Hočąk Text — The Boy who would be Immortal - 2


English Translation


Original Hočąk-English Interlinear Text


There are two Hočąk MSS of the "Boy who would be Immortal." The original is in the typically sloppy hand of Paul Radin and is repleat with numerous uninterpreted abbreviations for common syllables found in Hočąk. The present version is a revision based upon the original. It is in Radin's more mature orthography and is written in ink in a very clear hand.

In manuscript form, this revised version is not actually interlinear. It is a double spaced text in Hočąk only. The English has been supplied from a combination of the very loose translation in English that accompanies it, and the English found in the original interlinear text.

At the top of the first page is written the numeral "13" which matches the "XIII" written in the corresponding place in the original MS.


 

p. 1 —
Wąk nįkjąk įreki-hižą. Hi-ą́či-giži wéže,
Man child one alone. Once his father he said,

 


 

"Hąté-haginą̀čre įreki wąkšikš'įra winą́ži nįčųšgúnira;
"Fast alone you are living to hope from there is none;

 


 

xopini warájire hižą nąčónijągìži éšaną
spirits the various one they will bless you only

 


 

woinąži nįčúną." Žésge higéže. Hige-gíži
hopes you will have." Thus he spoke. Having said it to him

 


 

žésge híže. Hąte-haginąčže.* "Nįgiák, s'iš'ų-gáją
so he did. He fasted. "Son, having done it for a long time

*This has been hyper-corrected from an earlier "Hątáginąče," which would be from "hąte-haginąč" + "-še", the "š" disappearing through sandhi.

 


 

hąte-haginąčra ną́iži wažą́ra hižą hipereskúni,
the fasting by this time something it is you must have known,

 


 

žejąną́ixjį šurušją-giži pįnóną." "Jaji, hisgé
about now you should stop it would be best." "Father, all

 


 

waša-núnige higų haipį́wąk[šaną."]* "Égi
you speak right but still I like it." "And

*The earlier MS has a ɜ which is interpreted as the sentence terminator "-šaną." In this MS the sentence concludes with "esge" ("and so"), which in the original MS would be symbolized by an ε faced in the correct direction.

 


 

jagú hirahątéže?" "Jagú haginąč hįrašíra
what have you dreamt of?" "What you told me to fast for

 


 

žésge yahąténą: wanioičgéra hoit'éhira jasge
and so I have dreamt of: animals to kill as I like

 


 

hakje [žésge]* hįgigų́s-hirèną. Égi žigé wąkšik-ho'į́ra
and [thus] I am taught. And again with life

*The original MS contains the symbol (λ) for the word žésge, which has been omitted from this MS probably by accident.

 


 

jajáįxjį hižéjaįxjį hira'uni nąčiroją-hireže, hįgá-hireną.
as long as it is that long from one end to another they bless me with, I am told.

 


 

p. 2 —
Égi žigé wagáireną hįgu-ájireną. Mąxíwąkregi
And again to tell something they came after me. To the clouds above

 


 

wąktóšewe hočí-hižą égi akregi éja
doctor in his lodge and from above there

 


 

hini-ąkíreną. Wąkšíkra hížą t'ekjanéšge ni-ąphákje,
they took me to. Person a is near death I could make him alive,

 


 

žésge nąčiroją́ireną.* Žénųga hą́te-haginą̀kre† hįgáireną
thus they blessed me. To end to fast anymore I was told

*The original MS has nąjiroijaį́neną.
†The original MS has hątáginanjere, so this should probably read, hą́te-haginą̀čre.

