Brave Man Gambles

narrated by Frank Ewing
translated by Richard L. Dieterle


The MS is entirely in Hočąk without any English. It has no title. The title given to this section in the notebook is "The Boy Who Ate too Much" (= "Big Eater"), but the story of which this title is descriptive does not occur until page 9. The first 8 pages are devoted to the story given below. The MS is written in a very clear hand and with sharp definition in ink on lined paper with every other line skipped (for later insertion of the English interlinear). The pagination in the upper left is in odd numbers only (1-9), whereas the pagination in the upper right corner is sequential, running from 4-8. This latter pagination continues through the next story, but the odd number pagination begins anew.

Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.


English Translation

 

p. 4 —
Égi
činóñgížą
ejanañkšaną
égi
uañgížą
žuračų́
And
a village
it was there
and
a man
much money

 


 

hičáwina
egočínčiniñgìžą;*
eguáñgera†
t'é.
Hinúñgenoñka
hočinčíniñgra
his wife
and a little boy;
and the man
died.
That woman
the boy
* < égi-hočínčiniñg-ižą
† < égi-uañgera.

 


 

píñxjį
xetekáragi
égi
waréra
rušák.
Égi
very good
to make large/old
and
[the work]
he could not.
Then

 


 

hitégera
éja
waré.
Bagáxge
hirakára.
the mother's brother
there
to work.
Chickens
they took care of them.

 


 

Égi
wok'í'ų.
Bagáxge
žige
xguxgúšera
éčą
And
[he gambled].
Chickens
again
the pig
toward

 


 

wirakára
égi
wok'i'ų.
Žige
égi
číra
attendants, servants, watchers
and
he gambled.
Again
here
the lodge

 


 

p. 5 —
hirakárek
hąhík
číhoči-éja
éja
šiberáže.
Égi
[to arrive home]
[to be there]
at the lodge
there
he flopped down.
And

 


 

Uañkwašošéga,
"Hure,
hiwarúj[w?]ikje."
Hičųhíjega*
hañké
'uni,
Brave Man (or Warrior),
["Hooray, ?]
we will eat."
The other ones
not
they did not,
*apparently for hičąhíjega.

 


 

Uañkwašošéga
jobóhą
égi
wogítek
égi
gisákše.
Brave Man
four times
and
he became angry
and
he knocked them down.

 


 

Hijobóhǫna
gájuñga,
"Huré-e,"*
égi
mínañk
égi
The fourth time
then,
["Hooray,"]
and
he sat down
and
*huré-e so written indicates a prolonged expression of the last syllable, a feature normally found only in exclamations. Given its pronunciation, it appears to be the Anglo-American "hooray."

 


 

bik'ų.
Uañkwášošega
hohiré.
Žura
sáčą
hogitá.
Égi
wahasóną.
he played cards.
Brave Man
was being cheated.
The money
five
he had left.
And
[?].

 


 

p. 6 —
Čínañk
hiją́hi
howáre.
Éja
žigé
wowáñkere
Uañkwášošega
žigé
Village
the other one
he went.
There
again
[the evil ones]
Brave Man
again

 


 

hijáhi.
Žigé
gipsínčxete.
Gájuñga
kére
Uañkwášošega.
he stayed there.
Again
he was whipped greatly.
Now then
he went home
Brave Man.

 


 

Hináñgra
wok'u-inéną
hañké
'uníną.
K'éni
jáje
[The mission]*
he gave him
not
he did not do it.
Before
[?]
*cf. hináñkšaną, "they did".

 


 

nañǧitégi
égi
hinúñk
hakánañk
gikjanéną.
Ásge
[ghost ?]
then
woman
he crossed over to
she will touch him.
And so

 


 

Hitokéniñgenòñka
nañǧirehíną.
Waiskáp
xete
éja
Old Woman
[ghost-she-made].
Bread
large
there

 


 

p. 7 —
čuwék pešóra
nųpíwi
hokerégáją,
Uañkwášošega
rukšáp.
species of plover*
two
having set,
Brave Man
she broke or cracked something brittle by hand or by pulling.
*"čuwekpešogara — a species of plover; has lumps on the forehead" — J. O. Dorsey.

 


 

Iją́nige.
Réhi,
nañǧire.
Wamináñgera
hožúkinip
kąné.
He cried out. She sent him off,
the ghost.
The seat in the seat he flopped [slumped] down.

 


 

Ásge
žéjuñga
hinúñk
kánañkšaną.
Égi
uañgeníñgižą
And so
then
woman
she took it.
And
an old man

 


 

haganíne
Mañkewehuñka.
Égi
Uañgwašošéga
kérekjį.
they had for him
[Chief of Entering the Earth.]
Then
Brave Man
he was very quiet.

 


 

Mą́'una
é,
hiníñka
Uañgwašóšek[a],
égi
waxopini
Earthmaker
he,
his son
Brave Man,
here
spirits

 


 

šíšigera
jigí
žigé
hišgé
jikjanéną.
Ásge,
the bad ones
[if they come]
again
also
he would come.
Therefore,

 


 

p. 8 —
Waisepína
wonąžíra
hiñké
žejániñkje,
the Black Robes (Christians)
the coat
not
it should not be ended,

 


 

éže,
aíreną.
Mą'unihíniñgra
e
wošgą́*
he said,
they said.
Earthmaker's son
he
[religious movement]
*wošgą́gre = great endeavor, religious movement.

 


 

haní.
Hiniñgra
e
wahók'ų
s'áže,
aíreną.
to have.
The son
he
to preach
he would,
they said.

 


 

Higų́
žegúnegi
e,
wagi'únañkšaną,
wáxopininàñgere
Still
at this time
he,
he was made,
the spirit that is

 


 

United States.
Égi
wagéną
žégų
žeją́ną.
over the U. S.
And
what I tell
thus
it ends.

 


Source:

Frank Ewing, Story of the Boy who Ate too Much, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 19c (1), 4-8.