Hocąk Text — Deer Clan Origin Myth, Version 1


Winnebago III, #19a: 1

The manuscript is written in a fairly clear hand. At the top of the page it reads, "Winnebago texts partly pub. in English." To the upper left of the page is written in a very large and bold hand, "81." To the right of the number is written "Phonetic & English (ω) syllabic texts." Below this entry is written, "Deer Clan Origin Myth."

As in later Hocąk-English interlinear texts, it contains a number of Greek letter abbreviations for common Hocąk words or syllables. However, the process is not taken to the extreme found in later texts. The values for the Greek letters is given in the table below:

α β ε ρ ϕ ω
égi éja ásge ánąga hąké žigé

In the English translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets "[ ]".


English Translation


p. 1 —
tcaikikáratc uañkcî́ki’iⁿ deếrena tcasếpᴇra huⁿwaⁿṇa
Caikikárac wąkšíki’į teéreną. Casépera hųwąna
Deer Clan life this it is. Black deer the elk

 


 

hakikíju maⁿnñgᴇre nîñge hokiságᴇra hêrêgíji.
hakikížu mąnóñgere nįge hokiságera heregíži,
with them the earth where the center is,

 


 

ḗdja haγêbirejê [α] s’ániñk wiaγếphura
éja haǧebireže. Égi s’ánįk wiaǧéphura
there they appeared. And side east

 


 

howaraírejê [β] ’uaⁿhírejê gadjáⁿ tcasếbᴇra
howaraíreže. Éja ’uąhíreže. Gają́ casébera
they went. [There] they were going. And then the black deer

 


 

wéjê hisûñkā́xdjîⁿ rora hisgîñgᴇréna iṇéki
wéže, "Hisųkáxjį, rora hisgįgeréną. Inéki
[he said,] "My dear younger brother, flesh I am heavy. Alone

 


 

rarê [α] higuⁿ hanihékdjonénaⁿ* ḗjê
rare égi higų hanihékjonéną," éže.
go [here] where I will remain," he said.
* a terminal /-je/ has been crossed out in favor of /-naⁿ/.

 


 

[β] [ϕ] raníje [α] wakcaⁿkar[ρ´]
Éja hąké raníže. Égi wakšąkaránąga
[There] [not] he did not go. And he went back, and

 


 

howarairédja* hagiránañga
howarairéja hagiránąga
to the center of the earth whence they started from† he came back, and
* This word is written over a cross-out; however, hohuirédja is written below the same cross-out.
† an initial "this way they came" is crossed out.

 


 

p. 2* —
jigế hihohires’ájê djobốhaⁿ jêjegâⁿ
žigé hihohires’áže, jobóhą. Žežegų
[again] they asked him, four times. Again
* At the top right of the page is written, ε  âsgê. At the left top, Radin remarks, "He beat him because he came on the necklace first."

 


 

híregádjaⁿ [β] juráwanaⁿp’ina higíjế
híregáją. Éja

žuráwanąp’ina

higížé
that indeed they did. [There] money necklace he recognized

 


 

tcasếbᴇra [ε] tca(h)ikikáradjᴇnáñgᴇre* hohiréna [ε]
casébera. Ésge Caikikárajeną́gere hohiréną. Ésge
the black deer. So the Deer Clan was beaten. So
* The parentheses are in the text.

 


 

rajᴇra tcasếphûñká hikigaírena [α] howera
ražera "Caséphųká," hikigaíreną. Égi howera
the name "Black Deer King," he called himself. [And] they went

 


 

hakdja hidjágiréna hicgế jurawanaⁿp’îⁿ hikigiréna
hakja hijágiréną. Hišgé žurawanąp’į hikigiréną.
back they went again. Likewise himself money necklace he recognized.

