Hočąk Text — The Buffalo‘s Walk

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 4 —
’é·ki
waȟop‘íni
wi·čáča
wačápirerà
žečą´įȟčį
Égi
waxopíni
wičáča
wačápirerá
žečaį´xjį
And
the spirits
crier
their own
[thus far]


p. 5 —
ruhá
k‘erekč‘ánaháwiną x
’é·ki
wiaǧép‘hu·réki
siníwakúreki
ruhá
k’erekjánaháwiną.
Égi
wiaǧéphurégi
siníwagúregi
to move*
[let us go back home.]
And
from the east
to the north
*Susman adds, "put in another place[;] next[;] ruhá·ną[,] movement[.]


hoč‘awéra
ha·rí
wa’ų´nąkšąną x
éske
wi·čáčarà
hočawéra
harí
wa’ų´nąkšąną.
Ésge,
wičáčará
the place
quite a way
it was.
So
the crier


hinųpéča
hiček‘čánaháre
waruč‘á·ra
wi·čáčara
te’é
hinųpéja
hijekjánaháre.
Waručára
wičáčará
teé
in the second place
he is going to be.*
Assistant**
the crier
[this one]
*hije actually means "to step" (Miner) or "to stand" (Marino, et alia).
** Susman has a number of comments on this term. "like usher, head water[,] master of ceremony assistant[.] This is the waiter (every spirit has an assistant)[.]"


p. 6 —
reže
aíreną x
č‘e·tóžera
herá
ta·žážaȟčį
reže,
aíreną.
Četóžera
herá
tažážaxjį**
[he went,]*
[it is said.]
The buffalo bull
his horn
shiny
*this is translated as "of the drum" (as if it were rex), which doesn‘t seem to make sense. Her loose translation omits this and the succeeding word.


**a hapaxlegomenon, but cf. Hé-atažąžąk’a, "Shining Horns," a Waterspirit Clan personal name; and tažážapčį´, "well done."

č‘o·wéra
hočičékčanéną x
mą·nį´
čik‘erekì
mąrá
čowéra
hočičékjanéną.
Mąnį´
čik’eregí,
mąrá
in front
he is going to stand.
To walk
if he starts,
the earth


mą·há
howéki‘ųžé
aíreną
wó·kšųkšuéča
hip‘á
mąhá
howéki‘ųžé,
aíreną.
Wókšųkšuéja
hip’á,
mud
to go, he did,
[it is said.]
To his joint
as far,


hirušóročšé
aíreną
mą·nį´
čik‘ereki x
mą´įtačéhira
hirušóročšé,
aíreną.
Mąnį´
čik’eregí,
maį´tačéhira
he pulled out,
[it is said.]
To walk
when he starts,
the wind**
*the phrase mą·nį´ čik‘ereki is repeated on the next page, presumeably by mistake.


**she translates mą´įtačéhira k‘ó·ȟ‘ as "mud", but has "(wind-whistling, he walked ?)". In her loose translation, she has, "the mud whistled it is".

p. 7 —
k‘ó·ȟ‘
mą·nį´že
aíreną
p‘e·ȟsósoȟ·ną´k·re
wąisoǧikčanaháwirè
kóx
mąnį´že,
aíreną.
Pexsósoxną´kre
wąisoǧikjanaháwiré
whistled
he walked,
[it is said.]
This rattle
we will rattle


himąščá
že’é
’e·
wá·ki‘ų´kčąnąháwiną x
himąščą´
žeé,
e
wáki’ų´kjąnąháwiną.
power
that,
for that reason
we will do it.


mą´įtačéhira
k‘ó·ȟ‘
mą·nį´ki
mą´įtačéhira
sa·nįk‘´
Maį´tačéhira
kóx
mąnį´gi,
maį´tačéhira
sanįk´
The wind**
sound
when he walks,
the wind
side


p. 8 —
hereskúnina
hanąč´
wažašíšik·ra
hą·te
šisikrá
Herešgúnina
hanąč´
wažąšíšigera,
hąte
šíšigera
[the Devil]
all
bad things,
dreams
the bad ones


hatek
šíšik·ra
po·kóȟše
aíreną x
že·kų´ki
hatek
šíšigera,
pokóxše,
aíreną.
Žegų´gi
aches
the bad ones,
it blows aside,
[it is said.]
Then


hą·prá
k‘arap‘įéske
k‘e
mą·ȟíwira
nįké
hąprá
karap’įésge,
k’e
mąxíwira
nįgé
the day
pretty,
no
clouds
anywhere


p. 9 —
mį·ną´k.nįže
aíreną x
že·kų´ki
hąp‘okuréki
siníwa·kúreki
mįną´genįže,
aíreną.
Žegų´gi
hąp’okurégi
siníwagúregi
there are not,
[it is said.]
Then
the east
the north


hoč‘ak‘énąra
hanąč´
wą·kšíkoí
k‘inįpíže
aíreną x
hočakénąra,
hanąč´
wąkšígoí
k‘inįpíže,
aíreną.
between them,
all
life
it becomes,
[it is said.]


že’é
ya’ų´kčanaháwiną x
hinihára
wi·rúhįč·ra
ną·wą´ra
Že’é
ya’ų´kjanaháwiną.
Hinihára,
wirúhįjera
nąwą´ra
This
we are going to use.
[My brothers,]
salutary
songs


wi·čáča
čą·re
’e·
wá·ke
wahékčanáwiną x
wičáča
čąre,
e
wáge
wahékjanáwiną.
crier (drum)
[which is public,]
[these]
[I mean]
we will sing them.


mą·rókeča
howá
čihika
mą´
tinąk·rè
Mąrógeja
howá,
jihiga;
mą´
tinągeré
Inside the earth
[he went,]
when he was sent;
earth
[those around]


hiȟkąȟągere
čihika  x
hixgąxgągere,
jihiga.
he shook,
when he was sent.


Source:

Sam Blowsnake‘s Account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Jan. 17 - 19, 1939) Book 9, 4-10.