Hočąk Text — The Canine Warrior

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
ε
λ
égi
éja
gíži
ésge
žesge

ρ
υ
ϕ
ϕ-i
ω
·נ
ánañga
-regi
hañké
hiñké
žigé
nunige

X
-
/
2
ɕ
wañkšik
-ra
-ną
-nañk
-že, -še
-xjį

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
English Translation

 

p. 237 —
nañga*
[α]
hąhé[υ]
hadjíre
[α]
Nañga
égi
hąhéregi
hajíre.
Égi
[And]
[then]
[during the night]
[they came.]
[And]
*before this word, gagu'ų has been crossed out.

 


 

[X][-]
hogigiñx
tciré
[X][-]
rohą
wañkšigera
hogigiñx
čiré.
Wañkšigera
rohą
[the men]
around
they lived.
[The men]
[many]

 


 

[ρ]
[α]
wañg[-]
hijañki[-]
[α]
ánañga
égi
wañgera
hižañkira
égi
[and]
[then]
[the men]
[the one]
[here]

 


 

hinuñg[-]
hitcawina
[α]
cuñg[-]
hijañkí[-]
hinuñgera
hičawina
égi
šuñgera
hižañkíra
[the woman]
[his wife]
[and]
[the dog]
[one]

 


 

[α]
[X][-]noñka
cuñg[-]
hit’era
nañxgų
égi
wañkšigeranoñka
šuñgera
hit’era
nañxgų.
[and]
[that man]
[the dog]
the talk
he understood.

 


 

[α]
cuñg[⨪]a
hogírak
[ρ]
[α]
Égi
šuñgenañka
hogírak
ánañga
égi
[And]
[that dog]
he told
[he said]
[and]

 


 

woroghudjerekdjane
h[ρ]
cuñge[⨪]a
worughúdjere
[X]a
woroǧujerekjane
hanañga
šuñgenañka
woruǧújere.
Wañkšiga
he was to go and look
[then]
[that dog]
he went and looked.
Person

 


 

[α]
cuñge[⨪]a
kirigi
[X][-]
égi
šuñgenañka
kirigi
wañkšigera
[and]
[that dog]
when [they returned]
[the men]

 


 

roháñ[ɕ]
hogigiñx
tci[-]
[α]
xonuhíniñk
roháñxjį
hogigiñx
čire?.
Égi
xonuhíniñk
[a great many]
[around]
[they lived.]
[And]
very small

 


 

p. 238 —
hiñke
homiñgirani
[α]
cuñge[⨪]a
wé[2]
hiñke
homiñgirani,
égi
šuñgenañka
wéže.
not
they did not live on,
[and]
[that dog]
[he said it.]

 


 

kirigi*
hogirak
[α]
hinuñge[⨪]a
wagé[2]
Kirigi
hogirak,
égi
hinuñgenañka
wagéže,
When he came back,
he told them,
and
to the woman
he said,
*the syllable /gi/ is written over γ.

 


 

saniñg[β]
kererekdjone
[α]
gu
hąhe dée
saniñgeja
kererekjone
égi
"Gu
hąhe tée
on the other side
they would put him
[and]
"Even
tonight

 


 

[α]
ragi[γ]
[ρ]
[α]
égi
ragigiži,"
ánañga
"égi
here
when you get back,"
[he said,]
"then
[now]

 


 

hadjirekdje
[ρ]
[α]
hijuk
hiñgudji[υ]
hajirekje
ánañga
égi
hižuk
hiñgujiregi
they will come,
[and]
[then]
guns
when they shoot me,

 


 

[α]
jegų
wagudji
hirekdjé[/]
[ρ]
égi
žegų
waguji
hirekjéną.
Ánañga
[and]
then
to shoot them
they may do it.
[And]

 


 

[α]
cuñgeniha[-]
hicge
yakisgekdjane[/]
égi
šuñgenihara
hišge
yakisgekjaneną.
[then]
my dog
also
[now]
I will be equal to.*
*the translation has, "you will be equal to".