 


 

maⁿnáñgᴇre howágîñx haránañga wa’uiṇénaⁿ [α]
Mąną́gere howágįx haránąga wa’uinéną. Égi
The earth around they went they did. [And]

 


 

jigê tcasếbᴇra haⁿbogúra howaraírena xêdêgíji
žigé casébera hąbogúra howaraíreną. Xetegíži
[again] [the black deer] east they went. [When] the big one

 


 

tconiánañga uáñgiregádjaⁿ dewếrâki horaírerếgi jigê
coniánąga. ’Uą́giregáją, tewéraki horaírerégi. Žigé
first he went. As they went, this [one] wondered where they started from. [Again]

 


 

p. 3* —
[β] hakirī́́rejê hisuñgídjîⁿ hicgagᆠwajaⁿ
éja hakiríreže. "Hisųgíjį, hišgagá wažą
[there] they came back. "My brother, you yourself something
* Radin comments at the top of page 3: "Some power was always drawing them from back to the place whence they had started." At the right top of the page he has, ω = jigê.
† Radin indicates above the line that this is contracted from hicgê hagá.

 


 

’una-iⁿṇê ḗjê [ε] henâⁿṇa hicgaga
’una-įne," éže. Ésge Henąna hišgaga
you try to do," [he said.] [So] [the] second born [he himself]

 


 

ētconíjê hadjiakaraírejê jigê horaírera [β]
econíže. Hajiakaraíreže. Žigé horaírera. Éja
he went first. They went. [Again] they went. [There]

 


 

hakdja hakiríeje hisû́ñgîdjî́ⁿ hicgagá wajá
hakja hakiríreže. "Hisų́gijį́, hišgagá wažą́
[back] they came. "My brother, you yourself something

 


 

’una-íⁿṇê ḗjê [ε] hagára etconíjê
’una-į́ne," éže. Ésge Hagára econíže.
you try to do," he said. [And so] 3rd born* [he went first.]
* This is a play on words, hagara meaning "he himself", and Haga-ra meaning "the third born son".

 


 

[ω] hakdja kirijế [α] nañγiga
Žigé hakja kirežé. Égi Nąǧiga
[Again] [back] [they had come.] [And] 4th [born]

 


 

etconí círejê tcowédja djidjejế he
econí šíreže. Cowéja jiježé. He
[he went first] they told him. In front* he came suddenly. Horn
* The word "before" is crossed out.

 


 

s’ánîñk hoicấrora maíⁿdja hirodjíⁿjê gadjáⁿ
s’ánįk hoišárora maį́ja hirojį́že gają́,
[side] right on the earth he hit (his horn)* when,
* Parenthetical material added by Radin.

 


 

[β] xawî́ⁿjaⁿ haγếpdjidjehíjê tcaxíwira sgaxdjî́ⁿjê
éja xawį́žą haǧépjijehíže. Caxíwira sgaxjį́že
[there] a grass it appeared he made it. The flower (bud)* very white
* Parenthetical material added by Radin.

 


 

p. 4 —
jegûⁿhi[ρ] [ω] he s’ánîñk hoirátcgê
žegųhianąga žigé he s’ánįk hoirácge
when he did, and [again] [horn] [side] [left]

 


 

maíⁿdja hirodjîⁿjê gadjáⁿ naíⁿjaⁿ [β]
maį́ja hirojįže gają, naį́ža éja
[on the earth] [he hit it] [when,] a tree [there]

 


 

djidjejê [α] x’awiⁿ hudjéga rudjiraná
jiježe. Égi x’awį hujéga rujiraná
he made it. [And] weed the stem it is meant for eating

 


 

wagi’úna [α] [ω] náⁿdjega hikáⁿnôñgra
wagi’úną. Égi žigé ną́jega hiką́nǫgra
he made it for that. [And] [again] [the tree] the fruit

 


 

wárudjiréna naíⁿsawara [β] warudjirénaⁿ [ε]
wárujiréną. Naį́sawara éja warujiréną. Ésge
they ate. The top of the tree [there] [they ate]. [And so]

 


 

waírena rajᴇrá hinûñgrá hija wagaíranấna
waíreną ražerá hinųgrá hižą wagaíranána,
they said the name women, the one they would call it,

 


 

naíⁿsawarudjga higairéna [α] máⁿni hakaraírêgi
"Naį́sawarujka," higairéną. Égi mąní hakaraíregi
["She who Eat from the Top of the Tree,"] [the name.] [And] walking when they went

 


 

maⁿnáñgᴇre nañksû́ñksûntc hirejê airena sanîñk
mąną́gere nąksų́ksųc hireže aíreną. Sanįk
the earth tremble they made [they say]. [Side]

 


 

wiaγếphura* howaraírejê [ε] waírejê uañgᴇrá
wiaǧéphura howaraíreže. Ésge waíreže, wągerá
east they went. [And so] they said that a man
* a /w/ is overprinted on an initial /h/.

