Hotcâk Text -- The Canine Warrior
narrated by Jim PineThe following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
lambda
|
|
égi
|
édja
|
gíji
|
Žsge
|
jesge
|
|
rho
|
upsilon
|
psi
|
psi-i
|
omega
|
nun-dot
|
|
ánañga
|
-regi
|
hañké
|
hiñké
|
jigé
|
nunige
|
|
X
|
-
|
/
|
bar-over-dot
|
2
|
6
|
|
wañkcik
|
-ra
|
-nâ
|
-nañk
|
-je, -ce
|
-xdjî
|
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
na–ga*
|
[alpha]
|
h‰hŽ[upsilon]
|
hadj’re
|
[alpha]
|
|
Na–ga
|
Žgi
|
h‰hŽregi
|
hadj’re.
|
ƒgi
|
|
[And]
|
[then]
|
[during the night]
|
[they came.]
|
[And]
|
|
[X][-]
|
hogigi–x
|
tcirŽ
|
[X][-]
|
roh‰
|
|
wañkcigera
|
hogigi–x
|
tcirŽ.
|
Wañkcigera
|
roh‰
|
|
[the men]
|
around
|
they lived.
|
[The men]
|
[many]
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
wa–g[-]
|
hija–ki[-]
|
[alpha]
|
|
[rho]
|
Žgi
|
wa–gera
|
hija–kira
|
Žgi
|
|
[and]
|
[then]
|
[the men]
|
[the one]
|
[here]
|
|
hinu–g[-]
|
hitcawina
|
[alpha]
|
cu–g[-]
|
hija–k’[-]
|
|
hinu–gera
|
hitcawina
|
Žgi
|
cu–gera
|
hija–k’ra
|
|
[the woman]
|
[his wife]
|
[and]
|
[the dog]
|
[one]
|
|
[alpha]
|
[X][-]no–ka
|
cu–g[-]
|
hit'era
|
na–xgž
|
|
Žgi
|
wañkcigeranoñka
|
cu–gera
|
hit'era
|
na–xgž.
|
|
[and]
|
[that man]
|
[the dog]
|
the talk
|
he understood.
|
|
[alpha]
|
cu–g[bar-over-dot]a
|
hog’rak
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
ƒgi
|
cuñgenañka
|
hog’rak
|
‡na–ga
|
Žgi
|
|
[And]
|
[that dog]
|
he told
|
[he said]
|
[and]
|
|
woroghudjerekdjane
|
h[rho]
|
cuñge[bar-over-dot]a
|
worughúdjere
|
[X]a
|
|
woroghudjerekdjane
|
hanañga
|
cuñgenañka
|
worughúdjere.
|
Wañkciga
|
|
he was to go and look
|
[then]
|
[that dog]
|
he went and looked.
|
Person
|
|
[alpha]
|
cuñge[bar-over-dot]a
|
kirigi
|
[X][-]
|
|
égi
|
cuñgenañka
|
kirigi
|
wañkcigera
|
|
[and]
|
[that dog]
|
when [they returned]
|
[the men]
|
|
roháñ[6]
|
hogigiñx
|
tci[-]
|
[alpha]
|
xonuhíniñk
|
|
roháñxdjî
|
hogigiñx
|
tcire?.
|
Égi
|
xonuhíniñk
|
|
[a great many]
|
[around]
|
[they lived.]
|
[And]
|
very small
|
|
hiñke
|
homiñgirani
|
[alpha]
|
cuñge[bar-over-dot]a
|
wé[2]
|
|
hiñke
|
homiñgirani,
|
égi
|
cuñgenañka
|
wéje.
|
|
not
|
they did not live on,
|
[and]
|
[that dog]
|
[he said it.]
|
|
kirigi*
|
hogirak
|
[alpha]
|
hinuñge[bar-over-dot]a
|
wagé[2]
|
|
Kirigi
|
hogirak,
|
égi
|
hinuñgenañka
|
wagéje,
|
|
When he came back,
|
he told them,
|
and
|
to the woman
|
he said,
|
|
saniñg[beta]
|
kererekdjone
|
[alpha]
|
gu
|
hâhe dée
|
|
saniñgedja
|
kererekdjone
|
égi
|
"Gu
|
hâhe dée
|
|
on the other side
|
they would put him
|
[and]
|
"Even
|
tonight
|
|
[alpha]
|
ragi[gamma]
|
[rho]
|
[alpha]
|
gû
|
|
égi
|
ragigiji,"
|
ánañga
|
"égi
|
gû
|
|
here
|
when you get back,"
|
[he said,]
|
"then
|
[now]
|
|
hadjirekdje
|
[rho]
|
[alpha]
|
hijuk
|
hiñgudji[upsilon]
|
|
hadjirekdje
|
ánañga
|
égi
|
hijuk
|
hiñgudjiregi
|
|
they will come,
|
[and]
|
[then]
|
guns
|
when they shoot me,
|
|
[alpha]
|
jegû
|
wagudji
|
hirekdjé[/]
|
[rho]
|
|
égi
|
jegû
|
wagudji
|
hirekdjénâ.
|
Ánañga
|
|
[and]
|
then
|
to shoot them
|
they may do it.
|
[And]
|
|
[alpha]
|
cuñgeniha[-]
|
hicge
|
gû
|
yakisgekdjane[/]
|
|
égi
|
cuñgenihara
|
hicge
|
gû
|
yakisgekdjanenâ.
