâberá
|
djobóhi
|
hokikónañka
|
konañkíji,
|
hijâ´
|
|
[The light]
|
[four]
|
within one another
|
that he placed,
|
[one]
|
|
hiradjíga
|
hâbe[-]
|
tciwî´djikére
|
maní[2]
|
hikarókihíwi[-]
|
|
hiradjíga
|
hâbera
|
tciwî´djikére
|
maníje.
|
Hikarókihíwira
|
|
it came to
|
[the light]
|
[arriving with a roar]
|
it walked.
|
Our Grandmother
|
|
[X´]a'iâdjâ´ne
|
[psi]
|
[alpha]
|
hiwucáni[2]
|
hiradjígi
|
|
uáñga'iâdjâ´ne
|
hâké
|
égi
|
hiwucánije.
|
Hiradjígi,
|
|
that we live on
|
[not]
|
[here]
|
did it stop.
|
When it came to,
|
|
hâb[-´]
|
ksûtc
|
djikere[2´]
|
tciwî´djikere[2´]
|
gisgâ´djire[2´]
|
|
hâberá
|
ksûtc
|
djikerejé.
|
Tciwî´djikereje.
|
Gisgâ´djirejé.
|
|
[the day]
|
shaking
|
it became.
|
[It arrived with a roar.]
|
It pierced through and went on.
|
|
hikarokihíwi[-]
|
mokiságe[upsilon]
|
huñgé
|
hi[9´]
|
xgicgúni
|
|
Hikarokihíwira
|
mokiságeregi
|
huñgé
|
hijâ´
|
xgicgúni
|
|
Our Grandmother
|
in the middle of the earth*
|
[chief]
|
[a]
|
quiet**
|
|
t'âp[2´]
|
[gamma´]
|
jeé
|
[psi]
|
wogû´zotci[-]
|
|
t'âpcé
|
gíji.
|
Jeé
|
hâké
|
Wogû´zotcira
|
|
he placed it
|
[.]
|
[That one]
|
[not]
|
the Creation Lodge
|
|
wowéwina
|
hókarakéreniñge
|
[epsilon]
|
wowéwina
|
jé[tau´]gi
|
|
wowéwina
|
hókarakéreniñge
|
gadjâ (?).
|
Wowéwina
|
jegû´gi (?)
|
|
his thoughts
|
he did not add
|
[.]
|
[His thoughts]
|
if it was thus
|
|
hidjókewehí[dot-/]ge
|
[epsilon]
|
wagi'û´[2]
|
widjádja[-]
|
|
hidjókewehíkdjege
|
gadjâ (?).
|
Wagi'û´je.
|
Widjádjara
|
|
he would send it in
|
[.]
|
That's why he did it to him.*
|
[The Messenger]
|
|
tciókiság[beta]
|
kiridjégigi[2´]*
|
[alpha]
|
wakdjexiáka
|
hanî´dji[bar-over-dot]**
|
|
tciókiságedja
|
kiridjégigijé.
|
Égi
|
Wakdjexiáka
|
hanî´djinañka.
|
|
[in the center of the lodge]
|
he made it land.
|
[Here]
|
[the Waterspirit]
|
he seized.
|
|
hodjâ´
|
p'î'úinege
|
p'î´dja[nun-dot´]
|
hidjaíra[6]
|
p'î'û´[2]
|
|
Hodjâ´
|
p'î'úinege
|
p'î´djanunige
|
hidjaíraxdjî
|
p'î'û´je.
|
|
Already
|
it had been made well, but
|
[as good as it was, however,]*
|
much more
|
he fixed it.
|
|
hicdjá[-]
|
hâberégi'û´[2]
|
[alpha]
|
wogû´zotcí[-]
|
tcáwa
|
|
Hicdjára
|
hâberégi'û´je.
|
Égi
|
Wogû´zotcíra
|
tcáwa
|
|
The face
|
he used the daylight on.
|
[Then]
|
[the Creation Lodge]
|
[towards]
|
|
hugigí[2]
|
djobohâ
|
wanâhé[2]
|
[alpha]
|
tciókiság[beta]
|
|
hugigíje.
|
Djobohâ
|
wanâhéje.
|
Égi
|
tciókiságedja
|
|
[he was sent.]
|
[Four times]
|
he shouted.
|
[And]
|
in the center of the lodge
|
|
hâbemaxárok
|
haghépdjîp[2]
|
[beta]
|
horá
|
tcât'îdjikere[2´]
|
|
hâbemaxárok
|
haghépdjîpce.
|
Édja
|
horá
|
tcât'îdjikerejé.
|
|
light piercing
|
it burnt forth.
|
[There]
|
[the voice]
|
it was audible.