 


 

hijáⁿ rajᴇra manañksuⁿdjega airejê [α]
hižą́ ražera "Manąksųjega," aireže. Égi
one the name "Shakes the Earth," [they said]. [And]

 


 

p. 5 —
kikínûⁿbᴇrá* hisgê herérêgi xunuṇá wagíranáⁿjê
kikínųberá hisge heréregi xununá wagaíraną́že,
brothers some [if] there were smallest they would call him,
* the initial /h/ appears (perhaps by accident) to be partly blotted out.

 


 

watcóju manîñga higairanáⁿjê [α] [ω] hinûñgᴇrá
"Wacóžumanįga," higairaną́že. Égi žigé hinųgerá
"Leader Walking," [they called him]. [And] [again] [the women]

 


 

hijáⁿ heregíji hakdja gúwîñga hikigaírejê [ω]
hižą́ heregíži, "Hakjagúwįga," hikigaíreže. Žigé
[one] [came to be], "Back Coming," call themselves. [Again]

 


 

’uañgᴇra hakdjáguga hikigaírejê tcegếdja hakdja
wągera, "Hakjáguga," hikigaíreže. Cegéja, hakja
[the men], ["Coming Back,"] [they would call him.] In the beginning, back

 


 

hagi naⁿγiⁿṇega [ε] hawa’ûⁿ waírejê hixgoⁿxgốⁿṇa
hagi nąǧįnega. Ésge hawa’ų waíreže. Hixgǫxgǫ́na
there they went again. That's the reason, therefore on account of [they say that.] movements

 


 

djasgê hírêgi rac hiranínejê rajᴇra
jasge híregi, é raš hiraníneže. Ražera
whatever they did, [they] their names they got. [The names]

 


 

djasgê uañkcik’o-î́ⁿṇegi, êā́wa’ûⁿ rac kirádjiréjê
jasge wąkšik’o-į́negi, eáwa’ų raš kirájiréže.
however they lived therefore name themselves they called.

 


 

[α] hohuhídjaⁿṇê hirukốnô ’uañkcîk’íⁿṇejê [ε]
Égi hohuhíjąne hirukóno wąkšik’-į́neže. Ésge
[And] the winds of the cardinal points (the 4 winds)* had control of they lived. [And so]
* Parenthetical material is Radin's.

 


 

p. 6* —
haⁿp p‘î́ñxdjiⁿ hijá hora tcaⁿt’iⁿcgê haⁿbᴇra
hąp p’íñxjį hižą́ hora cąt’įšge, hąbera
day very nice one voice heard [the day]
* Radin writes at the top of page 6 — "deer's bellowing will make day bad." Then he lists three words meaning wind: hohuhí, tcatc, maiⁿdadjéhi.

 


 

hikirutcáⁿṇega haⁿp cícîgi kiridjénaⁿjê [ω]
hikirucą́nega hąp šíšigi kirijénąže. Žigé
it would exchange [day] [bad] he makes it would become.* [Again]

 


 

haⁿp cícîgi dja’ûⁿ hija horá
hąp šíšigi ja’ų hižą horá
[day] [bad] it being [one] voice

 


 

tcaⁿt’iⁿcgê haⁿbᴇra p‘î́ñxdjîⁿ kiridjénaⁿjê [ε]
cąt’įšge, hąbera p’íñxjį kirijénąže. Ésge
heard should (if) [day] [a very good] [it would become]. [And so]

 


 

tcaíkikáradjᴇra háⁿbᴇra hirukốna ’uañkcîk hiréna
Caíkikárajera hą́bera hirukóna wąkšík hiréną.
[the Deer Clan] [the day] [they have control over] people they are.

 


 

[ε] rac kirádjiréna tcádjicgátcga* hikigaírejê
Ésge raš kirájiréną, "Cájišgácka," hikigaíreže.
[And so] [name] they called themselves, "Wind They Play with," [they would call him.]
* tcádj has a vertical line after it and tcatc written above it.

