Brave Man Gambles

narrated by Frank Ewing
translated by Richard L. Dieterle


The MS is entirely in Hotcâk without any English. It has no title. The title given to this section in the notebook is "The Boy Who Ate too Much" (= "Big Eater"), but the story of which this title is descriptive does not occur until page 9. The first 8 pages are devoted to the story given below. The MS is written in a very clear hand and with sharp definition in ink on lined paper with every other line skipped (for later insertion of the English interlinear). The pagination in the upper left is in odd numbers only (1-9), whereas the pagination in the upper right corner is sequential, running from 4-8. This latter pagination continues through the next story, but the odd number pagination begins anew.

Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.


English Translation


 

p. 4 --
Égi
tcinóñgíjâ
edjanañkcanâ
égi
uañgíjâ
juratcû´
And
a village
it was there
and
a man
much money


hitcáwina
egotcíntciniñgìjâ;*
eguáñgera**
t'é.
Hinúñgenoñka
hotcintcíniñgra
his wife
and a little boy;
and the man
died.
That woman
the boy
* < égi-hotcíntciniñg-ijâ
** < égi-uañgera.


píñxdjî
xedekáragi
égi
waréra
rucák.
Égi
very good
to make large/old
and
[the work]
he could not.
Then


hidégera
édja
waré.
Bagáxge
hirakára.
the mother's brother
there
to work.
Chickens
they took care of them.


Égi
wok'í'û.
Bagáxge
jige
xguxgúcera
étcâ
And
[he gambled].
Chickens
again
the pig
toward


wirakára
égi
wok'i'û.
Jige
égi
tcíra
attendants, servants, watchers
and
he gambled.
Again
here
the lodge


p. 5 --
hirakárek
hâhík
tcíhotci-édja
édja
ciberáje.
Égi
[to arrive home]
[to be there]
at the lodge
there
he flopped down.
And


Uañkwacocéga,
"Hure,
hiwarúdj[w?]ikdje."
Hitcûhídjega*
hañké
'uni,
Brave Man (or Warrior),
["Hooray, ?]
we will eat."
The other ones
not
they did not,
*apparently for hitcâhídjega.


Uañkwacocéga
djobóhâ
égi
wogídek
égi
gisákce.
Brave Man
four times
and
he became angry
and
he knocked them down.


Hidjobóhôna
gádjuñga,
"Huré-e,"*
égi
mínañk
égi
The fourth time
then,
["Hooray,"]
and
he sat down
and
*huré-e so written indicates a prolonged expression of the last syllable, a feature normally found only in exclamations. Given its pronunciation, it appears to be the Anglo-American "hooray."


bik'û.
Uañkwácocega
hohiré.
Jura
sátcâ
hogidá.
Égi
wahasónâ.
he played cards.
Brave Man
was being cheated.
The money
five
he had left.
And
[?].


p. 6 --
Tcínañk
hidjâ´hi
howáre.
Édja
jigé
wowáñkere
Uañkwácocega
jigé
Village
the other one
he went.
There
again
[the evil ones]
Brave Man
again


hidjáhi.
Jigé
gipsíntcxede.
Gádjuñga
kére
Uañkwácocega.
he stayed there.
Again
he was whipped greatly.
Now then
he went home
Brave Man.


Hináñgra
wok'u-inénâ
hañké
'unínâ.
K'éni
djádje
[The mission]*
he gave him
not
he did not do it.
Before
[?]
*cf. hináñkcanâ, "they did".


nañghidégi
égi
hinúñk
hakánañk
gikdjanénâ.
Ásge
[ghost ?]
then
woman
he crossed over to
she will touch him.
And so


Hidokéniñgenòñka
nañghirehínâ.
Waiskáp
xede
édja
Old Woman
[ghost-she-made].
Bread
large
there


p. 7 --
tcuwék pecóra
nûpíwi
hokerégádjâ,
Uañkwácocega
rukcáp.
species of plover*
two
having set,
Brave Man
she broke or cracked something brittle by hand or by pulling.
*"tcuwekpecogara -- a species of plover; has lumps on the forehead" -- J. O. Dorsey.


Idjâ´nige.
Réhi,
nañghíre.
Wamináñgera
hojúkinip
kâné.
He cried out.
She sent him off,
the ghost.
The seat
in the seat
he flopped [slumped] down.


Ásge
jédjuñga
hinúñk
kánañkcanâ.
Égi
uañgeníñgijâ
And so
then
woman
she took it.
And
an old man


haganíne
Mañkewehuñka.
Égi
Uañgwacocéga
kérekdjî.
they had for him
[Chief of Entering the Earth.]
Then
Brave Man
he was very quiet.


Mâ´'una
é,
hiníñka
Uañgwacócek[a],
égi
waxopini
Earthmaker
he,
his son
Brave Man,
here
spirits


cícigera
djigí
jigé
hicgé
djikdjanénâ.
Ásge,
the bad ones
[if they come]
again
also
he would come.
Therefore,


p. 8 --
Waisepína
wonâjíra
hiñké
jedjániñkdje,
the Black Robes (Christians)
the coat
not
it should not be ended,


éje,
aírenâ.
Mâ'unihíniñgra
e
wocgâ´*
he said,
they said.
Earthmaker's son
he
[religious movement]
*wocgâ´gre = great endeavor, religious movement.


haní.
Hiniñgra
e
wahók'û
s'áje,
aírenâ.
to have.
The son
he
to preach
he would,
they said.


Higû´
jegúnegi
e,
wagi'únañkcanâ,
wáxopininàñgere
Still
at this time
he,
he was made,
the spirit that is


United States.
Égi
wagénâ
jégû
jedjâ´nâ.
over the U. S.
And
what I tell
thus
it ends.


Source:

Frank Ewing, Story of the Boy who Ate too Much, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman Number 3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 19c (1), 4-8.