Hotcâk Text -- Deer Clan Origin Myth, Version 1


The manuscript is written in a fairly clear hand. At the top of the page it reads, "Winnebago texts partly pub. in English." To the upper left of the page is written in a very large and bold hand, "81." To the right of the number is written "Phonetic & English (omega) syllabic texts." Below this entry is written, "Deer Clan Origin Myth."

As in later Hotcâk-English interlinear texts, it contains a number of Greek letter abbreviations for common Hotcâk words or syllables. However, the process is not taken to the extreme found in later texts. The values for the Greek letters is given in the table below:

alpha beta epsilon rho psi omega
égi édja ásge ánâga hâké jigé

In the English translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.


English Translation


p. 1 --

Tcaikikáratc 'uañkcígo'î deérenâ. Tcasépera hûwâna
Deer Clan life this it is. Black deer the elk


hakikíju mânóñgere niñge hokiságera heregíji,
with them the earth where the center is,


édja haghebireje. [Alpha] s'ániñk wiaghéphura
there they appeared. And side east


howaraíreje. [Beta] 'uâhíreje. Gadjâ´ tcasébera
they went. [There] they were going. And then the black deer


wéje, "Hisuñkáxdjî, rora hisgiñgerénâ. Inéki
[he said,] "My dear younger brother, flesh I am heavy. Alone


rare [alpha] higû hanihékdjonénâ,"* éje.
go [here] where I will remain," he said.

*a terminal '-je' has been crossed out in favor of '-nâ'.


[Beta] [psi] raníje. [Alpha] wakcâkaip'
[There] [not] he did not go. And he went back


p. 2 --

howarairedja.* Hagiránañga. Jigé hihohires'áje djobóhâ.
to the center of the earth whence they started from.** He came back. [Again] they asked him four times.

* This word is written over a cross-out; however, 'hohuirédja' is written below the same cross-out.
**an initial 'this way they came' is crossed out.


Jejegû híregádjâ. [Beta] juráwanâp'ina higíjé
Again that indeed they did. [There] money necklace he recognized


tcasébera. [Epsilon] Tca(h)ikikáradjenáñgere hohirénâ.* [Epsilon]
the black deer. So the Deer Clan was beaten. So

* Radin remarks at the top of the page: "He beat him because he came on the necklace first."


rejera "Tcaséphuñká," hikigaírenâ. [Alpha] howera
the name "Black Deer King," he called himself. [And] they went


hakdja hidjágirénâ. Hicgé jurawanâp'î hikigirénâ.
back they went again. Likewise himself money necklace he recognized.


Mânáñgere howágiñx haránañga wa'uinénâ. [Alpha]
The earth around they went they did. [And]


jige tcasébera hâbogúra howaraírenâ. Xedegíji
[again] [the black deer] east they went. [When] the big one


tconiánañga. 'Uáñgiregádjâ, dewéraki horaírerégi. Jige
first he went. As they went, this [one] wondered where they started from. [Again]


p. 3 --

[beta] hakiríreje.* "Hisuñgídjî, hicgagá** wajâ
[there] they came back. "My brother, you yourself something

* Radin comments at the top of page 3: "Some power was always drawing them back to the place whence they had started."
** Radin indicates above the line that this is contracted from 'hicge hagá'.


'una-îne," éje. [Epsilon] Henâna hicgaga
you try to do," [he said.] [So] [the] second born [he himself]


etconíje. Hadjiakaraíreje. Jige horaírera. [Beta]
he went first. They went. [Again] they went. [There]


hakdja hakiríreje. "Hisúñgidjî´, hicgagá wajâ´
[back] they came. "My brother, you yourself something


'una-î´ne," éje. [Epsilon] Hagára etconíje.
you try to do," he said. [And so] 3rd born* [he went first.]

* This is a play on words, 'hagara' meaning 'he himself', and 'Haga-ra' meaning 'the third born son'.


