Hocąk Text — A Deer Story
narrated by Wámąnįga (Ken Funmaker, Sr.)
Hox’aija (Mauston, Wisconsin)
ca. 1997
transcribed by Sheila Shigley
translation based on that of Edward Lonetree Jr., Chloris Lowe Sr., Bill O’Brien, and Lucille Roberts, with emendations by Sheila Shigley
![]() |
Ken Funmaker |
hapaxlegomena: hají ášgéįk, "as it got nearer"; hají e, "it's getting so"; hu-u-u-u-u-u, ’u ‘u ‘u ‘u ‘u-u-u-u-u, "rutting call of the female deer"; nįhá, "greetings"; rokígų, "to want" (< rokígų̀įnegi, "when they wanted"); ųnąk, "it is" (usually, ų́nąk’ų). |
|
rare words: ną́ka, "that" (found only once elsewhere); nąke (n Ke), "there" (found twice elsewhere); sįnįówagu (< sįnį-hó-wagu), "north," (found once in Susman).
|
|
-n’ after a vowel, often used in place of -ną.
|
|
ke used in preference to hąké or hįké.
|
Ca | Worak |
Deer | Story |
YouTube | ||||||||
Nįhá | egi, | hagoréižą, | egi | hi’ą́c | hara | egi | wóigiràgᵋ | ną’į́ną. |
Greetings | [then,] | once | [then] | father | my | [then] | to tell a story | he tried. |
É, | wórák | te’èn’, | gójáxjį | howáji | tégi | hanį́ | ų | hajíre. |
This, | story | this, | way back | it comes | [right here] | [to have] | [to do] | [they came]. |
Egi | wí | ną̀ą̀gᵋra | wárárác | irèže,* | en’. |
[And] | months | these | to talk about | they did, | he said. |
* the initial /h/ is dropped from external sandhi.
Žégų̀ną | hahíšgé | cá | ną̀ą̀gᵋra | warác | irèn’.* |
And | [at one time] | deer | the | to talk | they did. |
* the initial /h/ is dropped from external sandhi.
Ésgè, | žé, | wórák | hižą̀ | horák | hajíreną, | en’. |
[So,] | [this,] | story | a | [to tell] | [they came,] | he said. |
Hagoréižą, | róhą́xjį | egi | wórak | te’e | hipéréz | hanįháirèną, | en’. |
At one time, | a lot | [then] | story | this | to know | they did, | he said. |
Nųnigè | hají? | Jásgé gają | en’, | ke – |
But | now? | How is it, | he said, | there's not – |
hají e | haruxà, | hokúrújís | arèn’, | wórák | te’e, | ųsge | kípérezᵋranįn’. |
it's getting so | more and more | fewer | [it is said] | story | this | [thing] | they do not know. |
* Shigley adds parenthetically: "It has come to the point that, more and more so, there’s a decrease in ability …"
Nųnįgè, | Nįóxàànį̀* | ánągra, | cíną́gᵋ nąka | éja | éną. |
Nevertheless, | Black River Falls | they call, | town | [there,] | he said. |
* also Nįóxàwanį̀.
É, | sįnįówagu | są́įg | éja, | égi | wióiré | sąįg, | hocáké nąka, | éną, |
Then, | north | [side] | there, | and | west | [side], | in between, | he said, |
éja, | xé | hižą̀ | ną̀kše. | Xé | ną́ka, | cá | hocí | hižą̀ | ų ną̀kše | en’. |
there, | hill | a | it stands. | Hill | that, | deer | [dwelling] | [a] | [they make,] | he said. |
Áire s’aže, | en’. |
This is what they used to say, | he said. |
Žégų̀ gižì, | cegᵋrégi, | egi | wą́kšígᵋra | Hócą́gᵋra | éja, | hą́táginą̀c | ahíre s’aže.* |
Thus, | long ago, | [then] | the people | Hoocąk | [there] | vision quests | they used to go. |
* the initial /h/ is dropped from external sandhi.
