Hočąk Text — Deer Clan Origin Myth, Version 1

The manuscript is written in a fairly clear hand. At the top of the page it reads, "Winnebago texts partly pub. in English." To the upper left of the page is written in a very large and bold hand, "81." To the right of the number is written "Phonetic & English (ω) syllabic texts." Below this entry is written, "Deer Clan Origin Myth."

As in later Hočąk-English interlinear texts, it contains a number of Greek letter abbreviations for common Hočąk words or syllables. However, the process is not taken to the extreme found in later texts. The values for the Greek letters is given in the table below:

α
β
ε
ρ
ϕ
ω
égi
éja
ásge
ánąga
hąké
žigé

In the English translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets "[ ]".


English Translation

p. 1 —
tcaikikáratc
uañkcî́ki’iⁿ
deếrena
tcasếpᴇra
huⁿwaⁿṇa
Čaikikárač
wąkšíki’į
teéreną.
Časépera
hųwąna
Deer Clan
life
this it is.
Black deer
the elk

 


 

hakikíju
maⁿnñgᴇre
nîñge
hokiságᴇra
hêrêgíji.
hakikížu
mąnóñgere
nįge
hokiságera
heregíži,
with them
the earth
where
the center
is,

 


 

ḗdja
haγêbirejê
[α]
s’ániñk
wiaγếphura
éja
haǧebireže.
Égi
s’ánįk
wiaǧéphura
there
they appeared.
And
side
east

 


 

howaraírejê
[β]
’uaⁿhírejê
gadjáⁿ
tcasếbᴇra
howaraíreže.
Éja
’uąhíreže.
Gają́
časébera
they went.
[There]
they were going.
And then
the black deer

 


 

wéjê
hisûñkā́xdjîⁿ
rora
hisgîñgᴇréna
iṇéki
wéže,
"Hisųkáxjį,
rora
hisgįgeréną.
Inéki
[he said,]
"My dear younger brother,
flesh
I am heavy.
Alone

 


 

rarê
[α]
higuⁿ
hanihékdjonénaⁿ*
ḗjê
rare
égi
higų
hanihékjonéną,"
éže.
go
[here]
where
I will remain,"
he said.
* a terminal /-je/ has been crossed out in favor of /-naⁿ/.

 


 

[β]
[ϕ]
raníje
[α]
wakcaⁿkar[ρ´]
Éja
hąké
raníže.
Égi
wakšąkaránąga
[There]
[not]
he did not go.
And
he went back, and

 


 

howarairédja*
hagiránañga
howarairéja
hagiránąga
to the center of the earth whence they started from†
he came back, and
* This word is written over a cross-out; however, hohuirédja is written below the same cross-out.
† an initial "this way they came" is crossed out.

 


 

p. 2* —
jigế
hihohires’ájê
djobốhaⁿ
jêjegâⁿ
žigé
hihohires’áže,
jobóhą.
Žežegų
[again]
they asked him,
four times.
Again
* At the top right of the page is written, ε  âsgê. At the left top, Radin remarks, "He beat him because he came on the necklace first."

 


 

híregádjaⁿ
[β]
juráwanaⁿp’ina
higíjế
híregáją.
Éja

žuráwanąp’ina

higížé
that indeed they did.
[There]
money necklace
he recognized

 


 

tcasếbᴇra
[ε]
tca(h)ikikáradjᴇnáñgᴇre*
hohiréna
[ε]
časébera.
Ésge
Čaikikárajeną́gere
hohiréną.
Ésge
the black deer.
So
the Deer Clan
was beaten.
So
* The parentheses are in the text.

 


 

rajᴇra
tcasếphûñká
hikigaírena
[α]
howera
ražera
"Časéphųká,"
hikigaíreną.
Égi
howera
the name
"Black Deer King,"
he called himself.
[And]
they went

 


 

hakdja
hidjágiréna
hicgế
jurawanaⁿp’îⁿ
hikigiréna
hakja
hijágiréną.
Hišgé
žurawanąp’į
hikigiréną.
back
they went again.
Likewise himself
money necklace
he recognized.