 


 

[ω] waírejê rek‘umaníwîñga airejê tcanáñgᴇrê
Žigé waíreže, "Rek’umaníwįga," aireže. Canągere
[Also] [they say,] "Going with the Wind Woman," [they say.] Deer

 


 

hominốñgirekdjéra tcágiwaírêgi rek‘uharaíranañga minốñk hires’ájê
hominóñgirekjéra cágiwaíregi rek’uharaíranąga minóñk hires’áže,
where they would sit going towards going with the wind to sit they would,

 


 

[ε] waírejê [α] manû́ñgᴇrê [ϕ]
ésge waíreže. Égi manų́gere hąké
[and so] [they say that.] [And] [earth ...] [not]

 


 

p. 7 —
nîñgế nañgáñc-hiraníje* [β] hagúirejê xêderá
nįgé nągą́š-hiraníže. Éja hagúireže. Xeterá
[anywhere] not to miss they did. [There] they came home. The big one†
* Radin connects to this word with a line the following: "i. e., they're all over the earth."
† Radin has "a big."

 


 

k‘aⁿṇéjê [α] waírejê djasgêkdjenegúni aírejê
k’ąnéže. Égi waíreže, "Jasgekjenegúni?" aíreže.
he fell (dead).* [And] [they said,] "What is going to happen?"† they said.
* The parenthetical word is Radin's. An original "they" was struck out and replaced by "he".
† Radin originally had, "now it's going to happen," but struck out "now" and wrote "what" above it.

 


 

[α] hénûñga wéjê hisû́ñgidjîⁿ [ϕ]
Égi Hénųga wéže, "Hisų́gejį, hąké
[And] 2nd [born] [he said,] ["My younger brother,] [not]

 


 

hagá wajá aírējê gadjaⁿ wejế
hagá wažą́, aíreže." Gają́ wežé,
[at any time] [something] [did he say]." [Then] [he said],

 


 

[ϕ] wajoⁿṇa hijaⁿ yapérêzᴇnína hisûñkhíra
"Hąké wažǫna hižą yapérezeníną."* Hisųkhíra
["Not] something [one] I do not know." His yr. bro.
* An initial /hi/ was struck out in favor of /y/.

 


 

nañγígacana* herêgádjaⁿ ḗjê [α] wējế
Nąǧigašana heregáją éže, égi wežé,
[Fourth born only] it is [he spoke,] [and] [and said,]
* No less than three terminations other than -cana were thoroughly crossed out.

 


 

hinîxdjî́ⁿwira hinihihiwira t’égadjaⁿ* maⁿ’úna jếsgê
"Hinixjį́wira, hinihihiwira t’égają. Mą’úna žésge
"My dear older bro's, our older broth. [has died.] [Earthmaker] [that way, thus]
* after this word, hiré was heavily crossed out.

 


 

higế jesgéna [α] t’ēgá hokit’ejê
higé žesgéną." Égi t’egá hokít’eže
he did [that way]." [And] the dead one he talked to

 


 

wagếjê tcekdjína hîníhaxdjin déeji tcekdjiⁿ†
wagéže, "Cekjína hiníhaxjį téeži cekjį
[he said to him,] "In the first place,* my old. bro., this one the first one
* Radin has a number of other words crossed out with "in the first place" written above them.
tcīxjî́ⁿ is crossed out and tcekjiⁿ is written above it.

 


 

hotcaîwerá wagûⁿzᴇrá nîñgígigê dejesgénaⁿ [α]
hocaíwerá Wagųzerá nįgígige. Težesgéną. Égi
place of safety the Maker he did for you. [That he did.] [And]

 


 

p. 8 —
’uañkcî́go-íⁿna xêdêhí curudjís nañga [α] maíⁿhagêrếgi
wąkšígo-į́na xetehí šurujísnąga. Égi maį́hageré-gi
life big piece* you have not reached. [And] above ground, on top of earth
* "he —- large" is crossed out and "big piece" is written over it.

 


 

wanáⁿdjodjaíⁿsgê wairá-gic’ûⁿwína [α] djagu hinigékdjonehárê
waną́jojaį́sge wairá-giš’ųwíną. Égi jagu hinigékjoneháre
poor us you make (did)* [And] what I'm going to ask you
* the parenthetical material is Radin's.