|
|
[alpha]
|
mañxiócecínina
|
djásgakirécge
|
hanâ´tciñ[6]
|
sániñk
|
|
Égi
|
mañxiócecínina
|
djásgakirécge
|
hanâ´tciñxdjî
|
sániñk
|
|
[And]
|
bad clouds
|
[even as they were]
|
[everyone of them]
|
[direction]
|
|
howucgúninegi*
|
hoisintc
|
rehí
|
[alpha]
|
wogû´z[-]
|
|
howucgúninegi
|
hoisintc
|
rehí
|
égi
|
wogû´zera
|
|
[to the bad place]
|
[to sweep]
|
[he sent off]
|
[and]
|
[the creation]
|
|
djasgé[6][bar-over-dot]i*
|
hanâ´tcî[6]
|
nañxgû´
|
djinógire[2]
|
uañge[upsilon´]
|
|
djasgéxdjînoki*
|
hanâ´tcîxdjî
|
nañxgû´
|
djinógireje.
|
Uañgerégi
|
|
[howsoever big it is]
|
[absolutely all of it]
|
to hear it
|
[they suddenly did.]
|
[From above]
|
|
[K]
|
récge
|
nañxgû´
|
dji[bar-over-dot][2´]
|
'uañgi[9]
|
|
djanâ´hi
|
récge
|
nañxgû´
|
djinañkcé.
|
'Uañgijâ
|
|
[as many as]
|
[started to go out also]
|
he heard it
|
[he did suddenly.]
|
A man
|
|
widjádjadje
|
nañxgúine[2]
|
wogû´zotciáka
|
djagú
|
rogû´
|
|
widjádjadje
|
nañxgúineje.
|
Wogû´zotciáka
|
djagú
|
rogû´
|
|
as one making announcements*
|
they heard it.
|
The Creation Lodge
|
what
|
they desired
|
|
wa'ú[bar-over-dot]k[gamma]
|
[lambda]
|
hidjadjádje[2]
|
hanâ´tcî[6]
|
|
wa'únañkiji.
|
Jesge
|
hidjadjádjeje.
|
Hanâ´tcîxdjî
|
|
they did it.
|
[In this way]
|
[he made announcements.]
|
[Everyone of them]
|
|
hiperésdji[bar-over-dot´]re[2]
|
[alpha]
|
karókehíwi[-]
|
djasgéga[bar-over-dot]re
|
|
hiperésdjinóñkreje.
|
Égi
|
Karókehíwire
|
djasgéganoñkre
|
|
they came to know it.
|
[And]
|
[Our Grandmother]
|
[every time when it happened]
|
|
hanâ´tcî[6]*
|
tco[-´]
|
dji[bar-over-dot][2´]
|
[alpha]
|
|
hanâ´tcîxdjî
|
tcorá
|
djinoñkcé.
|
Égi
|
|
[all of it]
|
green
|
[she became suddenly.]
|
[And]
|
|
tciókiságonâjî´ne
|
hodazób[-]
|
rotcáñ[6]
|
djidjejí[2]
|
|
Tciókiságonâjî´ne
|
hodazóbera
|
rotcáñxdjî
|
djidjejíje.
|
|
[He who Stands in the Middle of the Lodge]*
|
the blaze
|
[very straight]
|
[it became there]
|
|
[psi]
|
habozógenâdjení
|
[alpha]
|
[C]
|
tcitcábire[-]
|
|
Hâké
|
habozógenâdjení.
|
Égi
|
c'ageniwína
|
tcitcábirera
|
|
Not
|
it was unbendable.
|
[And]
|
[the ancestors]
|
[their lodge]
|
|
hâbe[-]
|
rukírikíri
|
kinibí[2]*
|
[alpha]
|
'uañge[upsilon´]
|
|
hâbera
|
rukírikíri
|
kinibíje.
|
Égi
|
'uañgerégi
|
|
[the light]
|
[resplendent]
|
it became.
|
[And]
|
[from above]
|
|
[K]
|
wogû´z[-]
|
hokúruxutc
|
huhi
|
wogû´z[-]
|
|
djanâ´hi
|
wogû´zera
|
hokúruxutc,
|
huhi
|
Wogû´zera.
|
|
[as much as]
|
[the creation]
|
he looked upon,
|
his own
|
[the Creator.]
|
|
hicdjarókitcórak[2]
|
wogû´z[-]
|
karaípî[2]
|
|
Hicdjarókitcórakce.
|
Wogû´zera
|
karaípîje.
|
|
Their faces were lit up by the reflection from one another.
|
[The creation]
|
[it was nice.]
|
|
widjádja[-]
|
tcât'î´dji[upsilon]
|
hiwacísgedjá[-]
|
here[dot-/´]gi
|
[beta´]
|
|
Widjádjara
|
tcât'î´djiregi.
|
Hiwacísgedjára
|
herekdjégi,
|
édja
|
|
The Announcer
|
[he began to be audible.]
|
The main dance songs
|
when it is time,
|
[there]
|
|
hikaraítcga
|
hagigí[dot-/, dot-/]
|
néghodjî
|
hiñgirúwîdjé[-]
|
|
hikaraítcga
|
hagigíkdjanenâ,
|
néghodjî
|
hiñgirúwîdjéra.
|
|
to try himself
|
I will let him,
|
the drumming
|
he buys from me that did.
|