 


 

maⁿnáñgᴇre
howágîñx
haránañga
wa’uiṇénaⁿ
[α]
Mąną́gere
howágįx
haránąga
wa’uinéną.
Égi
The earth
around
they went
they did.
[And]

 


 

jigê
tcasếbᴇra
haⁿbogúra
howaraírena
xêdêgíji
žigé
časébera
hąbogúra
howaraíreną.
Xetegíži
[again]
[the black deer]
east
they went.
[When] the big one

 


 

tconiánañga
uáñgiregádjaⁿ
dewếrâki
horaírerếgi
jigê
čoniánąga.
’Uą́giregáją,
tewéraki
horaírerégi.
Žigé
first he went.
As they went,
this [one] wondered
where they started from.
[Again]

 


 

p. 3* —
[β]
hakirī́́rejê
hisuñgídjîⁿ
hicgagá†
wajaⁿ
éja
hakiríreže.
"Hisųgíjį,
hišgagá
wažą
[there]
they came back.
"My brother,
you yourself
something
* Radin comments at the top of page 3: "Some power was always drawing them from back to the place whence they had started." At the right top of the page he has, ω = jigê.
† Radin indicates above the line that this is contracted from hicgê hagá.

 


 

’una-iⁿṇê
ḗjê
[ε]
henâⁿṇa
hicgaga
’una-įne,"
éže.
Ésge
Henąna
hišgaga
you try to do,"
[he said.]
[So]
[the] second born
[he himself]

 


 

ētconíjê
hadjiakaraírejê
jigê
horaírera
[β]
ečoníže.
Hajiakaraíreže.
Žigé
horaírera.
Éja
he went first.
They went.
[Again]
they went.
[There]

 


 

hakdja
hakiríeje
hisû́ñgîdjî́ⁿ
hicgagá
wajá
hakja
hakiríreže.
"Hisų́gijį́,
hišgagá
wažą́
[back]
they came.
"My brother,
you yourself
something

 


 

’una-íⁿṇê
ḗjê
[ε]
hagára
etconíjê
’una-į́ne,"
éže.
Ésge
Hagára
ečoníže.
you try to do,"
he said.
[And so]
3rd born*
[he went first.]
* This is a play on words, hagara meaning "he himself", and Haga-ra meaning "the third born son".

 


 

[ω]
hakdja
kirijế
[α]
nañγiga
Žigé
hakja
kirežé.
Égi
Nąǧiga
[Again]
[back]
[they had come.]
[And]
4th [born]

 


 

etconí
círejê
tcowédja
djidjejế
he
ečoní
šíreže.
Čowéja
jiježé.
He
[he went first]
they told him.
In front*
he came suddenly.
Horn
* The word "before" is crossed out.

 


 

s’ánîñk
hoicấrora
maíⁿdja
hirodjíⁿjê
gadjáⁿ
s’ánįk
hoišárora
maį́ja
hirojį́že
gają́,
[side]
right
on the earth
he hit (his horn)*
when,
* Parenthetical material added by Radin.

 


 

[β]
xawî́ⁿjaⁿ
haγếpdjidjehíjê
tcaxíwira
sgaxdjî́ⁿjê
éja
xawį́žą
haǧépjijehíže.
Čaxíwira
sgaxjį́že
[there]
a grass
it appeared he made it.
The flower (bud)*
very white
* Parenthetical material added by Radin.

 


 

p. 4 —
jegûⁿhi[ρ]
[ω]
he
s’ánîñk
hoirátcgê
žegųhianąga
žigé
he
s’ánįk
hoiráčge
when he did, and
[again]
[horn]
[side]
[left]

 


 

maíⁿdja
hirodjîⁿjê
gadjáⁿ
naíⁿjaⁿ
[β]
maį́ja
hirojįže
gają,
naį́ža
éja
[on the earth]
[he hit it]
[when,]
a tree
[there]

 


 

djidjejê
[α]
x’awiⁿ
hudjéga
rudjiraná
jiježe.
Égi
x’awį
hujéga
rujiraná
he made it.
[And]
weed
the stem
it is meant for eating

 


