Hotcâk Text -- The Canine Warrior

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
epsilon
lambda
égi
édja
gíji
Žsge
jesge

rho
upsilon
psi
psi-i
omega
nun-dot
ánañga
-regi
hañké
hiñké
jigé
nunige

X
-
/
bar-over-dot
2
6
wañkcik
-ra
-nâ
-nañk
-je, -ce
-xdjî

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


p. 237 --
na–ga*
[alpha]
h‰hŽ[upsilon]
hadj’re
[alpha]
Na–ga
Žgi
h‰hŽregi
hadj’re.
ƒgi
[And]
[then]
[during the night]
[they came.]
[And]
*before this word, gagu'ž has been crossed out.


[X][-]
hogigi–x
tcirŽ
[X][-]
roh‰
wañkcigera
hogigi–x
tcirŽ.
Wañkcigera
roh‰
[the men]
around
they lived.
[The men]
[many]


[rho]
[alpha]
wa–g[-]
hija–ki[-]
[alpha]
[rho]
Žgi
wa–gera
hija–kira
Žgi
[and]
[then]
[the men]
[the one]
[here]


hinu–g[-]
hitcawina
[alpha]
cu–g[-]
hija–k’[-]
hinu–gera
hitcawina
Žgi
cu–gera
hija–k’ra
[the woman]
[his wife]
[and]
[the dog]
[one]


[alpha]
[X][-]no–ka
cu–g[-]
hit'era
na–xgž
Žgi
wañkcigeranoñka
cu–gera
hit'era
na–xgž.
[and]
[that man]
[the dog]
the talk
he understood.


[alpha]
cu–g[bar-over-dot]a
hog’rak
[rho]
[alpha]
ƒgi
cuñgenañka
hog’rak
‡na–ga
Žgi
[And]
[that dog]
he told
[he said]
[and]


woroghudjerekdjane
h[rho]
cuñge[bar-over-dot]a
worughúdjere
[X]a
woroghudjerekdjane
hanañga
cuñgenañka
worughúdjere.
Wañkciga
he was to go and look
[then]
[that dog]
he went and looked.
Person


[alpha]
cuñge[bar-over-dot]a
kirigi
[X][-]
égi
cuñgenañka
kirigi
wañkcigera
[and]
[that dog]
when [they returned]
[the men]


roháñ[6]
hogigiñx
tci[-]
[alpha]
xonuhíniñk
roháñxdjî
hogigiñx
tcire?.
Égi
xonuhíniñk
[a great many]
[around]
[they lived.]
[And]
very small


p. 238 --
hiñke
homiñgirani
[alpha]
cuñge[bar-over-dot]a
wé[2]
hiñke
homiñgirani,
égi
cuñgenañka
wéje.
not
they did not live on,
[and]
[that dog]
[he said it.]


kirigi*
hogirak
[alpha]
hinuñge[bar-over-dot]a
wagé[2]
Kirigi
hogirak,
égi
hinuñgenañka
wagéje,
When he came back,
he told them,
and
to the woman
he said,
*the syllable /gi/ is written over [gamma].


saniñg[beta]
kererekdjone
[alpha]
gu
hâhe dée
saniñgedja
kererekdjone
égi
"Gu
hâhe dée
on the other side
they would put him
[and]
"Even
tonight


[alpha]
ragi[gamma]
[rho]
[alpha]
égi
ragigiji,"
ánañga
"égi
here
when you get back,"
[he said,]
"then
[now]


hadjirekdje
[rho]
[alpha]
hijuk
hiñgudji[upsilon]
hadjirekdje
ánañga
égi
hijuk
hiñgudjiregi
they will come,
[and]
[then]
guns
when they shoot me,


[alpha]
jegû
wagudji
hirekdjé[/]
[rho]
égi
jegû
wagudji
hirekdjénâ.
Ánañga
[and]
then
to shoot them
they may do it.
[And]


[alpha]
cuñgeniha[-]
hicge
yakisgekdjane[/]
égi
cuñgenihara
hicge
yakisgekdjanenâ.
[then]
my dog
also
[now]
I will be equal to.*
*the translation has, "you will be equal to".