[Omega] hakdja kirejé. [Alpha] Nañghíga
[Again] [back] [they had come.] [And] 4th [born]


etconí círeje. Tcowédja djidjejé. He
[he went first] they told him. In front* he came suddenly. Horn

* The word 'before' is crossed out.


s'ániñk hoicárora maî´dja hirodjî´je gadjâ´,
[side] right on the earth he hit (his horn)* when,

* Parenthetical material added by Radin.


[beta] xawî´jâ haghépdjidjehíje. Tcaxíwira sgaxdjî´je
[there] a grass it appeared he made it. The flower (bud)* very white

* Parenthetical material added by Radin.


p. 4 --

jegûhi[rho]. [Omega] he s'ániñk hoirátcge
when he did. [Again] [horn] [side] [left]


maî´dja hirodjîje gadjâ, naî´ja [beta]
[on the earth] [he hit it] [when,] a tree [there]


djidjeje. [Alpha] x'awî hudjéga rudjiraná
he made it. [And] weed the stem it is meant for eating


wagi'únâ. [Alpha] [omega] nâ´djega hikâ´noñgra
he made it for that. [And] [again] [the tree] the fruit


wárudjirénâ. Naî´sawara [beta] warudjirénâ. [Epsilon]
they ate. The top of the tree [there] [they ate]. [And so]


waírenâ rajerá hinuñgrá hijâ wagaíranána,
they said the name women, the one they would call it,


"Naî´sawarudjga," higairénâ. [Alpha] mâní hakaraíregi
["She who Eat from the Top of the Tree,"] [the name.] [And] walking when they went


mânáñgere nañksúñksuntc hireje airenâ. Saniñk
the earth tremble they made [they say]. [Side]


wiaghéphura* howaraíreje. [Epsilon] waíreje, 'uañgerá
east they went. [And so] they said that a man

*a 'w' is overprinted on an initial 'h'.


hijâ´ rajera "Manañksûdjega," aireje. [Alpha]
one the name "Shakes the Earth," [they said]. [And]


p. 5 --

hikínûberá* hisge heréregi xununá wagaíranâ´je,
brothers some [if] there were smallest they would call him,

*the initial 'h' appears (perhaps by accident) to be partly blotted out.


"Watcójumaniñga," higairanâ´je. [Alpha] [omega] hinuñgerá
"Leader Walking," [they called him]. [And] [again] [the women]


hijâ´ heregíji, "Hakdjagúwiñga," hikigaíreje. [Omega]
[one] [came to be], "Back Coming," call themselves. [Again]


'uañgera, "Hakdjáguga," hikigaíreje. Tcegédja, hakdja
[the men], ["Coming Back,"] [they would call him.] In the beginning, back


hagi nâghînega. [Epsilon] hawa'û waíreje hixgôxgô´na
there they went again. That's the reason, therefore on account of [they say that] movements


djasge híregi érac hiraníneje. Rajera
whatever they did from that they got their names. [The names]


djasge 'uañkcik'o-î´negi, eáwa'û rac kirádjiréje.
however they lived therefore name themselves they called.


[Alpha] hohuhídjâne hirukóno 'uañkcik'-î´neje. [Epsilon]
[And] the winds of the cardinal points (the 4 winds)* had control of they lived. [And so]

* Parenthetical material is Radin's.


p. 6 --

hâp p'íñxdjî hijâ´ hora tcât'îcge, hâbera
day very nice one voice heard [the day]


hikirutcâ´nega hâp cícigi kiridjénâje. [Omega]
it would exchange [day] [bad] he makes it would become.* [Again]

* Radin writes at the top of page 6 -- "deer's bellowing will make day bad." Then he lists three words meaning wind: hohuhí, tcatc, maîdjadjéhi.


hâp cícigi dja'û hijâ horá
[day] [bad] it being [one] voice


tcât'îcge, hâbera p'íñxdjî kiridjénâje. [Epsilon]
heard should (if) [day] [a very good] [it would become]. [And so]


Tcaíkikáradjera hâ´bera hirukóna 'uañkcík hirénâ.
[the Deer Clan] [the day] [they have control over] people they are.