 

wagi’úna
[α]
[ω]
náⁿdjega
hikáⁿnôñgra
wagi’úną.
Égi
žigé
ną́jega
hiką́nǫgra
he made it for that.
[And]
[again]
[the tree]
the fruit

 


 

wárudjiréna
naíⁿsawara
[β]
warudjirénaⁿ
[ε]
wárujiréną.
Naį́sawara
éja
warujiréną.
Ésge
they ate.
The top of the tree
[there]
[they ate].
[And so]

 


 

waírena
rajᴇrá
hinûñgrá
hija
wagaíranấna
waíreną
ražerá
hinųgrá
hižą
wagaíranána,
they said
the name
women, the
one
they would call it,

 


 

naíⁿsawarudjga
higairéna
[α]
máⁿni
hakaraírêgi
"Naį́sawarujka,"
higairéną.
Égi
mąní
hakaraíregi
["She who Eat from the Top of the Tree,"]
[the name.]
[And]
walking
when they went

 


 

maⁿnáñgᴇre
nañksû́ñksûntc
hirejê
airena
sanîñk
mąną́gere
nąksų́ksųč
hireže
aíreną.
Sanįk
the earth
tremble
they made
[they say].
[Side]

 


 

wiaγếphura*
howaraírejê
[ε]
waírejê
uañgᴇrá
wiaǧéphura
howaraíreže.
Ésge
waíreže,
wągerá
east
they went.
[And so]
they said that
a man
* a /w/ is overprinted on an initial /h/.

 


 

hijáⁿ
rajᴇra
manañksuⁿdjega
airejê
[α]
hižą́
ražera
"Manąksųjega,"
aireže.
Égi
one
the name
"Shakes the Earth,"
[they said].
[And]

 


 

p. 5 —
kikínûⁿbᴇrá*
hisgê
herérêgi
xunuṇá
wagíranáⁿjê
kikínųberá
hisge
heréregi
xununá
wagaíraną́že,
brothers
some
[if] there were
smallest
they would call him,
* the initial /h/ appears (perhaps by accident) to be partly blotted out.

 


 

watcóju manîñga
higairanáⁿjê
[α]
[ω]
hinûñgᴇrá
"Wačóžumanįga,"
higairaną́že.
Égi
žigé
hinųgerá
"Leader Walking,"
[they called him].
[And]
[again]
[the women]

 


 

hijáⁿ
heregíji
hakdja gúwîñga
hikigaírejê
[ω]
hižą́
heregíži,
"Hakjagúwįga,"
hikigaíreže.
Žigé
[one]
[came to be],
"Back Coming,"
call themselves.
[Again]

 


 

’uañgᴇra
hakdjáguga
hikigaírejê
tcegếdja
hakdja
wągera,
"Hakjáguga,"
hikigaíreže.
Čegéja,
hakja
[the men],
["Coming Back,"]
[they would call him.]
In the beginning,
back

 


 

hagi
naⁿγiⁿṇega
[ε]
hawa’ûⁿ
waírejê
hixgoⁿxgốⁿṇa
hagi
nąǧįnega.
Ésge
hawa’ų
waíreže.
Hixgǫxgǫ́na
there
they went again.
That's the reason, therefore
on account of
[they say that.]
movements

 


 

djasgê
hírêgi
rac
hiranínejê
rajᴇra
jasge
híregi,
é
raš
hiraníneže.
Ražera
whatever
they did,
[they]
their names
they got.
[The names]

 


 

djasgê
uañkcik’o-î́ⁿṇegi,
êā́wa’ûⁿ
rac
kirádjiréjê
jasge
wąkšik’o-į́negi,
eáwa’ų
raš
kirájiréže.
however
they lived
therefore
name
themselves they called.

 


 

[α]
hohuhídjaⁿṇê
hirukốnô
’uañkcîk’íⁿṇejê
[ε]
Égi
hohuhíjąne
hirukóno
wąkšik’-į́neže.
Ésge
[And]
the winds of the cardinal points (the 4 winds)*
had control of
they lived.
[And so]
* Parenthetical material is Radin's.