|
|
[then]
|
my dog
|
also
|
[now]
|
I will be equal to.*
|
|
[psi]
|
nañkawairaniñkdje
|
[rho]
|
[alpha]
|
cuñkdjega
|
|
Hañké
|
nañkawairaniñkdje.
|
Ánañga
|
égi
|
cuñkdjega
|
|
Not
|
they should not be afraid.
|
[And]
|
[then]
|
the dog
|
|
waicgab[rho]
|
[alpha]
|
[X]e
|
hidjané[/]
|
cuñtcgé[-]
|
|
waicgabanañga
|
égi
|
wañkcike
|
hidjanéna
|
cuñtcgéra
|
|
he will run over them and
|
[then]
|
people
|
other
|
their testicles
|
|
waratche
|
gû
|
[beta]
|
xap'é[6]niñk
|
[beta]
|
|
waratche
|
Gû
|
édja
|
xap'éxdjîniñk
|
édja
|
|
he will bite off.
|
[Now]
|
[there]
|
soon
|
[there]
|
|
t'aire
|
[rho]
|
[alpha]
|
cuñkdjega
|
[psi]
|
|
t'aire."
|
Ánañga
|
égi
|
cuñkdjega
|
hañké
|
|
they'll die."
|
[And]
|
[and]
|
[the dog]
|
not
|
|
xedéni
|
[nun-dot]
|
[alpha]
|
xede
|
k'îje
|
|
xedéni,
|
nunige
|
égi
|
xede
|
k'îje,
|
|
he was not big,
|
but
|
[then]
|
big
|
he made himself,
|
|
aíre[/]
|
[epsilon]
|
cuñkdjega
|
nañkáwaine
|
[nun-dot]
|
|
aírenâ.
|
Ésge
|
cuñkdjega
|
nañkáwaine
|
nunige
|
|
[it is said.]
|
[Therefore,]
|
[the dog]
|
they were afraid,
|
but
|
|
[alpha]
|
[psi]
|
tceg[beta]*
|
hipigigudjirani
|
[nun-dot]
|
|
égi
|
hañké
|
tcegédja
|
hipigigudjirani
|
nunige
|
|
[and]
|
not
|
at first
|
they didn't shoot at it,
|
but
|
|
[alpha]
|
t'ewahidjege
|
[epsilon]
|
hiju
|
higudjiraniñgi
|
|
égi
|
t'ewahidjege.
|
Ésge
|
hiju
|
higudjiraniñgi,
|
|
[and]
|
he was killing them.
|
[And so]
|
[guns]
|
as they shot him,
|
|
[psi]
|
t'ehip'ini
|
[epsilon]
|
nañkawaire[/]
|
iñke
|
|
hañké
|
t'ehip'ini.
|
Ésge
|
nañkawairenâ.
|
Iñke
|
|
not
|
it was impossible to kill him.
|
[So]
|
they were afraid.
|
Not
|
|
k'izairat'ehipini
|
[rho]
|
[alpha]
|
tci
|
[X]
|
|
k'izairat'ehipini.
|
Ánañga
|
égi
|
tci
|
wañkcik
|
|
in war it was impossible to kill him.
|
[And]
|
[and]
|
[lodge]
|
people
|
|
ewak'íjure
|
[beta]
|
gire
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
ewak'íjure
|
édja
|
gire.
|
Ánañga
|
égi
|
|
[these with him]
|
[there]
|
he returned.
|
[And]
|
[then]
|
|
[X]noñka
|
nañk'awaíre[2]
|
[rho]
|
hanâtcî
|
|
wañkcigenoñka
|
nañk'awaíreje.
|
Ánañga
|
hanâtcî
|
|
the people
|
they were afraid of him.
|
[And]
|
all
|
|
[X][-]
|
dj[rho´]
|
[epsilon]
|
wagixedére[/]
|
|
wañkcigera
|
djanañga
|
ésge
|
wagixedérenâ.
|
|
people
|
[as many as there were]
|
[therefore]
|
they loved him.
|
|
[X][-]
|
hit'et'ere
|
wanáñxgû
|
noñgigû*
|
|
Wañkcigera
|
hit'et'ere
|
wanáñxgû,
|
noñgigû
|
|
The people
|
talk
|
he understood it,
|
[and still]
|
|
cuñkdjega
|
wasgé
|
ho-uñgigi
|
warutcga
|
[rho]
|
|
cuñkdjega
|
wasgé
|
ho-uñgigi
|
warutcga
|
ánañga
|
|
[the dog]
|
plates
|
he was made to use
|
when he ate,
|
and
|
|
nâtcî*
|
hiñkaracicigire
|
gû
|
wañkwacocere
|
hiwikisge
|
|
nâtcî
|
hiñkaracicigire.
|
Gû
|
wañkwacocere
|
hiwikisge.
|
|
all
|
they thought very much of him.
|
[Now]
|
[warrior]
|
he was equal to.
|
|
wañkwacocere
|
wikisge
|
[alpha]
|
hit'et'era
|
wanáñxgûge.*
|
|
Wañkwacocere
|
wikisge
|
égi
|
hit'et'era
|
wanáñxgûge.
|
|
[Warriors]
|
he was equal to
|
as
|
[language]
|
[he understood it.]
|
|
jegú[/].
|
|
Jegúnâ.
|
|
So it was.
|
Source:
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240.