[Epsilon] rac kirádjirénâ, "Tcádjicgátcga," hikigaíreje.
[And so] [name] they called themselves, "Wind They Play with," [they would call him.]


[Omega] waíreje, "Rek'umaníwiñga," aireje. Tcanañgere
[Also] [they say,] "Going with the Wind Woman," [they say.] Deer


hominóñgirekdjéra tcágiwaíregi rek'uharaíranañga minóñk hires'áje,
where they would sit going towards going with the wind to sit they would,


[epsilon] waíreje. [Alpha] manúñgere [psi]
[and so] [they say that.] [And] [earth ...] [not]


p. 7 --

niñgé nañgâc´-hiraníje.* [Beta] hagúireje. Xederá
[anywhere] not to miss they did. [There] they came home. The big one**

* Radin connects to this word with a line the following: "i. e., they're all over the earth."
** Radin has "a big."


k'ânéje. [Alpha] waíreje, "Djasgekdjenegúni?" aíreje.
he fell (dead).* [And] [they said,] "What is going to happen?"** they said.

* The parenthetical word is Radin's. An original "they" was struck out and replaced by "he".
* Radin originally had, "now it's going to happen," but struck out "now" and wrote "what" above it.


[Alpha] Hénuñga wéje, "Hisúñgedjî [psi]
[And] 2nd [born] [he said,] ["My younger brother,] [not]


hagá wajâ´, aíreje." Gadjâ´ wejé,
[at any time] [something] [did he say]." [Then] [he said],


["Psi] wajôna hijâ yapérezenínâ."* Hisuñkhíra
["Not] something [one] I do not know." His yr. bro.

* An initial "hi" was struck out in favor of "y".


Nañghígacana* heregádjâ éje, [alpha] wejé,
[Fourth born only] it is [he spoke,] [and] [and said,]

* No less than three terminations other than "-cana" were thoroughly crossed out.


"Hinixdjî´wira, hinihihiwira t'égadjâ.* Mâ'úna jésge
"My dear older bro's, our older broth. [has died.] [Earthmaker] [that way, thus]

*after this word, what looks like 'hiré' was heavily crossed out.


higé jesgénâ." [Alpha] t'egá hokít'eje
he did [that way]." [And] the dead one he talked to


wagéje, "Tcekdjína hiníhaxdjin déeji tcekdjî**
[he said to him,] "In the first place, my old. bro., this one the first one

* Radin has a number of other words crossed out with "in the first place" written above them.
** 'tcixdjî´' is crossed out and 'tcékdjî' is written above it.


hotcaíwerá Wagûzerá niñgígige. Dejesgénâ. [Alpha]
place of safety the Maker he did for you. [That he did.] [And]


'uañkcígo-î´na xedehí curudjísnañga. [Alpha] maî´hageré-gi
life big piece* you have not reached. [And] above ground, on top of earth

*"he --- large' is crossed out and 'big piece' is written over it.


wenâ´djodjaî´sge wairá-gic'ûwínâ. [Alpha] djagu hinigékdjoneháre
poor us you make (did)* [And] what I'm going to ask you

*the parenthetical material is Radin's.


jésge hinagít'ûcára radjikérekdjonénâ 'uañkcígo-î´na horaícdjôna
[this kind] you'll leave us (behind)* you're going home life the that you missed

*the parenthetical material is Radin's.


maîhágerégi niñgidawínâ. Hirasá 'uañkcík ya-íñkdjawínâ.
[above ground] we beg (ask) of you.* With life* let us live with that (we'll use it).**

*this word follows the word 'man' which is crossed out.
**the parenthetical material is Radin's.