 


 

p. 6* —
haⁿp
p‘î́ñxdjiⁿ
hijá
hora
tcaⁿt’iⁿcgê
haⁿbᴇra
hąp
p’íñxjį
hižą́
hora
čąt’įšge,
hąbera
day
very nice
one
voice
heard
[the day]
* Radin writes at the top of page 6 — "deer's bellowing will make day bad." Then he lists three words meaning wind: hohuhí, tcatc, maiⁿdadjéhi.

 


 

hikirutcáⁿṇega
haⁿp
cícîgi
kiridjénaⁿjê
[ω]
hikiručą́nega
hąp
šíšigi
kirijénąže.
Žigé
it would exchange
[day]
[bad] he makes
it would become.*
[Again]

 


 

haⁿp
cícîgi
dja’ûⁿ
hija
horá
hąp
šíšigi
ja’ų
hižą
horá
[day]
[bad]
it being
[one]
voice

 


 

tcaⁿt’iⁿcgê
haⁿbᴇra
p‘î́ñxdjîⁿ
kiridjénaⁿjê
[ε]
čąt’įšge,
hąbera
p’íñxjį
kirijénąže.
Ésge
heard should (if)
[day]
[a very good]
[it would become].
[And so]

 


 

tcaíkikáradjᴇra
háⁿbᴇra
hirukốna
’uañkcîk
hiréna
Čaíkikárajera
hą́bera
hirukóna
wąkšík
hiréną.
[the Deer Clan]
[the day]
[they have control over]
people
they are.

 


 

[ε]
rac
kirádjiréna
tcádjicgátcga*
hikigaírejê
Ésge
raš
kirájiréną,
"Čájišgáčka,"
hikigaíreže.
[And so]
[name]
they called themselves,
"Wind They Play with,"
[they would call him.]
* tcádj has a vertical line after it and tcatc written above it.

 


 

[ω]
waírejê
rek‘umaníwîñga
airejê
tcanáñgᴇrê
Žigé
waíreže,
"Rek’umaníwįga,"
aireže.
Čanągere
[Also]
[they say,]
"Going with the Wind Woman,"
[they say.]
Deer

 


 

hominốñgirekdjéra
tcágiwaírêgi
rek‘uharaíranañga
minốñk
hires’ájê
hominóñgirekjéra
čágiwaíregi
rek’uharaíranąga
minóñk
hires’áže,
where they would sit
going towards
going with the wind
to sit
they would,

 


 

[ε]
waírejê
[α]
manû́ñgᴇrê
[ϕ]
ésge
waíreže.
Égi
manų́gere
hąké
[and so]
[they say that.]
[And]
[earth ...]
[not]

 


 

p. 7 —
nîñgế
nañgáñc-hiraníje*
[β]
hagúirejê
xêderá
nįgé
nągą́š-hiraníže.
Éja
hagúireže.
Xeterá
[anywhere]
not to miss they did.
[There]
they came home.
The big one†
* Radin connects to this word with a line the following: "i. e., they're all over the earth."
† Radin has "a big."

 


 

k‘aⁿṇéjê
[α]
waírejê
djasgêkdjenegúni
aírejê
k’ąnéže.
Égi
waíreže,
"Jasgekjenegúni?"
aíreže.
he fell (dead).*
[And]
[they said,]
"What is going to happen?"†
they said.
* The parenthetical word is Radin's. An original "they" was struck out and replaced by "he".
† Radin originally had, "now it's going to happen," but struck out "now" and wrote "what" above it.

 


 

[α]
hénûñga
wéjê
hisû́ñgidjîⁿ
[ϕ]
Égi
Hénųga
wéže,
"Hisų́gejį,
hąké
[And]
2nd [born]
[he said,]
["My younger brother,]
[not]

 


 

hagá
wajá
aírējê
gadjaⁿ
wejế
hagá
wažą́,
aíreže."
Gają́
wežé,
[at any time]
[something]
[did he say]."
[Then]
[he said],

 


 

[ϕ]
wajoⁿṇa
hijaⁿ
yapérêzᴇnína
hisûñkhíra
"Hąké
wažǫna
hižą
yapérezeníną."*
Hisųkhíra
["Not]
something
[one]
I do not know."
His yr. bro.
* An initial /hi/ was struck out in favor of /y/.

