Hocąk Text — The Canine Warrior
narrated by Jim Pine
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | ε | λ |
égi | éja | gíži | ésge | žesge |
ρ | υ | ϕ | ϕ-i | ω | ·נ |
ánañga | -regi | hañké | hiñké | žigé | nunige |
X | - | / | ⨪ | 2 | ɕ |
wañkšik | -ra | -ną | -nañk | -že, -še | -xjį |
p. 237 —
nañga* | [α] | hąhé[υ] | hadjíre | [α] |
Nañga | égi | hąhéregi | hajíre. | Égi |
[And] | [then] | [during the night] | [they came.] | [And] |
[X][-] | hogigiñx | tciré | [X][-] | rohą |
wañkšigera | hogigiñx | ciré. | Wañkšigera | rohą |
[the men] | around | they lived. | [The men] | [many] |
[ρ] | [α] | wañg[-] | hijañki[-] | [α] |
ánañga | égi | wañgera | hižañkira | égi |
[and] | [then] | [the men] | [the one] | [here] |
hinuñg[-] | hitcawina | [α] | cuñg[-] | hijañkí[-] |
hinuñgera | hicawina | égi | šuñgera | hižañkíra |
[the woman] | [his wife] | [and] | [the dog] | [one] |
[α] | [X][-]noñka | cuñg[-] | hit’era | nañxgų |
égi | wañkšigeranoñka | šuñgera | hit’era | nañxgų. |
[and] | [that man] | [the dog] | the talk | he understood. |
[α] | cuñg[⨪]a | hogírak | [ρ] | [α] |
Égi | šuñgenañka | hogírak | ánañga | égi |
[And] | [that dog] | he told | [he said] | [and] |
woroghudjerekdjane | h[ρ] | cuñge[⨪]a | worughúdjere | [X]a |
woroǧujerekjane | hanañga | šuñgenañka | woruǧújere. | Wañkšiga |
he was to go and look | [then] | [that dog] | he went and looked. | Person |
[α] | cuñge[⨪]a | kirigi | [X][-] |
égi | šuñgenañka | kirigi | wañkšigera |
[and] | [that dog] | when [they returned] | [the men] |
roháñ[ɕ] | hogigiñx | tci[-] | [α] | xonuhíniñk |
roháñxjį | hogigiñx | cire?. | Égi | xonuhíniñk |
[a great many] | [around] | [they lived.] | [And] | very small |
p. 238 —
hiñke | homiñgirani | [α] | cuñge[⨪]a | wé[2] |
hiñke | homiñgirani, | égi | šuñgenañka | wéže. |
not | they did not live on, | [and] | [that dog] | [he said it.] |
kirigi* | hogirak | [α] | hinuñge[⨪]a | wagé[2] |
Kirigi | hogirak, | égi | hinuñgenañka | wagéže, |
When he came back, | he told them, | and | to the woman | he said, |
saniñg[β] | kererekdjone | [α] | gu | hąhe dée |
saniñgeja | kererekjone | égi | "Gu | hąhe tée |
on the other side | they would put him | [and] | "Even | tonight |
[α] | ragi[γ] | [ρ] | [α] | gų |
égi | ragigiži," | ánañga | "égi | gų |
here | when you get back," | [he said,] | "then | [now] |
hadjirekdje | [ρ] | [α] | hijuk | hiñgudji[υ] |
hajirekje | ánañga | égi | hižuk | hiñgujiregi |
they will come, | [and] | [then] | guns | when they shoot me, |
[α] | jegų | wagudji | hirekdjé[/] | [ρ] |
égi | žegų | waguji | hirekjéną. | Ánañga |
[and] | then | to shoot them | they may do it. | [And] |
[α] | cuñgeniha[-] | hicge | gų | yakisgekdjane[/] |
égi | šuñgenihara | hišge | gų | yakisgekjaneną. |
[then] | my dog | also | [now] | I will be equal to.* |