 


 

jếsgê hinagít’ûⁿcára radjikếrekdjonéna ’uañkcî́go-íⁿṇa horaícdjôⁿna
žésge hinagít’ųšára rajikérekjonéną wąkšígo-į́na horaíšjǫna
[this kind] you'll leave us (behind)* you're going home life the that you missed
* the parenthetical material is Radin's.

 


 

maiⁿhágerếgi nîñgidawína hirasá ’uañkcî́k ya-î́ñkdjawína
maįhágerégi nįgitawíną. Hirasá wąkšík ya-íñkjawíną.
[above ground] we beg (ask) of you. With life* let us live with that (we'll use it).†
* this word follows the word "man" which is crossed out.
† the parenthetical material is Radin's.

 


 

horaícdjaⁿcárarế wagéna [α] wodá hinûⁿbrá
Horaíšjąšáraré wagéną. Égi wotá hinųbrá
What you have left off I mean that. [And] request the second

 


 

deeréna wonáñγirêra djasgê curugốc cêrerá woidokík’iⁿṇa
teeréną woną́ǧirera jasge šurugóšererá woitokík’įna
that's it wars what you didn't handle the honors (in war)*
* the parenthetical material is Radin's.

 


 

curuxúrûgᴇnaⁿna [α] maî́ⁿhagerếgi ne wadutcábikdjawína
šuruxúrugenąna, égi maį́hagerégi ne watucábikjawíną.
all that you would have earned, [here] [above ground] we will handle.

 


 

p. 9 —
dejesgê nîñgidána hinihā́xdjîⁿ [α] wodá
Težesge nįgitáną, hiniháxjį. Égi wotá
[You have done] of you I ask, o elder brother. [And] request

 


 

hidanína deếrena worudjᴇra djasgếxdjîⁿ caragốⁿγᴇra
hitanína teéreną: worujera jasgéxjį šaragǫǧera,
third this is: food [all] you miss with your mouth,

 


 

djánûñga naíñkônôñgra [ω] djánûñga xawiⁿsgura (?)†
jánųga naíñkinoñgra, žigé jánųga xawį́sgura
[as many, all] tree fruits (nuts, etc.),* [also] [all] sweet food (some kind of food)
* The parenthetical matter is Radin's.
† The question mark supplied by Radin probably indicates his inability to identify this kind of food. On the other hand, it may have expressed his doubt about the Hocąk form of the word, since originally the first syllable, tcawí, is struck out, and xawiⁿ is written above it.

 


 

hêrêgí radjᴇnûⁿṇa jêế horaícdjâⁿṇa rat’ûⁿcára cerera*
heregí rajenųna žeé horaíšjąna rat’ųšára šerera
it is would eat that you missed you left behind (when) you went†
* This word is run together with the previous word.
† The parenthetical matter is Radin's.

 


 

[ω] jêế ne hadatcábikdjawína dếê horaícdjûⁿ
žigé žeé ne hatucábikjawíną. Tée horaíšjų
[again] [that] [we] [we will get a hold of]. [This one] [you missed]
* for hatu- Radin appears to have Hata-, but other instances of the word show the former spelling.

 


 

cerera nîñgidána E ga* ’uⁿhanihékdjawína [α]
šerera nįgitáną. Ega, ’ųhanihékjawíną. Égi
[when you went] [I ask for]. [As he said,] we will be using (not complete).† [And]
* Radin has the /e/ separated off by a forward slash.
† It is not clear what Radin means by "not complete."

 


 

wodá hidjóbᴇra dêê heréna hiniháxdjîⁿ
wotá hijóbera tee heréną hiniháxjį:
request four [this] [it is] [O elder brother]:

 


 

djanû́ñga waja p‘iⁿná ’uañkcî́gᴇra woíkikaγᴇra
janų́ga wažą p’įná wąkšígera woíkikáǧera,
[all] [things] good the people wearing apparel,

 


 

djanû́ñga wajốⁿna [sûnêgi]* horagúkdjanehégiji jếê
janų́ga wažǫ́na [sųnegi] horaǧúkjanehégiži, žée
[all] [everything] back of tent you're going to put in (plant), [that]
* an original sagê followed by "(?)" is struck out and suñge is written above it, with the penultimate letter blotted out by a vertical line. The correct word for "back of the tent" is sųnegi.