 


 

nañγígacana*
herêgádjaⁿ
ḗjê
[α]
wējế
Nąǧigašana
heregáją
éže,
égi
wežé,
[Fourth born only]
it is
[he spoke,]
[and]
[and said,]
* No less than three terminations other than -cana were thoroughly crossed out.

 


 

hinîxdjî́ⁿwira
hinihihiwira
t’égadjaⁿ*
maⁿ’úna
jếsgê
"Hinixjį́wira,
hinihihiwira
t’égają.
Mą’úna
žésge
"My dear older bro's,
our older broth.
[has died.]
[Earthmaker]
[that way, thus]
* after this word, hiré was heavily crossed out.

 


 

higế
jesgéna
[α]
t’ēgá
hokit’ejê
higé
žesgéną."
Égi
t’egá
hokít’eže
he did
[that way]."
[And]
the dead one
he talked to

 


 

wagếjê
tcekdjína
hîníhaxdjin
déeji
tcekdjiⁿ†
wagéže,
"Čekjína
hiníhaxjį
téeži
čekjį
[he said to him,]
"In the first place,*
my old. bro.,
this one
the first one
* Radin has a number of other words crossed out with "in the first place" written above them.
tcīxjî́ⁿ is crossed out and tcekjiⁿ is written above it.

 


 

hotcaîwerá
wagûⁿzᴇrá
nîñgígigê
dejesgénaⁿ
[α]
hočaíwerá
Wagųzerá
nįgígige.
Težesgéną.
Égi
place of safety
the Maker
he did for you.
[That he did.]
[And]

 


 

p. 8 —
’uañkcî́go-íⁿna
xêdêhí
curudjís nañga
[α]
maíⁿhagêrếgi
wąkšígo-į́na
xetehí
šurujísnąga.
Égi
maį́hageré-gi
life
big piece*
you have not reached.
[And]
above ground, on top of earth
* "he —- large" is crossed out and "big piece" is written over it.

 


 

wanáⁿdjodjaíⁿsgê
wairá-gic’ûⁿwína
[α]
djagu
hinigékdjonehárê
waną́jojaį́sge
wairá-giš’ųwíną.
Égi
jagu
hinigékjoneháre
poor
us you make (did)*
[And]
what
I'm going to ask you
* the parenthetical material is Radin's.

 


 

jếsgê
hinagít’ûⁿcára
radjikếrekdjonéna
’uañkcî́go-íⁿṇa
horaícdjôⁿna
žésge
hinagít’ųšára
rajikérekjonéną
wąkšígo-į́na
horaíšjǫna
[this kind]
you'll leave us (behind)*
you're going home
life the
that you missed
* the parenthetical material is Radin's.

 


 

maiⁿhágerếgi
nîñgidawína
hirasá
’uañkcî́k
ya-î́ñkdjawína
maįhágerégi
nįgitawíną.
Hirasá
wąkšík
ya-íñkjawíną.
[above ground]
we beg (ask) of you.
With
life*
let us live with that (we'll use it).†
* this word follows the word "man" which is crossed out.
† the parenthetical material is Radin's.

 


 

horaícdjaⁿcárarế
wagéna
[α]
wodá
hinûⁿbrá
Horaíšjąšáraré
wagéną.
Égi
wotá
hinųbrá
What you have left off
I mean that.
[And]
request
the second

 


 

deeréna
wonáñγirêra
djasgê
curugốc cêrerá
woidokík’iⁿṇa
teeréną
woną́ǧirera
jasge
šurugóšererá
woitokík’įna
that's it
wars
what
you didn't handle
the honors (in war)*
* the parenthetical material is Radin's.

 


 

curuxúrûgᴇnaⁿna
[α]
maî́ⁿhagerếgi
ne
wadutcábikdjawína
šuruxúrugenąna,
égi
maį́hagerégi
ne
watučábikjawíną.
all that you would have earned,
[here]
[above ground]
we
will handle.