[ϕ] | nañkawairaniñkdje | [ρ] | [α] | cuñkdjega |
Hañké | nañkawairaniñkje. | Ánañga | égi | šuñkjega |
Not | they should not be afraid. | [And] | [then] | the dog |
waicgab[ρ] | [α] | [X]e | hidjané[/] | cuñtcgé[-] |
waišgabanañga | égi | wañkšike | hijanéna | šuñcgéra |
he will run over them and | [then] | people | other | their testicles |
waratche | gų | [β] | xap'é[ɕ]niñk | [β] |
warache | Gų | éja | xap'éxjįniñk | éja |
he will bite off. | [Now] | [there] | soon | [there] |
p. 239 —
t'aire | [ρ] | [α] | cuñkdjega | [ϕ] |
t'aire." | Ánañga | égi | šuñkjega | hañké |
they'll die." | [And] | [and] | [the dog] | not |
xedéni | [·נ] | [α] | xede | k'įje |
xeténi, | nunige | égi | xete | k'įže, |
he was not big, | but | [then] | big | he made himself, |
aíre[/] | [ε] | cuñkdjega | nañkáwaine | [·נ] |
aíreną. | Ésge | šuñkjega | nañkáwaine | nunige |
[it is said.] | [Therefore,] | [the dog] | they were afraid, | but |
[α] | [ϕ] | tceg[β]* | hipigigudjirani | [·נ] |
égi | hañké | cegéja | hipigigujirani | nunige |
[and] | not | at first | they didn't shoot at it, | but |
[α] | t'ewahidjege | [ε] | hiju | higudjiraniñgi |
égi | t'ewahijege. | Ésge | hižu | higujiraniñgi, |
[and] | he was killing them. | [And so] | [guns] | as they shot him, |
[ϕ] | t'ehip'ini | [ε] | nañkawaire[/] | iñke |
hañké | t'ehip'ini. | Ésge | nañkawaireną. | Iñke |
not | it was impossible to kill him. | [So] | they were afraid. | Not |
k'izairat'ehipini | [ρ] | [α] | tci | [X] |
k'izairat'ehipini. | Ánañga | égi | ci | wañkšik |
in war it was impossible to kill him. | [And] | [and] | [lodge] | people |
ewak'íjure | [β] | gire | [ρ] | [α] |
ewak'ížure | éja | gire. | Ánañga | égi |
[these with him] | [there] | he returned. | [And] | [then] |
[X]noñka | nañk'awaíre[2] | [ρ] | hanątcį |
wañkšigenoñka | nañk'awaíreže. | Ánañga | hanącį |
the people | they were afraid of him. | [And] | all |
[X][-] | dj[ρ´] | [ε] | wagixedére[/] |
wañkšigera | janañga | ésge | wagixetéreną. |
people | [as many as there were] | [therefore] | they loved him. |
[X][-] | hit’et'ere | wanáñxgų | noñgigų* |
Wañkšigera | hit’et'ere | wanáñxgų, | noñgigų |
The people | talk | he understood it, | [and still] |
p. 240 —
cuñkdjega | wasgé | ho-uñgigi | warutcga | [ρ] |
šuñkjega | wasgé | ho-uñgigi | warucga | ánañga |
[the dog] | plates | he was made to use | when he ate, | and |
nątcį* | hiñkaracicigire | gų | wañkwacocere | hiwikisge |
nącį | hiñkarašišigire. | Gų | wañkwašošere | hiwikisge. |
all | they thought very much of him. | [Now] | [warrior] | he was equal to. |
wañkwacocere | wikisge | [α] | hit’et'era | wanáñxgųge.* |
Wañkwašošere | wikisge | égi | hit’et'era | wanáñxgųge. |
[Warriors] | he was equal to | as | [language] | [he understood it.] |
jegú[/]. |
Žegúną. |
So it was. |
Source:
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240.