 


 

p. 10 —
hañkê hacúrutcápᴇnina ne maiⁿ* hagerếgi
hąke hašúrucápenina, ne maį hagerégi
[not] you should not touch it, we [on earth] behind
* inserted above the line by a caret.

 


 

ya’ûⁿ hanihekdjawína dejêsge nîñgidána [α]*
ya’ų hanihekjawíną." Težesge nįgitáną. Égi
we use we will be." [That he did] [he asked]. "[And]
* after this symbol, Radin started to write dejes[ga] but crossed it out.

 


 

hatcíndja tcaragiwếkdjanaharế [β] p‘î́ñxdjîⁿ wodára
hacį́ja caragiwékjanaharé, éja p’íñxjį wotára
[wherever] you are going, [there] [exceedingly good things] request

 


 

maíⁿ hagerếgi hadutcábikdjawína méjêsgê hiroákipúnuwína
maį́ hagerégi hatucábikjawíną, méžesge hiroákipúnuwíną."
[on earth] [left behind] [we will get hold of], [for this] we have petitioned for ourselves."

 


 

[α] wasế cūtc (ruscê)* [α]
Égi wasé šuc [rusše,] égi
[And] paint red he took, [and]
* Radin has put this in parentheses as if to suggest that the raconteur had left this essential word out.

 


 

wagejê* hiniháxdjîⁿ rokikếwênîñgígikdjanehárê hinîñgírekdjanéna hogiếdja
wageže, "Hiniháxjį, rokikéwenįgígikjaneháre. Hinįgírekjanéną hogiéja
he said, "Brother, paint you I am going. They will recognize you at home
* what looks like uañkéži has been crossed out and wageže written above it.

 


 

méjêsgê ho’ûⁿṇáhaniwínaⁿ hak hōwárehírê djánûñga uañkcî́k*
méžesge ho’ųnáhaniwíną. Hak howárehíre jánųga wąkšík
[for this] the way we have. Hereafter [all] [men]
* after this word the entry wanî is lined out.

 


 

p. 11 —
wagi-iṇekdjaⁿṇeháwirê hanā́ⁿtc nicgê mejêsgêhi* hiránihékdjonénaⁿ†
wagi-inekjąneháwire haną́c nišge mežesgehi hiránihékjonéną.
those who are to live after [all] also [like this] they will be doing.
* nicgê mejêsgêhi replaces an original nicgêjêsgêhihiranaⁿ hékdjanéna.
† At the top of the page, Radin writes, "the followers hereafter" and has a short line directed at this word.

 


 

horokíkêwéra déjesgê worágᴇra nihékdjanéna ḗjê
Horokíkewéra težesge worágera nihékjanéną," éže.
The manner of painting [he did just this way] the story will be," [he said].

 


 

[α] p‘ḗra* ûñγî́ni hisếpgigíjê [α]
Égi p’éra ųǧini hisépgigíže, égi
[And] forehead charcoal he blackened, and
* after this word, the word hoγí is crossed out.

 


 

hicdjarêtcgêra cudj cirî́p wagigiréjê [α]
hišjarecgera šuj širíp wagigiréže, égi
corners of eye red streaks, striped* they did [and]
* "streaks" is written above "striped", but the latter is not crossed out.

 


 

hirábᴇra doxíra cudjgigíjê [α] woxêk’airánôga
hirábera toxíra šujgigíže. Égi woxek’airánoga.
chin front throat red he made. [And] grave they dug.

 


 

[β] xaireje [α] honihára hikâ rohóginaⁿ*
Éja xaireže. Égi honihára hika rohóginą.
[There] they buried [him]. [And] the song ?(he got ready)?.†
* hika rohóginawas originally, higî́ⁿ hikâ rohóginaⁿ nañgíwajê nañgiwaínekjếgi. The rest of it was lined out.
† the parentheses and question marks are those of Radin.

 


 

nañgíwaⁿ nácdjañgi [α] xaírejê [α]
Nągíwą nášjągi, égi xaíreže. Égi
Singing he finished, [and] [they buried him]. [And]

 


 

maⁿnáñgᴇrê ho’úinejê [α] ’uañgonina* hatcî́ⁿdja
mąną́gere ho’úineže. Égi wągonina hacį́ja
around the world they travelled. [And] clan where
* the word wakî́nina is crossed out and ’uañgonina written above it.