 


 

p. 9 —
dejesgê
nîñgidána
hinihā́xdjîⁿ
[α]
wodá
Težesge
nįgitáną,
hiniháxjį.
Égi
wotá
[You have done]
of you I ask,
o elder brother.
[And]
request

 


 

hidanína
deếrena
worudjᴇra
djasgếxdjîⁿ
caragốⁿγᴇra
hitanína
teéreną:
worujera
jasgéxjį
šaragǫǧera,
third
this is:
food
[all]
you miss with your mouth,

 


 

djánûñga
naíñkônôñgra
[ω]
djánûñga
xawiⁿsgura (?)†
jánųga
naíñkinoñgra,
žigé
jánųga
xawį́sgura
[as many, all]
tree fruits (nuts, etc.),*
[also]
[all]
sweet food (some kind of food)
* The parenthetical matter is Radin's.
† The question mark supplied by Radin probably indicates his inability to identify this kind of food. On the other hand, it may have expressed his doubt about the Hočąk form of the word, since originally the first syllable, tcawí, is struck out, and xawiⁿ is written above it.

 


 

hêrêgí
radjᴇnûⁿṇa
jêế
horaícdjâⁿṇa
rat’ûⁿcára
cerera*
heregí
rajenųna
žeé
horaíšjąna
rat’ųšára
šerera
it is
would eat
that
you missed
you left behind
(when) you went†
* This word is run together with the previous word.
† The parenthetical matter is Radin's.

 


 

[ω]
jêế
ne
hadatcábikdjawína
dếê
horaícdjûⁿ
žigé
žeé
ne
hatučábikjawíną.
Tée
horaíšjų
[again]
[that]
[we]
[we will get a hold of].
[This one]
[you missed]
* for hatu- Radin appears to have Hata-, but other instances of the word show the former spelling.

 


 

cerera
nîñgidána
E ga*
’uⁿhanihékdjawína
[α]
šerera
nįgitáną.
Ega,
’ųhanihékjawíną.
Égi
[when you went]
[I ask for].
[As he said,]
we will be using (not complete).†
[And]
* Radin has the /e/ separated off by a forward slash.
† It is not clear what Radin means by "not complete."

 


 

wodá
hidjóbᴇra
dêê
heréna
hiniháxdjîⁿ
wotá
hijóbera
tee
heréną
hiniháxjį:
request
four
[this]
[it is]
[O elder brother]:

 


 

djanû́ñga
waja
p‘iⁿná
’uañkcî́gᴇra
woíkikaγᴇra
janų́ga
wažą
p’įná
wąkšígera
woíkikáǧera,
[all]
[things]
good
the people
wearing apparel,

 


 

djanû́ñga
wajốⁿna
[sûnêgi]*
horagúkdjanehégiji
jếê
janų́ga
wažǫ́na
[sųnegi]
horaǧúkjanehégiži,
žée
[all]
[everything]
back of tent
you're going to put in (plant),
[that]
* an original sagê followed by "(?)" is struck out and suñge is written above it, with the penultimate letter blotted out by a vertical line. The correct word for "back of the tent" is sųnegi.

 


 

p. 10 —
hañkê
hacúrutcápᴇnina
ne
maiⁿ*
hagerếgi
hąke
hašúručápenina,
ne
maį
hagerégi
[not]
you should not touch it,
we
[on earth]
behind
* inserted above the line by a caret.

 


 

ya’ûⁿ
hanihekdjawína
dejêsge
nîñgidána
[α]*
ya’ų
hanihekjawíną."
Težesge
nįgitáną.
Égi
we use
we will be."
[That he did]
[he asked].
"[And]
* after this symbol, Radin started to write dejes[ga] but crossed it out.

 


 

hatcíndja
tcaragiwếkdjanaharế
[β]
p‘î́ñxdjîⁿ
wodára
hačį́ja
čaragiwékjanaharé,
éja
p’íñxjį
wotára
[wherever]
you are going,
[there]
[exceedingly good things]
request

 


 

maíⁿ
hagerếgi
hadutcábikdjawína
méjêsgê
hiroákipúnuwína
maį́
hagerégi
hatučábikjawíną,
méžesge
hiroákipúnuwíną."
[on earth]
[left behind]
[we will get hold of],
[for this]
we have petitioned for ourselves."