 


 

žésge ha-núnige higų wa'uwą́kšaną. Žige kuhą́regi
but still I kept on. Again from below

 


 

hį́gu-ajìreną, kuhą́regi Wogų́s-hočì-hižą éja
they came after me, from below a Creation Lodge there

 


 

hingu-ajíreną. Žésge hįgáireną jagúrahaną̀č nąčironiją́ireną:
they came after me. Thus I am told all things they blessed me with:

 


 

wonąxírera, wąktóšewera, wot'éhira, wąkšík-ho'įra haną́č
wars, doctoring, hunting, with life all of

 


 

nąčironiją́ireną. Jánąga wažągų́sra hąp-hirakara Wagų́sra
they blessed me. As many as there are of created things that he put in charge the Creator

 


 

haną́čį nąč-honiją́ireną. 'Ésge žénųga hąte-haginą̀čra
all of them they blessed me. 'And so an end to the fasting

 


 

š'ų́kje,' hinįgáireną. Žésge ha-núnige hąké
you should do,' they told me. But not

 


 

p. 3 —
čanįkje žésge roáguną. Ésge wa'uwą́kšaną,
that I would not die that kind of thing I longed for. And so I am doing this,

 


 

jáji, žénųga 'uwą́kwire. Tée ną́čirojąiregìšaną,
father, so let me continue on. With this if I am blessed,

 


 

túšjąkjanèną." Hąké rušją́niže hą́te-haginą̀čra. "Wąkšiké,
I will stop." Not he did not stop the fasting. "Human,

 


 

ženųga 'ų́re hą́te-haginą̀čra. Wažągų́sra jają́ixjį*
to end that much the fasting. Life as long as

*The original MS has jajaíñxji, which suggests in the present orthagraphy, jają́įxjį.

 


 

wąkšíkš'įkje* honįk'ų́ra. hira'úni wąkšík-ho'į̀ra
anyone should live that he gave you. To the extent of it life

*This MS reads "wąkšik š'įkje," but the original presents these as a single word.

 


 

jagú gipį́ wąkšikš'į́kje,* žésge
how you please you can live, this kind

*This MS has "wąkšik š'į́kje."

 


 

honįk'ų́ireną pį." "Núnige hąké čanižéži
it is given to you good." "But not not to die

 


 

žésge roáguną," éną. Hąké raxúrukiranìže.
this sort of thing I desire," he said. Not they could not persuade him.

 


 

"Hąkagá čanįgíšaną haipįnóną." Raxúrukra ruš'ákireže.
"Never if I die - only I would be satisfied." To persuade him they were unable.

 


 

T'ekjéra hisgéja gičexíže. Ésge wáireže
To die very much he regretted it. And so they talked

 


 

p. 4 —
gųsireže. "Žénųga t'ekjéra,"* áireže. Ésge
they counseled over. "That's all he must die," they said. And so

*The original text has t'ekjéną.

 


 

hąté-haginąčąka.* Éja horuxúčire-gàją t'ánąkže. Hią́čra
he was fasting. There when they looked he was dead. To his father

*Radin does not end the sentence here, but at "t'ánąkže."

 


 

wagáireže, "Jagú-iyagàwira žénisgekjanèną; hąké wažą́-hihiranìre
they said, "What we said to him that will be for you; not you do not think anything of it

 


 

pį́hįkarat'ų̀pre," higáireže. Ésge woxé-hižą-hak'èže. Éja
and place him away," they said. And so he dug a grave. There

 


 

karaxéže. "Hinįkra, jasgégają* hinįkara wa'ųgúni,"
he buried him. "My son how is he my son that he is doing there,"

*The original MS has jasgéxjįgają with -xjįgają represented in symbolic form. Radin probably overlooked the symbol for -xjį.

 


 

hireže. Égi hogirákireže raxúrukra ruš'ákireže.
he thought. And they told him that the persuading they were unable.

 


 

Waxopíni waráčire esge méžesge gigíreną.
The spirits various therefore for this reason they did to him.

 


 

"Hąké wažą́ hiraníre hirapéresirekjanèną,"* higáireže.
"Not anything you think much about you will know," they told him.

*The original text has "hirapérezikjaneną."

 


 

Xanihéra hoipéhi hi-éja, éja hoipéhi
Where he buried him at the head he arrived, there at the head

 


 

hi-éja ną́-hižą é-[ja] ...
thereat a tree [there] ...

The last five and a half sentences are missing from this MS. There is a following page 5, but it contains numbered sentences from 48 through 55 from a misplaced fragment of another story. The text continues in the original MS.

 


Source:

"The Boy who Wished to be Immortal," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3869 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1951 ?) Winnebago III, #13: 1-4.