 


 

p. 12 -
sdonañkíji [β] hadjíhiregíji ’uañkcî́k hirejế
stonąkíži éja hajíhiregíži. Wąkšik hirežé.
they gathered [there] they came. People they were.

 


 

[ε] tcakikikáratc wigaírera ’uañkcîk hi’îⁿhanínera
Ésge "Cahikikárac," wigaírera. Wąkšik hi’įhanínera
[And so] ["Deer Clan,"] they called them. Their life their own

 


 

méjêsgê tcaídja ’uañkcik íⁿṇena tcëkhohŭếdja [ε]
méžesge caíja wąkšik į́neną. Cekhohuéja ésge
[this way] at deer they lived. Where they started from [thus]

 


 

tcaikikáradjᴇnáñgᴇrê rájᴇra djasgế tcanáñgᴇre hoixgóⁿṇa
Caikikárajeną́gere rážera. Jasgé caną́gere hoixgǫ́na
[the Deer Clan] [the names]. [How, what] the deer their habits

 


 

hináñki rac hirániṇénaⁿ* jigế†
hiną́ki é raš hiráninéną. Žigé
whatever they do that name they derive from. [Again]
ḗrachiráninéna, but afterwards separted by foreward slashes.
† the symbol ω was crossed out and žigé written after it.

 


 

djasgê hadjáranáñgᴇrê jêsgê rajᴇra haniṇéna
jasge hajáraną́gere, žesge ražera haninéną.
[how, what] you see in them, [this way] [the names] they have.

 


 

hîⁿsgaga airen[aⁿ]* rajᴇra jigế sagᴇrếga
"Hįsgaga," aireną ražera. Žigé "Sageréga,"
"White Hair," [they say] [the name]. [Again] "Fast One,"
*the last syllable is abbreviated by an upside down /ɕ/.

 


 

aírena tcará (?) hirasgánîñkê* waírena jigê
aíreną. Cará hirasgánįke waíreną. Žigé
[they say]. [The deer] little white teeth† [they are said]. [Again]
* the question mark was inserted by Radin.
† "little white fur" is probably the correct translation, as hira also means "fur, hair".

 


 

p. 13 —
sagêránañkê [ε] waírena wakûñkû́ñga* airena
sageránąke ésge waíreną. "Wakųkų́ga," aireną.
fast because [it is said]. "A Wild (Diffident, Shy One),"† [they say].
* each /o/ in the word has a /u/ written over it. Given the next occurrance of this word, the /u/ reading is taken as preferred.
† "shy one" is written over a parenthetical "diffident".

 


 

tcanûñgᴇre wakûⁿkû́ⁿnañkê waírena jigê* hezazátcga
Canųgere wakųkų́nąke waíreną. Žigé "Hezazácka,"
[Deer] [shy] [it is said]. [Again] "Pronged Horn,"
* esasa has been lined out after jigê.

 


 

airena hērá zazádjᴇnañkê waírena cûñgᴇrajeracgê
aireną. Héra zazájenąke waíreną. Šųgeražerašge
[they say]. The horn [pronged] [it is said]. Dog names

 


 

jếsgê hiréna [ε] tcahikikáratcenáñgêrê mḗjêsgê
žésge hiréną. Ésge Cahikikáraceną́gere méžesge
[that kind] they are. [And so] [the Deer Clan] [this way]

 


 

ā́nañkcana [ε] méjêsgê ’uañkcîkíṇena mógacudjếdja
ánąkšaną. Ésge méžesge wąkšikínena Mógašujéja
he said. [And so] [this way] they live at Red Bank

 


 

derok airegíji [β]* ’uáñkhoníṇa sdohirếgi
Terok airegíži. Éja wą́khonína stohirégi
Within Lake [when he said it]. [There] are members of one clan† gather together,
* after the symbol β, the word wañgoní is crossed out.
† in parentheses below this is "(man to hunt)". This word should simply mean clan — see ’uañgonina above.

 


 

[β] djánûñga ’uañgonihokirádjᴇra [β] tcëk
éja jánųga wągonihokirájera, éja cek
[there] [all] clans different, [there] where they first

 


 

hahuréna jedjấⁿna dêê
hahuréną. Žeją́na tee.
commenced. The end this.

 


Source:

"Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #19a: 1-13.