Horaícdjâcáraré wagénâ. [Alpha] wodá hinûbrá
What you have left off I mean that. [And] request the second


deerénâ wonáñghirera djasge curugócererá woidokík'îna
that's it wars what you didn't handle the honors (in war)*

*the parenthetical material is Radin's.


curuxúrugenâna, [alpha] maî´hagerégi ne wadutcábikdjawínâ.
all that you would have earned, [here] [above ground] we will handle.


p. 9 --

Dejesge niñgidánâ, hiniháxdjî. [Alpha] wodá
[You have done] of you I ask, o elder brother. [And] request


hidanína deérenâ: worudjera djasgéxdjî caragôghera,
third this is: food [all] you miss with your mouth,


djánuñga naíñkinoñgra, [omega] djánuñga xawî´sgura (?)** heregí
[as many, all] tree fruits (nuts, etc.),* [also] [all] sweet food (some kind of food) it is

*The parenthetical matter is Radin's.
**The question mark supplied by Radin probably indicates his inability to identify this kind of food. On the other hand, it may have expressed his doubt about the Hotcâk form of the word, since originally the first syllable is struck out, and 'xawî' is written above it.


radjenûna jeé horaícdjâna rat'ûcára cerera [omega]
would eat that you missed you left behind (when) you went* [again]

*The parenthetical matter is Radin's.


jeé ne hadutcábikdjawínâ.* Dée horaícdjû
[that] [we] [we will get a hold of]. [This one] [you missed]

*for 'hadu-' Radin appears to have 'Hada-', but other instances of the word show the former spelling.


cerera niñgidánâ. E/ga* 'ûhanihékdjawínâ. [Alpha]
[when you went] [I ask for]. [This/these ?] we will be using (not complete).** [And]

*Radin has the 'e' separated off by a forward slash.
**It is not clear to me what Radin means by "not complete."


wodá hidjóbera dee herénâ hiniháxdjî:
request four [this] [it is] [O elder brother]:


djanúñga wajâ p'îná 'uañkcígera woíkikághera,
[all] [things] good the people wearing apparel,


djanúñga wajô´na suñg?e* horaghúkdjanehégiji, jée
[all] [everything] back of tent you're going to put in (plant), [that]

*an original 'sage' followed by '(?)' is struck out and 'suñge' is written above it, with the penultimate letter unreadable.


p. 10 --

hañke hacúrutcápenina, ne maî* hagerégi
[not] you should not touch it, we [on earth] behind

*inserted above the line.


ya'û hanihekdjawínâ." Dejesge niñgidánâ. [Alpha]*
we use we will be." [That he did] [he asked]. "[And]

*after this symbol, Radin started to write 'dejes[ga]' but crossed it out.


hatcíndja tcaragiwékdjanaharé, [beta] p'íñxdjî wodára
[wherever] you are going, [there] [exceedingly good things] request


maî´ hagerégi hadutcábikdjawínâ, méjesge hiroákipúnuwínâ."
[on earth] [left behind] [we will get hold of], [for this] we have petitioned for ourselves."


[Alpha] wasé cutc (rusce,)* [alpha]
[And] paint red he took, [and]

*Radin has put this in parentheses as if to suggest that the raconteur had left this essential word out.


wageje,* "Hiniháxdjî, rokikéweniñgígikdjaneháre. Hiniñgírekdjanénâ hogiédja
he said, "Brother, paint you I am going. They will recognize you at home

*what looks like ''uañkéji' has been crossed out and 'wageje' written above it.


méjesge ho'ûnáhaniwínâ. Hak howárehíre djánuñga 'uañkcík*
[for this] the way we have. Hereafter [all] [men]

*after this word the entry 'wani' is crossed out.


p. 11 --

wagi-inekdjâneháwire hanâtc´ nicge mejesgehi* hiránihékdjonénâ.
those who are to live after [all] also [like this] they will be doing.

*'nicge mejesgehi' replaces an original 'nicgejesgehihiranâ hékdjanénâ'.


Horokíkewéra dejesge worágera nihékdjanénâ," éje.
The manner of painting [he did just this way] the story will be," [he said].