 


 

[ϕ]
nañkawairaniñkdje
[ρ]
[α]
cuñkdjega
Hañké
nañkawairaniñkje.
Ánañga
égi
šuñkjega
Not
they should not be afraid.
[And]
[then]
the dog

 


 

waicgab[ρ]
[α]
[X]e
hidjané[/]
cuñtcgé[-]
waišgabanañga
égi
wañkšike
hijanéna
šuñčgéra
he will run over them and
[then]
people
other
their testicles

 


 

waratche
[β]
xap'é[ɕ]niñk
[β]
waračhe
éja
xap'éxjįniñk
éja
he will bite off.
[Now]
[there]
soon
[there]

 


 

p. 239 —
t'aire
[ρ]
[α]
cuñkdjega
[ϕ]
t'aire."
Ánañga
égi
šuñkjega
hañké
they'll die."
[And]
[and]
[the dog]
not

 


 

xedéni
[·נ]
[α]
xede
k'įje
xeténi,
nunige
égi
xete
k'įže,
he was not big,
but
[then]
big
he made himself,

 


 

aíre[/]
[ε]
cuñkdjega
nañkáwaine
[·נ]
aíreną.
Ésge
šuñkjega
nañkáwaine
nunige
[it is said.]
[Therefore,]
[the dog]
they were afraid,
but

 


 

[α]
[ϕ]
tceg[β]*
hipigigudjirani
[·נ]
égi
hañké
čegéja
hipigigujirani
nunige
[and]
not
at first
they didn't shoot at it,
but
*just before this word, /je/ is crossed out.

 


 

[α]
t'ewahidjege
[ε]
hiju
higudjiraniñgi
égi
t'ewahijege.
Ésge
hižu
higujiraniñgi,
[and]
he was killing them.
[And so]
[guns]
as they shot him,

 


 

[ϕ]
t'ehip'ini
[ε]
nañkawaire[/]
iñke
hañké
t'ehip'ini.
Ésge
nañkawaireną.
Iñke
not
it was impossible to kill him.
[So]
they were afraid.
Not

 


 

k'izairat'ehipini
[ρ]
[α]
tci
[X]
k'izairat'ehipini.
Ánañga
égi
či
wañkšik
in war it was impossible to kill him.
[And]
[and]
[lodge]
people

 


 

ewak'íjure
[β]
gire
[ρ]
[α]
ewak'ížure
éja
gire.
Ánañga
égi
[these with him]
[there]
he returned.
[And]
[then]

 


 

[X]noñka
nañk'awaíre[2]
[ρ]
hanątcį
wañkšigenoñka
nañk'awaíreže.
Ánañga
hanąčį
the people
they were afraid of him.
[And]
all

 


 

[X][-]
dj[ρ´]
[ε]
wagixedére[/]
wañkšigera
janañga
ésge
wagixetéreną.
people
[as many as there were]
[therefore]
they loved him.

 


 

[X][-]
hit’et'ere
wanáñxgų
noñgigų*
Wañkšigera
hit’et'ere
wanáñxgų,
noñgigų
The people
talk
he understood it,
[and still]
*[ρ]i has been crossed out before this word, which appears to be derived from ánañga + higų.

 


 

p. 240 —
cuñkdjega
wasgé
ho-uñgigi
warutcga
[ρ]
šuñkjega
wasgé
ho-uñgigi
waručga
ánañga
[the dog]
plates
he was made to use
when he ate,
and

 


 

nątcį*
hiñkaracicigire
wañkwacocere
hiwikisge
nąčį
hiñkarašišigire.
wañkwašošere
hiwikisge.
all
they thought very much of him.
[Now]
[warrior]
he was equal to.
*normally hanątcį, but the /ha/ has been assimilated from external sandhi.

 


 

wañkwacocere
wikisge
[α]
hit’et'era
wanáñxgųge.*
Wañkwašošere
wikisge
égi
hit’et'era
wanáñxgųge.
[Warriors]
he was equal to
as
[language]
[he understood it.]
*/ge/ seems to have been written over an original "g[β]".

 


 

jegú[/].
Žegúną.
So it was.

 


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240.