p. 58 --
| Hiâ´ñdjîhiwíra | djagú | hamînâ´ñgiréskanâk'û´ | hip'eresdjínâkce. | Égi |
| Our Father | what | while sitting on he didn't know | he came to know. | And |
| hictcánîâ´xûñje. | Gakcé. | Égi | k'es'íwewînî´ | hâñké |
| tears flowed. | He wept. | And | he did not think long | not |
| wajâ´nijâ´ | hadjanî´je. | Hâñké | wajâ´nijâ´, | k'ewajâ´nijâ´ |
| anything | he did not see. | Not | anything, | not anything |
| nîgenâ´ñganîje. | Djaguámînâgiréskanâkcegijí. | Hamînâ´ganâk'a | édja | wajâî´ñjâ |
| somewhere was not. | What he sat on he didn't know. | That which he sat on | there | something |
| hanîgúje. | Hanîgunâ´k'a | mânâ´gare | édja | nîgénîk' |
| he took. | That which he took | this earth | there | little piece |
| wagi'û´ñje. | Égi | homînâ´ganâk'a | k'ûhâ´hirégi | howáhuhíje. |
| he made for them. | And | that which he sat in | below | he sent to. |
| Hok'uruxúdjagadjâ´, | mânâ´gare | jéske | djinâkce. | Égi |
| After he looked at his own, | this earth | like this | it came. | And |
| k'ewajâ´nijâ´ | haghebanî´je. | Xucáranâkce. | Égi |
| not anything | did not appear. | It was bare. | And |
| k'egisewenî´nâkce. | Mânâ´gare | horup'î´nînâkce. | "Égi | méjegû´hagíji |
| it was not still. | This earth | it was turning. | "And | if I do thus |
| giséwedjinâî´ñkdjanégadjâ´," | hiregíji, | égi | higi'û´ñje. | Homînâ´ganâk'a |
| it will get still," | he thought | and | he did it with it. | That which he sat in |
| édja | xâñwî´jâ | rúzanâga | higi'û´ñje. | Mânowáhuhije. |
| there | a grass | he took and | he did it with it. | He sent it to the earth. |
| Jegû´hiánâga | hok'uruxútc'kadjâ´ | hâñké | gisewenî´nâkce. | ... |
| Thus he did and | when he looked on his own | not | it was not still. | ... |
Source:
William Lipkind, Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58.