[Alpha] p'éra* uñghíni hisépgigíje, [alpha]
[And] forehead charcoal he blackened, and

*after this word, the word 'hoghí' is crossed out.


hicdjaretcgera cudj ciríp wagigiréje, [alpha]
corners of eye red streaks, striped* they did [and]

*'streaks' is written above 'striped', but the latter is not crossed out.


hirábera doxíra cudjgigíje. [Alpha] woxek'airánoga.
chin front throat red he made. [And] grave they dug.


[Beta] xaireje. [Alpha] hinihára hika rohóginâ.*
[There] they buried [him]. [And] the song ?(he got ready)? .**

*'hika rohóginâ' was originally, 'higî hika rohóginâ nañgíwaje nañgiwaínekdjégi'. The rest of it was struck out.
**the parentheses and question marks are those of Radin.


Nañgíwâ nácdjañgi, [alpha] xaíreje. [Alpha]
Singing he finished, [and] [they buried him]. [And]


mânáñgere ho'u'ineje. [Alpha] 'uañgonina* hatcî´dja
around the world they travelled. [And] clan where

*the word 'wakínina' is crossed out and ''uañgonina' written above it.


p. 12 -

sdonañkíji [beta] hadjíhiregíji. 'Uañkcik hirejé.
they gathered [there] they came. People they were.


[Epsilon] "Tcahikikáratc," wigaírera. 'Uañkcik hi'îhanínera
[And so] ["Deer Clan,"] they called them. Their life their own


méjesge tcaídja 'uañkcik î´nenâ. Tcekhohuédja [epsilon]
[this way] at deer they lived. Where they started from [thus]


Tcaikikáradjenáñgere rájera. Djasgé tcanáñgere hoixgô´na
[the Deer Clan] [the names]. [How, what] the deer their habits


hináñki é rac hiráninénâ.* Jigé**
whatever they do that name they derive from. [Again]

*these three words were originally run together thus, 'érachiráninénâ', but afterwards separted by foreward slashes.
**the letter omega was crossed out and 'jigé' written after it.


djasge hadjáranáñgere, jesge rajera haninénâ.
[how, what] you see in them, [this way] [the names] they have.


"Hîsgaga," airenâ rajera. Jigé "Sageréga,"
"White Hair," [they say] [the name]. [Again] "Fast One,"


aírenâ. Tcará (?)hirasgániñke* waírenâ. Jigé
[they say]. [The deer] little white teeth** [they are said]. [Again]

*the question mark was inserted by Radin.
**'little white fur' is the correct translation, as 'hira' also means 'fur, hair'.


p. 13 --

sageránañke [epsilon] waírenâ. "Wakuñkúñga,"* airenâ.
fast because [it is said]. "A Wild (Diffident, Shy One),"** [they say].

*each 'o' in the word has a 'u' written over it. Given the next occurrance of this word, the 'u' reading is taken as preferred.
**'shy one' is written over a parenthetical 'diffident'.


Tcanuñgere wakûkû´nañke waírenâ. Jigé* "Hezazátcga,"
[Deer] [shy] [it is said]. [Again] "Pronged Horn,"

*at least one word after 'jigé' has been crossed out.


airenâ. Héra zazádjenañke waírenâ. Cuñgerajeracge
[they say]. The horn [pronged] [it is said]. Dog names


jésge hirénâ. [Epsilon] Tcahikikáratcenáñgere méjesge
[that kind] they are. [And so] [the Deer Clan] [this way]


ánañkcanâ. [Epsilon] méjesge 'uañkcikínena Mógacudjédja
he said. [And so] [this way] they live at Red Bank


Derok airegíji. [Beta]* 'uáñkhonína sdohirégi
Within Lake [when he said it]. [There] are? members? of one clan** gather together,

*after the letter beta, the word 'wañgoní' is crossed out.
**in parentheses below this is '(man to hunt)'. This word should simply mean clan -- see ''uañgonina' above.


[beta] djánuñga 'uañgonihokirádjera, [beta] tcek
[there] [all] clans different, [there] where they first


hahurénâ. Jedjâ´na dee.
commenced. The end this.


English Translation




Source:

"Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, [unpublished] Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19a, Freeman number 3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-13.