 


 

[α]
wasế
cūtc
(ruscê)*
[α]
Égi
wasé
šuč
[rusše,]
égi
[And]
paint
red
he took,
[and]
* Radin has put this in parentheses as if to suggest that the raconteur had left this essential word out.

 


 

wagejê*
hiniháxdjîⁿ
rokikếwênîñgígikdjanehárê
hinîñgírekdjanéna
hogiếdja
wageže,
"Hiniháxjį,
rokikéwenįgígikjaneháre.
Hinįgírekjanéną
hogiéja
he said,
"Brother,
paint you I am going.
They will recognize you
at home
* what looks like uañkéži has been crossed out and wageže written above it.

 


 

méjêsgê
ho’ûⁿṇáhaniwínaⁿ
hak hōwárehírê
djánûñga
uañkcî́k*
méžesge
ho’ųnáhaniwíną.
Hak howárehíre
jánųga
wąkšík
[for this]
the way we have.
Hereafter
[all]
[men]
* after this word the entry wanî is lined out.

 


 

p. 11 —
wagi-iṇekdjaⁿṇeháwirê
hanā́ⁿtc
nicgê
mejêsgêhi*
hiránihékdjonénaⁿ†
wagi-inekjąneháwire
haną́č
nišge
mežesgehi
hiránihékjonéną.
those who are to live after
[all]
also
[like this]
they will be doing.
* nicgê mejêsgêhi replaces an original nicgêjêsgêhihiranaⁿ hékdjanéna.
† At the top of the page, Radin writes, "the followers hereafter" and has a short line directed at this word.

 


 

horokíkêwéra
déjesgê
worágᴇra
nihékdjanéna
ḗjê
Horokíkewéra
težesge
worágera
nihékjanéną,"
éže.
The manner of painting
[he did just this way]
the story
will be,"
[he said].

 


 

[α]
p‘ḗra*
ûñγî́ni
hisếpgigíjê
[α]
Égi
p’éra
ųǧini
hisépgigíže,
égi
[And]
forehead
charcoal
he blackened,
and
* after this word, the word hoγí is crossed out.

 


 

hicdjarêtcgêra
cudj
cirî́p
wagigiréjê
[α]
hišjarečgera
šuj
širíp
wagigiréže,
égi
corners of eye
red
streaks, striped*
they did
[and]
* "streaks" is written above "striped", but the latter is not crossed out.

 


 

hirábᴇra
doxíra
cudjgigíjê
[α]
woxêk’airánôga
hirábera
toxíra
šujgigíže.
Égi
woxek’airánoga.
chin
front throat
red he made.
[And]
grave they dug.

 


 

[β]
xaireje
[α]
honihára
hikâ rohóginaⁿ*
Éja
xaireže.
Égi
honihára
hika rohóginą.
[There]
they buried [him].
[And]
the song
?(he got ready)?.†
* hika rohóginawas originally, higî́ⁿ hikâ rohóginaⁿ nañgíwajê nañgiwaínekjếgi. The rest of it was lined out.
† the parentheses and question marks are those of Radin.

 


 

nañgíwaⁿ
nácdjañgi
[α]
xaírejê
[α]
Nągíwą
nášjągi,
égi
xaíreže.
Égi
Singing
he finished,
[and]
[they buried him].
[And]

 


 

maⁿnáñgᴇrê ho’úinejê [α]
’uañgonina*
hatcî́ⁿdja
mąną́gere ho’úineže. Égi
wągonina
hačį́ja
around the world they travelled. [And] clan where
* the word wakî́nina is crossed out and ’uañgonina written above it.

 


 

p. 12 -
sdonañkíji
[β]
hadjíhiregíji
’uañkcî́k
hirejế
stonąkíži
éja
hajíhiregíži.
Wąkšik
hirežé.
they gathered
[there]
they came.
People
they were.

