Hočąk Text — The Claw Shooter

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation

As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The revised texts in Winnebago II, #1: 159-160 and Winnebago II, #5: 173-174, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values: 

α
β
γ
·נ
ρ
ϕ
ʆ
ɕ
égi
éja
-giži
nunige
-ánąga
hąké
-že
-xjį

ƪ
ᴗ̇
⨪, ÷
|
·|
-žą
-regi
-nįk
-nąk
-ną
-kjane

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

Key —

First Row
"raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago II, #1: 159-160.
Second Row
revised text.
Third Row
English translation based on Winnebago II, #1: 159-160.


Winnebago III, #1: 137 = Winnebago II, #1: 159 = Winnebago II, #5: 173

mañkáni
’uañgᴇnúnîñgi[ƪ]
wajįⁿperezí[ƪ]
jêế
mañkáni
maŋk‘áni
waŋgĕnúnĭŋgiją
wáją hip‘érĕs hiją́
-*
maŋk‘áni
Mąką́nį
wągenunigížą
wažįperezížą.
Žeé
Mąką́nį
Medicine Rite
an old man
[he knew something.]
[These]
Medicine Rite men

*omitted from both Winnebago II, #1: 159 and Winnebago II, #5: 173.

 


 

dj[ρ´]ki
hanáⁿtcîñ[ɕ]
nañkawaíres’á[ʆ]
mañkaⁿ
djanągák‘i
hanątcĭ́́ŋxdjį
naŋk‘awaíres’àjĕ
maŋk‘á
janągáki
hanąčį́xjį
nąk’awaíres’áže.
Mąk’ą́
[as many as there were]
[every one of them]
they used to be afraid of him.
Medicine Dance

 


 

’úiṇega
tcow[β´]
[ϕ]
mi[⨪´]ᴇnigácgê
tcowé[-]
’uiṇèga
tcowë́dja
haŋkĕ́
miną́gĕnigàcgĕ
tcowéra
’uinéga,
čowéja
hąké
miną́genigášge,
čowéra
when they have,
[first]
not
when he doesn't sit,
[the front]

 


 

Winnebago III, #1:138* —

wanacếs’a[ʆ]
[α]
[ϕ]
gi’úiṇaniñga
hi[ƪ´]
wánaces’àjĕ.
ä́gi
haŋkĕ́
gi’úiṇanĭŋga
hiją́
wánašes’áže.
Égi
hąké
gi’úinanįga
hižą́
he would take it away from them.†
[And]
not
if they dont let him,
[one]

*at the top of the page, Radin writes, "The old man was the poisoner".
†Radin has this note at the bottom of the page, "i.e. if he didn't get the 1st seat, he'd take it away from them".

 


 

wa’ûñgá
haⁿb[-´]
mañgírats’á[ʆ]
jêdjốnôñgi
cdjë[·|´][|]
wa’ŭŋgá
hąbĕra
maŋgirats’ájĕ.
jedją́nągi
cdjëkdjănéną.
wa’ųgá,
hąberá
mągíračs’áže.*
Žeją́nągi,
šjekjanéną.
who did it,
a day
he would appoint for him.
At that time,
you would die.

*mągirat is unattested. In syllabic script, /t/ is rendered by /t/ and /č/ by /tt/. On the other hand, the sounds of /ts/ and /č/ are also very similar.

 


 

wigéga
jêdjốnôñga
t’aíres’á[ʆ]*
hatcaⁿt’î́ⁿhi
t’ehírekdjếgê
wigéga
jedjắnaŋga
t’aíres’àjĕ
hatcąt’íhi
t’éhirekdjègĕ
Wigéga
žeją́nąga,
t’aíres’áže.
Hačąt’į́hi
t’éhirekjége,
When [he said it]
at that time,
[they would always die.]
Plainly
that they would kill him,

*connected to this place in the English translation by a line is the following, written at the top of the page: "sometimes they would go directly over to him, to kill him".

 


 

tcawaíregácgê
wacák
wigudj[ρ´]
hëp
tcawaíregacgĕ
wacák
wigudjánąga
hëp
čawaíregašge,
wašák
wigujánąga
hep
they would go to him, but
claws
he would shoot them with, and
before

 


 

rudjîs
wahis’á[ʆ]
jigiañkế
’úniga
rudjís
wahis’ájĕ.
jigĕ́ haŋkĕ́
’úniga
rujís
wahis’áže.
Žigiąké
’úniga
to fall short of their destination
he would make them.
[Again not]
if he didn't do that,

 


 

Winnebago II, #5: 174 —

maⁿcû́ⁿ
dakírîc
wiguts’á[ʆ]
tcí[-]
rudjî́s
mącų́
dak‘íric
wiguts’ájĕ
tcíra
rudjís
mąšų́
takíriš
wigučs’áže.
Číra
rujís
feathers
striped
he would shoot them.
Their lodges
to fall short of their destination

 


 

wahis’a[ʆ]
hëp
t’aináñgires’á[ʆ]
[ϕ]
nîñkdjôñk
wahis’ájĕ
hëp
t’aínaŋgires’àjĕ.
haŋkĕ́
nĭŋkdją́k
wahis’áže,
hep
t’aínągires’áže.
Hąké
nįkją́k
he would make them,
before
they would die.
Not
children

 


 

tcuni[ρ´]
[ϕ]
hitcáwîwahí
tcuni [ρ´]
tcuni ánąga
haŋkĕ́
hitcą́wįwahi
tcuni-ánąga
čųnįánąga
hąké
hičą́wįwahi
čųnįánąga
if they did not have, and
not
wife
he didn't have, and

 


 

iṇéki[ɕ]
tci[ρ´]
wo’ú[⨪][ʆ]
jêrë́cgêra
t’ehíre[ʆ]
iṇék‘i*
tci-ánąga
wa’únąkcĕ.
jerë́cgera
t’ehírejĕ
inékixjį
čiánąga
wa’únąkše.
Žeréšgera
t’ehíreže.
[completely alone]
they lived, and
he did thus.
Even he
[he was killed.]

