The Boy Who Flew

narrated by John Michael StCyr,

from a story told to him by a Frenchman


English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, yet all but a few of the untranslated words was either a repeat or its meaning could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

α
β
ε
ρ
τ
ϕ
ω
égi
éja
-gają
-ánąga
-giži
hąké
žegų

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


p. 33 —
tcínąk
dégi
hotcįtciją
haníregi
hanątc
wogíxedixdjį́neje
Čínąk
tégi
hočįčižą
haníregi.
Hanąč
wogíxedixjį́neže,
[Village]
this
[a boy]
they had.
All
loved him

 


 

eísge
hákaga
wajòni
haraírega
regigíranis'áje
wanįkxede
eísge
hákaga
wažòni
haraírega
regigíranis'áže.
Wanįkxete
[and so]
never
to hunt something
when they went
they didn't let him go.
Large birds

 


 

p. 34 —
waruaį́nes'ági
maegi,
eísge
wąg´era
wajóni
haraírega
waruaį́nes'ági
maegi,
eísge
wąg´era
wažóni
haraírega
they used to carry off (men)
in this country,
[and so]
man
hunting
when they went

 


 

padjeracana
mo-ines'áje
hagoréją
hamewahídjiréje
wajóni
renąi[ρ]
pajeracana
mo-ines'áže.
Hagoréžą
hamewahíjiréže,
wažóni
renąianąga
just at the timber
they're traveling.
[Once]
he commenced to ask
[hunting]
he tried to go [and]

 


 

[α]
pádjeracana
hoųk'djone
wigeje
eísge
regigíreje
égi
pájeracana
hoųk'jone
wigeže,
eísge
regigíreže.
[and]
[just at the timber]
he'll travel
[he told them],
[and so]
they let him go.

 


 

hahíhosgaíją
haxeb hinąkádją
[ϕ]
nįg´e
wągerégi
wają́niją
Hahíhosgaížą,
haxeb hinąkáją
hąké
nį́ge
wągerégi
wažą́nižą
He came to a prairie,
open he came to (when he got there)
[not]
[a place]
above
there was nothing

 


 

xgínije
hosgánąka
xonúnįkce
eísge
warokóna
[ϕ]
xgíniže.
"Hosgánąka
xonúnįkše,
eísge
warokóna
hąké
it was not moving.
["Prairie that]
[little it was,]
[and so]
I ought? to
[not]

 


 

dée
nąk'
hadutcáninąje
hirecgúni
eísge
mątcgú
tée
nąk'
hatučánis'ąže,"
hirešgúni.
Eísge
mąčgú
this
to run
to go across I ought not,"
he thought.
[So]
bow

 


 

p. 35 —
hakárani[ρ]
nųwąk'adją
kisákdje
hié
wajį́ją
wągeregi
hakáranianąga
nųwąk'ają
kisákje.
Hié
wažį́žą
wągeregi
he took with him (and)
he ran
about center.
When he reached there
something
above

 


 

kóxhuje
hidjórox'otcé
hiksik
akiwake
hánidjinog[ρ]
wąng´era
kóxhuže.
Hijórox'očé.
Hiksik,
akiwake
hánijinoganąga,
wąng´era
made a noise coming.
He looked there.
To under the waist,
both sides
he grabbed him [and],
up above

 


 

howániokereje
hu?hé
[ω]
mąna
tcorénįk
hadjáhuhíje
howániokereže,
huhé.
Žegų
mąna
čorénįk
hajáhuhíže.
the[n] he took him,
[as he came by].
[Now]
[the earth]
just a little green
[saw? —].

 


 

hagoréją
uąg´i[ρ]
deé
nįjédja
hanįgije
dee
Hagoréžą
uą́gianąga
teé
nįžéja
hanįgiže.
Tee
[Finally,]
as he went along
[this one]
the bluffs
he took him to.
This

 


 

woroxoxotcnąk'ų
dee
wanįk
hómaiją
edjadjéje
deé
woroxoxočnąk'ų
tee
wanįk
hómaižą
ejajéže.
Teé
[as he was looking around]
this
bird
a nest
he saw.
This

 


 

wanįgenįgera
nųpiwįgi
hiją
t'ehi[ρ]
kara
rúse
wanįgenįgera
nųpiwįgi
hižą
t'ehianąga
kara
rúse
[chicks]
[two of them]
[one]
[he killed and]
[skin]
[he took]

 


 

p. 36 —
[α]
honąjį́je
[α]
t'ąhigítcga[ε]
[ϕ]
piníje
égi
honąžį́že.
Égi
t'ąhigíčgagają
hąké
piníže.
[and]
he put it on.
[Then]
he tried to fly
[not]
[he did not like it.]

 


 

eísge
wewį[ε]
mątcgúra
karánidje[τ]
ahúakíwake
wirárusgitcce
Eísge
wewįgają
mąčgúra
karánijegiži
ahúakíwake
wirárusgičce.
[And so]
[after he thought about it]
[the bow]
[he bundled and ?]
on each side of the wing
he tied them.

 


 

[α]
nįjip'aídją
kíridjéje
t'ąpgúkdjena
hiregácge
jigé
Égi
nįžip'aíją
kírijéže.
T'ąpgúkjena
hiregášge
žigé
[Then]
on the edge of the bluffs
he came.
As he was about to jump
he thought
[again]

 


 

[ϕ]
unis'áje
jédjųga
hahių́djaų́
tcáginį[ε]
hiregí
hąké
unis'áže.
Žéjųga
hahių́jaų́,
"Čáginįgiži,"
hiregí.
[not]
[he would not do it].
[And then]
as he was doing (thinking),
"I'm dead already,"
[he thought.]