Ną́jokiją̀ | rokígų̀įnegi, | žégų̀ | híre s’aže. |
Blessings | when they wanted, | this is what | they used to do.* |
* the translation has, "They went there to receive blessings from the Spirits." Shigley adds parenthetically, "when they wanted to make themselves pitiable, this is what they used to do."
Xé ną́ka, | xé | wákącą̀k | hižą̀ | ų nąk, | žégų̀ | híre s’aže. |
That hill, | hill | sacred | a | it is, | so that | they used to do. |
Égi | hagoréižą, | èn’, | éja | Hócą́k | ną́kíkaràire šgųnį, | s’íréją̀. |
[And] | once, | he said, | there | the Hocąk | they used to hunt, | long ago. |
Žégų̀ gają | ną́kíkara ną̀ą̀ka, | wažą́ižą | ną́xgų́įne gųnį | hiráire gają̀. |
When thus it was, | those hunters | something | they heard | they thought. |
Haruxá ášgé | hú gają̀, | té, | ną́wą́ | wàkše. |
As it got nearer | [as it came], | here, | [song] | [it was uttering.] |
Hají ášgéįk | jí gają, | égi, | jágu | é | wàk | hi, | gająga [?] | ną́xgų́įne. |
As it got nearer, | [as it came,] | then | what | it | [to utter] | it did, | finally (?) | they heard. |
Té, | ną́wą́ | te’e | ną́wą́ | howé | wàkše. |
[This one,] | song | this | singing | he was going along | [it uttered.] |
"Hija | nąke, | huukjeno, | huukjeno; |
"There | there, | let her come over, | let her come over; |
"Hija, | nąke, | huukjeno, | huukjeno; |
"There, | there, | let her come over, | let her come over; |
"Hija, | nąke, | huukjeno, | huukjeno, | hoi!" |
"There, | there, | let her come over, | let her come over, | hoi!" |
á | huhéžé. |
he was saying, | as he was coming. |
Harašją́ | hį̀p | hì | gają̀, | hiraréxjį | ną’įną. |
To stop | to lie | she did | when, | in a little bit | [she tried.] |
Éja: | "Hu-u-u-u-u-u, ’u ‘u ‘u ‘u ‘u-u-u-u-u," |
Then: | "Hu-u-u-u-u-u, ’u ‘u ‘u ‘u ‘u-u-u-u-u," |
á | huhéžé. | Cá hinų̀k | hižą̀ | howè. |
[she was saying,] | [as she was coming.] | Doe | a | [that was going about.] |
Égišgé | té | wáǧᵋra | haǧép | gają̀, | té | cá wą̀k | hížą̀ | wákše. |
[And indeed] | the one | [shouting] | he appeared | when, | it | male deer | a | he was singing. |
Cá | hérócą̀ | hižą̀ | wàk. |
Deer | spiked | a | [male.] |
Hinų́k | giną́wą́ | wàk. |
Women | he was singing about | [male.] |
Ésgè | én’, | hi’ą́c | hàra, | ésgé | àireže. |
Thus | he said, | father | my, | [so] | [it is said]. |
Ké | Hócą́kjànè, | ké | wą́kšíkjàné | šąną̀ | wókíxetè, | wókígixetè | ruxúrúgnį́ | wa’ųną̀k. |
Not | [the Hocągara,] | [not] | human beings | only | love, | love for them | not capable | they do it. |
Wanóicgeną̀ą̀gᵋra, | žé, | hirásá | èsgè | hiruxúruk | wa’ųną̀k. |
The animals, | those, | [also] | [therefore] | to be able | to do it. |
Haną́c | egi, | jágú | hikíráųną̀gᵋra [?] | ésgé | egì, | wokíxete | wa’ųną̀k. |
All | [then,] | whatever | the kind they are (?), | therefore | [then,] | love | they do it. |
Hišgé | esge | wa’ųną̀kše, | é | wen’. |
[Also] | so | the way they are, | he | he said. |
Ken Funmaker, Sr., "Ca Worak, a Deer Story," transcribed by Sheila Shigley, trs. Edward Lonetree Jr., Chloris Lowe Sr., Bill O’Brien, and Lucille Roberts (Hoocak Academy, ca. 1997), YouTube.