Hočąk Text — The Coughing Up of the Black Hawks

narrated by Jasper Blowsnake


The text is an interlinear with occasional morpheme abbreviations. These abbreviations are set out on the table below:

[α]
[ε]
[ρ]
[τ]
[ϕ]
[M]
[W]
égi
gáją
ánąga
gíži
hąké
Mą'una
Wašjįgega

Where words had no translation in the interlinear version, they could usually be supplied from the English translation in The Road of Life and Death.


English Translation


Narrative Structure

p. 201 —
[α]
[W]
hitcakórowahíra
wakdjųkága
wagejé
Égi
Wašjįgega
hičakórowahíra
Wakjąkága
wagežé,
[And]
Hare
[his friend]
Trickster
he said to him,

 


 

hitcakóro
[M]
[ϕ]
wajǫ́niją
hanihúnigigínije
"Hičakóro,
Mą'una
hąké
wažą́nižą
hanihúnigigíniže?"
"Friend,
Earthmaker
not
something
did he not let you bring?"

 


 

hitcakoró
hisge
wacéną†
[M]
djagú
"Hičakoró,
hisge
wašéną.
Mą'una
jagú
["Friend,]
truth*
you say.‡
Earthmaker
what
*"some" has been crossed out and "truth" written above it.
†at the end of this word, /re/ has been crossed out and /ną/ written above it.
‡"you said" has been crossed out, and "you say" written above it.

 


 

hanihúįgigira
higuą
haninókcana*
éje
mągédja
hanihúįgigira
higuą
haniną́kšaną,"
éže.
Mągéja
he sent by me
yet
I have it,"
[he said.]
In his breast
*/ha/ is inserted in small letters above the line in front of this word by a caret.

 


hokáradjidjį*
djíreje
hoxíwixíwi[ρ´]†
[ε´]
keredjųsep
hokárajijį
jíreže.
Hoxíwixíwiánąga
gáją
kerejųsep
he hit himself*
he did.
He coughed a little and
[then]
black hawk‡
*"it" has been crossed out and "himself" written above it.
†just before this word, hoxíxiwi[ρ] has been crossed out.
‡"sparrow" has been crossed out and "hawk" written above it.

 


 

nąkéxodjią́
gicórotcdjirehíje†
[ε´]
hą́bera
nąkera
nąkéxojią́
gišóročjirehíže.
Gają
hą́bera
nąkera
gray back*
he knocked it out.‡
[Then]
light
back side‡‡
*"white" has been crossed out and "gray" written above it.
†a /g/ has been written over an original /dj/.
‡"coughed" has been crossed out and "knocked" written above it.
‡‡before this expression, "dark side" has been crossed out, and above these words "(?)" has been written. Above the word "side", "(dark side)" has been rewritten.

 


 

rukírikíri
jesgá
minókce
[...]
rukírikíri.
Žesgá
minókše.
[...]
it sparkled.
[That kind]
it reposed.
[...]

 


 

p. 202 —
[W]
wéna
hitcakórora
Ketcųgega
Wacjįgega
wéną,
hičakórora
Kečųgega,
Hare
[said to him,]
friend
Turtle,

 


 

wigíwąxcána
hitcákoró
[M]
[ϕ]
wajǫ́nijǫ
wigíwąxšáną,
"Hičákoró,
Mą’ųna
hąké
wažǫ́nižǫ
he asked him something,
"Friend
Earthmaker
not
something

 


 

hanihúnįgigínije
hitcakóro
hisge
wacéna
Ketcų́gega
hanihúnįgigíniže?"
"Hičakóro,
hisge
wašéną,"
Kečų́gega
[did he not let you bring?]
["Friend,]
[truth]
[you speak it,"]
[Turtle]

 


 

éje
[M]
djágwanihúįgigíra
jéguąnią́djena*
éže.
"Mą’ųna
jágwanihúįgigíra,
žéguąnią́jena
he said.
"Earthmaker
what he sent,
I have it yet,"
*just before this word are two vertical parallel lines.

 


 

[ρ´]
wa'ųjé
mągédja
hókaradjídjį
djiréje
ánąga,
wa'ųžé.
Mągéja
hókarajíjį
jiréže.
[he said and]
[he did it.]
[His chest]
[he hit himself]
[he did.]

 


 

[ε´]
keredjų́sep
áhup'ahíją
gicóratcdjirehíje*
[τ´]
Gáją
kerejų́sep
áhup'ahížą
gišóračjirehíže,
[gíži.]
Then
black hawk
sharp wings
[he knocked out]
[.]
*just before this word /ke/ has been crossed out.

 


 

hą́berá
rugigís
jésga
kírinąkije
Hą́berá
rugigís
žésga
kírinąkiže.
Light
round (full)*
that
he made it appear.*
*the English translation in The Road of Life and Death adds the following unsupported by this text, "So perfect was the atmosphere that the smoke took on the form of rings."

 


Source:

Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 201-202. An English translation is also found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 281-282.