 


 

[ω]
t'ą́pguje
tcégédja
sageréxdjį
gugí
tcáwe
Žegų
t'ą́pguže.
Čégéja
sageréxjį
gugí
čáwe
[Then]
[he started to jump].
First
very fast
he came
near

 


 

nįjédją
hirokídjį
ną́je
eísge
ahura
haruré
nįžéją
hirokíjį
ną́že,
eísge
ahura
haruré
bluffs
he came
near hitting,
[so]
the wings
[steady]

 


 

p. 37 —
waníje
jesgé
higi
pįhinísge
jegų
cibre
waníže,
žesgé
higi
pįhinísge.
Žegų
cibre
he held,
[that way]
[he went]
slower.
[Then]
he fell

 


 

mą́na
howákereje
jedjų́ga
[ω]
mąn´a
tcore
mą́na
howákereže.
Žejų́ga
žegų
mąn´a
čore
[the earth]
he went towards.
[Now]
[then]
[the earth]
green

 


 

tcet'į
giji
Gip'į́je
[ω]
unihaų́
hagoréją
čet'į
giži.
Gip'į́že.
Žegų
unihaų́.
Hagoréžą,
it appeared
[.]
[He was happy.]
So
so he kept on.
[Finally,]

 


 

maįdj´a
gíje
jesga
núnige
maįdj´a
hį́xdjį
maįj´a
gíže,
žesga
núnige
maįj´a
hį́xjį
[on the ground]
[he reached there again],
[but]
[but]
[on the ground]
somewhere else way off

 


 

inaų́je ?
[τ]
waų́je.
Wánįk
hanoka
rucoródjąnoga
inaų́že ?
giži.
Waų́že.
Wánįk
hanoka
rucorójąnoga
he landed
[.]
[He did it].
The bird's
skin
he took it off

 


 

wedjánoga
k'įanoje.
[ω]
hiranáįxdjį
hapahíje
dee
wejánoga
k'įanože.
žegų
hiranáįxjį
hapahíže.
Tee
he rolled up, folded (and)
he carried on his back.
[Then]
(a certain direction)
he went towards
[This one]

 


 

wągi[ε]
tciómanaíją
hiragíje
[β]
nąje
[α]
wągigają
čiómanaížą
hiragíže.
Éja
nąže,
égi
as he went away
old camping spot
he came to.
[There]
he slept,
[and]

 


 

haíninegi
(djigé)
djikéreje.
Jigé
hąpséretc
'ų[ε]
haíninegi
(jigé)
jikéreže.
Žigé
hąpséreč
'ųgają,
[the next morning]
[to come]
he started.
[Again]
[all day long]
[after he did,]

 


 

jegómątcíją
[β]
hiragíji
deé
gų́wagh?ǫ tcegenisgije
[β]
žegómąčížą
[β]
hiragíži,
teé
gų́waǧ?ǫ čegenisgiže.
Éja
[and then a habitation]
[there]
he came to,
[this]
it was kind of recent looking.
There

 


 

ną́noga,
jigé
hainínegí
djikérecgúni
hoxdjanánigi
wąkcígenąguíją
ną́noga,
žigé
hainínegí
jikérešgúni.
Hoxjanánigi
wąkšígenąguížą
he slept (and),
[again]
the next morning
[he started.]
[When it was evening,]
a people's trail

 


 

hogídjéje
uą́gi[ε]
deé
tcíją
[β]
xínokce
hogíjéže.
Uą́gigają,
teé
čížą
éja
xínokše.
he came to.
[As he went along,]
[this]
[a lodge]
[there]
it was smoking.

 


 

[ω]
wanįkhára
karak'į
[β]
hagíhoikéweje
[α]
Žegų
wanįkhára
karak'į.
Éja
hagíhoikéweže
égi
[Now]
[bird-skin]
he was carrying it yet.
[There]
there he went in
[and]

 


 

wogírakce
jigé
tcidjąhiją
[β]
gigo-íreje
[β]
wogírakše.
Žigé
čijąhižą
éja
gigo-íreže.
Éja
[he told it to them].
[Again]
another camp
[there]
they called him.
[There]

 


 

p. 39 —
wanįk hara
gidaíreje
wogági
[α]
cųkxedéją
hok'uįn[ρ]
wanįk hara
gitaíreže.
Wogági,
égi
šųkxetéžą
hok'uįnanąga
bird-skin
they asked him for.
When he gave it to them,
[here]
a horse
they gave it to him (and)

 


 

wagaireje
—-ją
wáraga
honax'djobohągúni
[α]
wagaireže,
"—-žą
wáraga
honax'jobohągúni
égi
they told him,
"Relations
your
about four nights journey
[here]

 


 

tcínankcana
hainegi
hotcįtcį́na
hisgé
hidjá
nįkere
čínankšana.
Hainegi
hočįčį́na
hisgé
hijá
nįkere
they're living.
Tomorrow
the boys
some of them
[there]
they'll take you

 


 

haraírekadjena
higaíreje
haraírekajena,"
higaíreže.
they'll go,"
they said to him.

 


 

English Translation

 


Source:

[1] John Michael StCyr, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Notebook #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story III: 33-39.