 


 

[ε]
tcakikikáratc
wigaírera
’uañkcîk
hi’îⁿhanínera
Ésge
"Čahikikárač,"
wigaírera.
Wąkšik
hi’įhanínera
[And so]
["Deer Clan,"]
they called them.
Their life
their own

 


 

méjêsgê
tcaídja
’uañkcik íⁿṇena
tcëkhohŭếdja
[ε]
méžesge
čaíja
wąkšik į́neną.
Čekhohuéja
ésge
[this way]
at deer
they lived.
Where they started from
[thus]

 


 

tcaikikáradjᴇnáñgᴇrê
rájᴇra
djasgế
tcanáñgᴇre
hoixgóⁿṇa
Čaikikárajeną́gere
rážera.
Jasgé
čaną́gere
hoixgǫ́na
[the Deer Clan]
[the names].
[How, what]
the deer
their habits

 


 

hináñki
rac
hirániṇénaⁿ*
jigế†
hiną́ki
é
raš
hiráninéną.
Žigé
whatever they do
that
name
they derive from.
[Again]
ḗrachiráninéna, but afterwards separted by foreward slashes.
† the symbol ω was crossed out and žigé written after it.

 


 

djasgê
hadjáranáñgᴇrê
jêsgê
rajᴇra
haniṇéna
jasge
hajáraną́gere,
žesge
ražera
haninéną.
[how, what]
you see in them,
[this way]
[the names]
they have.

 


 

hîⁿsgaga
airen[aⁿ]*
rajᴇra
jigế
sagᴇrếga
"Hįsgaga,"
aireną
ražera.
Žigé
"Sageréga,"
"White Hair,"
[they say]
[the name].
[Again]
"Fast One,"
*the last syllable is abbreviated by an upside down /ɕ/.

 


 

aírena
tcará
(?) hirasgánîñkê*
waírena
jigê
aíreną.
Čará
hirasgánįke
waíreną.
Žigé
[they say].
[The deer]
little white teeth†
[they are said].
[Again]
* the question mark was inserted by Radin.
† "little white fur" is probably the correct translation, as hira also means "fur, hair".

 


 

p. 13 —
sagêránañkê
[ε]
waírena
wakûñkû́ñga*
airena
sageránąke
ésge
waíreną.
"Wakųkų́ga,"
aireną.
fast
because
[it is said].
"A Wild (Diffident, Shy One),"†
[they say].
* each /o/ in the word has a /u/ written over it. Given the next occurrance of this word, the /u/ reading is taken as preferred.
† "shy one" is written over a parenthetical "diffident".

 


 

tcanûñgᴇre
wakûⁿkû́ⁿnañkê
waírena
jigê*
hezazátcga
Čanųgere
wakųkų́nąke
waíreną.
Žigé
"Hezazáčka,"
[Deer]
[shy]
[it is said].
[Again]
"Pronged Horn,"
* esasa has been lined out after jigê.

 


 

airena
hērá
zazádjᴇnañkê
waírena
cûñgᴇrajeracgê
aireną.
Héra
zazájenąke
waíreną.
Šųgeražerašge
[they say].
The horn
[pronged]
[it is said].
Dog names

 


 

jếsgê
hiréna
[ε]
tcahikikáratcenáñgêrê
mḗjêsgê
žésge
hiréną.
Ésge
Čahikikáračeną́gere
méžesge
[that kind]
they are.
[And so]
[the Deer Clan]
[this way]

 


 

ā́nañkcana
[ε]
méjêsgê
’uañkcîkíṇena
mógacudjếdja
ánąkšaną.
Ésge
méžesge
wąkšikínena
Mógašujéja
he said.
[And so]
[this way]
they live
at Red Bank

 


 

derok
airegíji
[β]*
’uáñkhoníṇa
sdohirếgi
Terok
airegíži.
Éja
wą́khonína
stohirégi
Within Lake
[when he said it].
[There]
are members of one clan†
gather together,
* after the symbol β, the word wañgoní is crossed out.
† in parentheses below this is "(man to hunt)". This word should simply mean clan — see ’uañgonina above.

 


 

[β]
djánûñga
’uañgonihokirádjᴇra
[β]
tcëk
éja
jánųga
wągonihokirájera,
éja
ček
[there]
[all]
clans different,
[there]
where they first

 


 

hahuréna
jedjấⁿna
dêê
hahuréną.
Žeją́na
tee.
commenced.
The end
this.

 


Source:

"Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #19a: 1-13.