[psi]
nañkawairaniñkdje
[rho]
[alpha]
cuñkdjega
Hañké
nañkawairaniñkdje.
Ánañga
égi
cuñkdjega
Not
they should not be afraid.
[And]
[then]
the dog


waicgab[rho]
[alpha]
[X]e
hidjané[/]
cuñtcgé[-]
waicgabanañga
égi
wañkcike
hidjanéna
cuñtcgéra
he will run over them and
[then]
people
other
their testicles


waratche
[beta]
xap'é[6]niñk
[beta]
waratche
édja
xap'éxdjîniñk
édja
he will bite off.
[Now]
[there]
soon
[there]


p. 239 --
t'aire
[rho]
[alpha]
cuñkdjega
[psi]
t'aire."
Ánañga
égi
cuñkdjega
hañké
they'll die."
[And]
[and]
[the dog]
not


xedéni
[nun-dot]
[alpha]
xede
k'îje
xedéni,
nunige
égi
xede
k'îje,
he was not big,
but
[then]
big
he made himself,


aíre[/]
[epsilon]
cuñkdjega
nañkáwaine
[nun-dot]
aírenâ.
Ésge
cuñkdjega
nañkáwaine
nunige
[it is said.]
[Therefore,]
[the dog]
they were afraid,
but


[alpha]
[psi]
tceg[beta]*
hipigigudjirani
[nun-dot]
égi
hañké
tcegédja
hipigigudjirani
nunige
[and]
not
at first
they didn't shoot at it,
but
*just before this word, /je/ is crossed out.


[alpha]
t'ewahidjege
[epsilon]
hiju
higudjiraniñgi
égi
t'ewahidjege.
Ésge
hiju
higudjiraniñgi,
[and]
he was killing them.
[And so]
[guns]
as they shot him,


[psi]
t'ehip'ini
[epsilon]
nañkawaire[/]
iñke
hañké
t'ehip'ini.
Ésge
nañkawairenâ.
Iñke
not
it was impossible to kill him.
[So]
they were afraid.
Not


k'izairat'ehipini
[rho]
[alpha]
tci
[X]
k'izairat'ehipini.
Ánañga
égi
tci
wañkcik
in war it was impossible to kill him.
[And]
[and]
[lodge]
people


ewak'íjure
[beta]
gire
[rho]
[alpha]
ewak'íjure
édja
gire.
Ánañga
égi
[these with him]
[there]
he returned.
[And]
[then]


[X]noñka
nañk'awaíre[2]
[rho]
hanâtcî
wañkcigenoñka
nañk'awaíreje.
Ánañga
hanâtcî
the people
they were afraid of him.
[And]
all


[X][-]
dj[rho´]
[epsilon]
wagixedére[/]
wañkcigera
djanañga
ésge
wagixedérenâ.
people
[as many as there were]
[therefore]
they loved him.


[X][-]
hit'et'ere
wanáñxgû
noñgigû*
Wañkcigera
hit'et'ere
wanáñxgû,
noñgigû
The people
talk
he understood it,
[and still]
*[rho]i has been crossed out before this word, which appears to be derived from ánañga + higû.


p. 240 --
cuñkdjega
wasgé
ho-uñgigi
warutcga
[rho]
cuñkdjega
wasgé
ho-uñgigi
warutcga
ánañga
[the dog]
plates
he was made to use
when he ate,
and


nâtcî*
hiñkaracicigire
wañkwacocere
hiwikisge
nâtcî
hiñkaracicigire.
wañkwacocere
hiwikisge.
all
they thought very much of him.
[Now]
[warrior]
he was equal to.
*normally hanâtcî, but the /ha/ has been assimilated from external sandhi.


wañkwacocere
wikisge
[alpha]
hit'et'era
wanáñxgûge.*
Wañkwacocere
wikisge
égi
hit'et'era
wanáñxgûge.
[Warriors]
he was equal to
as
[language]
[he understood it.]
*/ge/ seems to have been written over an original "g[beta]".


jegú[/].
Jegúnâ.
So it was.


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240.