*both Winnebago II, #1: 159 and Winnebago II, #5: 173 omit the suffix -xjį.

 


 

hotcîntcíⁿ[ƪ]*
wakaⁿtcáñgi[ƪ]
hêregí
daniógíjú[ᴗ]
maⁿṇá
hotcįtcį́ją
wak‘ątcą́k hiją́
heregí
daní hogijúrĕgi
mą́ṇą
Hočįč´žą
wakąčą́gižą́
heregí,
taniógijúregi,
mą́ną
[A young man]
[a holy one]
that was,
they offered tobacco,
his arrows

*for hotcîⁿtcíⁿ[ƪ].

 


 

Winnebago II, #1: 160 —

wakurúz[ρ]
héroka
nīⁿháhi[ρ´]
wak‘úruz ánąga
hérok‘a
nįháhi ánąga
wakúruzánąga
Héroka
nįháhiánąga
he took, and
(spirits) without horns
utterance that they make, that kind he made

 


 

hadjí
tci[÷´]a
tcawế[ʆ]
’uañgᴇnú[ᴗ̇]ᴇ[÷]a
wacák
hadjí
tcínąk‘a
tcawéjĕ.
waŋgĕnúnĭŋgĕnąk‘a
wacák
hají
čínąka
čawéže.
Wągenúnįgenąka
wašák
towards
the house
he came to.
[That old man]
claws

 


 

wigúdjê
[·נ]
[ϕ]
t’ehíni[ʆ]
wagirúcgôp*
wigúdjĕ
nunĭgĕ
haŋkĕ́
t’ehínijĕ
wágirucgàp
wigúje
nunige
hąké
t’ehíniže,
wágirušgáp
he shot,
but
not
[he did not kill,]
he caught them

*/ô/ is written over an original /a/.

 


 

mení[ʆ]*
wácagᴇrá
maⁿcû́ⁿ
dakírejᴇra
naⁿbroi[ɕ´]
maníjĕ.
wacágĕra
mącų́
dak‘írijĕra
ną́bĕra hoixdjį́
mąnįže.
Wašágera,
mącų́
takírižéra
ną́broixjį́
he walked.
[The claws,]
[feathers]
[the striped ones]
a handful

*/m/ is written above /w/.

 


 

Winnebago III, #1:139 —

haníhi[ʆ]
kodế
’uañgᴇnú[ᴗ̇]cônôñgrế
dêê
wa[ƪ]
hanihéjĕ*
kŏdĕ́
waŋgĕnúnĭŋgĕcànągĕrĕ
dĕĕ́
wają́
hanihíže.
"Koté,
wągenúnįgešánagere
teé
wažą́
he had.
"Koté,
[you old man]
[these]
[things]

*both Winnebago II, #1: 160 and Winnebago II, #5: 174 have hanihéje in error for hanihíje.

 


 

wirórak‘û́ⁿs’agê
macînicốnônkí
wakúruzrê
wirorak’ų́s’agĕ
macĭnicắnaŋk‘a
wak‘úruzĕrĕ
wirorak’ų́s’age,
mašinišánąka,
wakúruzere."
if you're in the habit of using them,
that you have them for,
take them back."

 


 

hig[ρ´]
wokáraik’ûⁿ[ʆ]
[α]
pedjerógigîñx
nihádji[ρ´]
higánąga
wók‘araik’ų̀jĕ.
ä́gi
p‘édjĕra hogigĭ́́ŋx
nihádjiranąga
higánąga
wókaraik’ų́že.
Égi
pejerógigįx
nihájiranąga
[he said to him, and]
he gave them back.
Then
[around the fire]
he breathed

 


 

héroka
niháhi[ρ´]
p‘ëtc
kísag[β´]
maíñgutc[ʆ]
hérok‘a
niháhi ánąga
p‘ëtc
k‘iságĕdja
maiŋgutcĕ́
Héroka
niháhiánąga
peč
kiságeja
maįgučé
Héroka
[he chanted, and]
fire
in the middle of
he shot an arrow

 


 

[γ´]
’ŭañgᴇnúnîñgế[÷]a
γabᴇradjire[ʆ´]
p‘ëtc
kísag[β´]
giji.
waŋgĕnúnįgĕnaŋk‘a
γabĕradjírejĕ
p‘ëtc
k‘iságĕdja
giži.
Wągenúnįgenąka
ǧaberajíreže.
Peč
kiságeja
[.]
That old man
he flew forward.
Fire
into the middle

 


 

Winnebago II, #5: 175 —

kêmêñkérê
kirídjế[ʆ]
t’ehira
[·נ´]
wíruhîndj[-]
kĕmaŋk‘érĕ
k‘iridjéjĕ
t’éhira.
núnigĕ
wiruhĭ́́ndjĕra
kemąkére
kirijéže.
T’éhira,
nunige
wiruhį́jera
head first
he landed.
He killed him,
but
[life-engendering greetings]

 


 

wawi’û́ⁿcônuṇa
ë
hiwíṇuhîtcawi[-]
wawi’ų́cănuną
ë
hiwiṇuhį́tcwira
wawi’ų́šųnųną,
e
hiwįnuhį́čwira.
that he used to use,
[these]
we might greet with.

 


Source:

The original texts are found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 137-139 (original handwritten text with trs.); Winnebago II, #1: 159-160 (handwritten phonetic text, no trs.); Winnebago II, #5: 173-174 (typed and corrected version of the phonetic text, no trs.). A loose English translation is given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 156.